← Overview | Genesis | 2 →

Genesis 1 — The Creation Account

The Creation

1

In the beginning God created the heavens and the earth.

c. 250 BCE · → chapter · 1

ΕΝ ΑΡΧΗ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

𐤁𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤀 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑

בְּרֵאשִׁ֖ית אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת בָּרָ֣א הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ bə·rê·šîṯ ’ĕ·lō·hîm ’êṯ bā·rā haš·šā·ma·yim wə·’êṯ hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 1

2

Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

c. 250 BCE · → chapter · 2

ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤕𐤄𐤅 𐤅𐤁𐤄𐤅 𐤅𐤇𐤔𐤊 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤕𐤄𐤅𐤌 𐤅𐤓𐤅𐤇 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤌𐤓𐤇𐤐𐤕 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤉𐤌

וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־ פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־ פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ wə·hā·’ā·reṣ hā·yə·ṯāh ṯō·hū wā·ḇō·hū wə·ḥō·šeḵ ‘al- pə·nê ṯə·hō·wm wə·rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm mə·ra·ḥe·p̄eṯ ‘al- pə·nê ham·mā·yim1008 CE · → chapter · 2

The First Day

3

And God said, “Let there be light,” and there was light.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤅𐤓

אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥אמֶר יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־ אֽוֹר׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer yə·hî ’ō·wr way·hî- ’ō·wr1008 CE · → chapter · 3

4

And God saw that the light [was] good, and [He] separated the light from… the darkness.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἴδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤅𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤃𐤋 𐤄𐤀𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤇𐤔𐤊

אֱלֹהִ֛ים אֶת־ וַיַּ֧רְא כִּי־ הָא֖וֹר ט֑וֹב אֱלֹהִ֔ים וַיַּבְדֵּ֣ל הָא֖וֹר וּבֵ֥ין בֵּ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yar kî- hā·’ō·wr ṭō·wḇ ’ĕ·lō·hîm way·yaḇ·dêl hā·’ō·wr ū·ḇên bên ha·ḥō·šeḵ1008 CE · → chapter · 4

5

God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning— the first day.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀𐤅𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤇𐤔𐤊 𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤇𐤃𐤐 𐤉𐤅𐤌

אֱלֹהִ֤ים׀ וַיִּקְרָ֨א לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר אֶחָֽד׃פ י֥וֹם ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā lā·’ō·wr yō·wm wə·la·ḥō·šeḵ qā·rā lā·yə·lāh way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer ’e·ḥāḏ yō·wm1008 CE · → chapter · 5

The Second Day

6

And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate… the waters from the waters.”

c. 250 BCE · → chapter · 6

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος, καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος· καὶ ἐγένετο οὕτως.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤉 𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤁𐤃𐤉𐤋 𐤁𐤉𐤍 𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤉𐤌

אֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer yə·hî rā·qî·a‘ bə·ṯō·wḵ ham·mā·yim wî·hî maḇ·dîl bên ma·yim lā·mā·yim1008 CE · → chapter · 6

7

So God made the expanse and separated… the waters beneath [it] from the waters above -. And it was so.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤅𐤉𐤁𐤃𐤋 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤋𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤏𐤋 𐤋𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤍

אֱלֹהִים֮ אֶת־ וַיַּ֣עַשׂ הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·ya·‘aś hā·rā·qî·a‘ way·yaḇ·dêl bên ham·ma·yim ’ă·šer mit·ta·ḥaṯ lā·rā·qî·a‘ ū·ḇên ham·ma·yim ’ă·šer mê·‘al lā·rā·qî·a‘ way·hî- ḵên1008 CE · → chapter · 7

8

God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning— the second day.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤒𐤓 𐤔𐤍𐤉𐤐 𐤉𐤅𐤌

אֱלֹהִ֛ים וַיִּקְרָ֧א לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר שֵׁנִֽי׃פ י֥וֹם ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā lā·rā·qî·a‘ šā·mā·yim way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer šê·nî yō·wm1008 CE · → chapter · 8

The Third Day

9

And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry [land] may appear.” And it was so.

c. 250 BCE · → chapter · 9

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά· καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤒𐤅𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤄𐤉𐤁𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤍

אֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֣אמֶר הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ יִקָּו֨וּ אֶל־ אֶחָ֔ד מָק֣וֹם הַיַּבָּשָׁ֑ה וְתֵרָאֶ֖ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ham·ma·yim mit·ta·ḥaṯ haš·šā·ma·yim yiq·qā·wū ’el- ’e·ḥāḏ mā·qō·wm hay·yab·bā·šāh wə·ṯê·rā·’eh way·hî- ḵên1008 CE · → chapter · 9

10

God called the dry [land] “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that [it was] good.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν, καὶ τὰ συστέματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤉𐤁𐤔𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤌𐤒𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤒𐤓𐤀 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁

אֱלֹהִ֤ים׀ וַיִּקְרָ֨א לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים אֱלֹהִ֖ים וַיַּ֥רְא כִּי־ טֽוֹב׃ ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā lay·yab·bā·šāh ’e·reṣ ū·lə·miq·wêh ham·ma·yim qā·rā yam·mîm ’ĕ·lō·hîm way·yar kî- ṭō·wḇ1008 CE · → chapter · 10

11

Then God said, “Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing… plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind - -.” And it was so.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κόρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος εἰς ὁμοιότητα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤃𐤔𐤀 𐤃𐤔𐤀 𐤌𐤆𐤓𐤉𐤏 𐤆𐤓𐤏 𐤏𐤔𐤁 𐤐𐤓𐤉 𐤏𐤑 𐤏𐤔𐤄 𐤐𐤓𐤉 𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤍

אֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֣אמֶר הָאָ֙רֶץ֙ תַּֽדְשֵׁ֤א דֶּ֔שֶׁא מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֚שֶׂב פְּרִ֞י עֵ֣ץ עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ זַרְעוֹ־ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר ב֖וֹ עַל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer hā·’ā·reṣ taḏ·šê de·še maz·rî·a‘ ze·ra‘ ‘ê·śeḇ pə·rî ‘êṣ ‘ō·śeh pə·rî zar·‘ōw- lə·mî·nōw ’ă·šer ḇōw ‘al- hā·’ā·reṣ way·hî- ḵên1008 CE · → chapter · 11

12

The earth produced vegetation: seed-bearing… plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed… according to their kinds. And God saw that it was good.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤅𐤑𐤀 𐤃𐤔𐤀 𐤌𐤆𐤓𐤉𐤏 𐤆𐤓𐤏 𐤏𐤔𐤁 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤅𐤏𐤑 𐤏𐤔𐤄 𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤁𐤅 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁

הָאָ֜רֶץ וַתּוֹצֵ֨א דֶּ֠שֶׁא מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ עֵ֣שֶׂב לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־ פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ אֱלֹהִ֖ים וַיַּ֥רְא כִּי־ טֽוֹב׃ hā·’ā·reṣ wat·tō·w·ṣê de·še maz·rî·a‘ ze·ra‘ ‘ê·śeḇ lə·mî·nê·hū wə·‘êṣ ‘ō·śeh- pə·rî ’ă·šer zar·‘ōw- ḇōw lə·mî·nê·hū ’ĕ·lō·hîm way·yar kî- ṭō·wḇ1008 CE · → chapter · 12

13

And there was evening, and there was morning— the third day.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἐγένετο ἐσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤒𐤓 𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉𐤐 𐤉𐤅𐤌

וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר שְׁלִישִֽׁי׃פ י֥וֹם way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer šə·lî·šî yō·wm1008 CE · → chapter · 13

The Fourth Day

14

And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark [the] seasons and days and years.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς, καὶ ἄρχεῖν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτούς·

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤀𐤓𐤕 𐤁𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤁𐤃𐤉𐤋 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤕𐤕 𐤅𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌

אֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֣אמֶר יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer yə·hî mə·’ō·rōṯ bir·qî·a‘ haš·šā·ma·yim lə·haḇ·dîl bên hay·yō·wm ū·ḇên hal·lā·yə·lāh wə·hā·yū lə·’ō·ṯōṯ ū·lə·mō·w·‘ă·ḏîm ū·lə·yā·mîm wə·šā·nîm1008 CE · → chapter · 14

15

And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.

𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤀𐤅𐤓𐤕 𐤁𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤀𐤉𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤍

וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ wə·hā·yū lim·’ō·w·rōṯ bir·qî·a‘ haš·šā·ma·yim lə·hā·’îr ‘al- hā·’ā·reṣ way·hî- ḵên1008 CE · → chapter · 15

16

God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And [He made] the stars {as well}.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤀𐤓𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤓 𐤋𐤌𐤌𐤔𐤋𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤄𐤌𐤀𐤅𐤓 𐤋𐤌𐤌𐤔𐤋𐤕 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤅𐤊𐤁𐤉𐤌

אֱלֹהִ֔ים אֶת־ וַיַּ֣עַשׂ שְׁנֵ֥י הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־ הַמְּאֹרֹ֖ת הַגָּדֹל֙ הַמָּא֤וֹר לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־ הַקָּטֹן֙ הַמָּא֤וֹר לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·ya·‘aś šə·nê hag·gə·ḏō·lîm ’eṯ- ham·mə·’ō·rōṯ hag·gā·ḏōl ham·mā·’ō·wr lə·mem·še·leṯ hay·yō·wm wə·’eṯ- haq·qā·ṭōn ham·mā·’ō·wr lə·mem·še·leṯ hal·lay·lāh wə·’êṯ hak·kō·w·ḵā·ḇîm1008 CE · → chapter · 16

17

God set [these lights] in the expanse of the sky to shine upon the earth,

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς,

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤀𐤉𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

אֱלֹהִ֖ים וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ ’ĕ·lō·hîm way·yit·tên ’ō·ṯām bir·qî·a‘ haš·šā·mā·yim lə·hā·’îr ‘al- hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 17

18

to preside over the day and the night, and to separate the light from… the darkness. And God saw that [it was] good.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτός, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

𐤅𐤋𐤌𐤔𐤋 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤄𐤁𐤃𐤉𐤋 𐤄𐤀𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤇𐤔𐤊 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁

וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל הָא֖וֹר וּבֵ֣ין בֵּ֥ין הַחֹ֑שֶׁךְ אֱלֹהִ֖ים וַיַּ֥רְא כִּי־ טֽוֹב׃ wə·lim·šōl bay·yō·wm ū·ḇal·lay·lāh ū·lă·haḇ·dîl hā·’ō·wr ū·ḇên bên ha·ḥō·šeḵ ’ĕ·lō·hîm way·yar kî- ṭō·wḇ1008 CE · → chapter · 18

19

And there was evening, and there was morning— the fourth day.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤒𐤓 𐤓𐤁𐤉𐤏𐤉𐤐 𐤉𐤅𐤌

וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר רְבִיעִֽי׃פ י֥וֹם way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer rə·ḇî·‘î yō·wm1008 CE · → chapter · 19

The Fifth Day

20

And God said, “Let the waters teem with living… creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”

c. 250 BCE · → chapter · 20

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἑξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα του οὐρανοῦ • καὶ ἐγένετο οὕτως.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤑𐤅 𐤍𐤐𐤔 𐤇𐤉𐤄 𐤔𐤓𐤑 𐤅𐤏𐤅𐤐 𐤉𐤏𐤅𐤐𐤐 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤓𐤒𐤉𐤏 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

אֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר הַמַּ֔יִם יִשְׁרְצ֣וּ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה שֶׁ֖רֶץ וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־ הָאָ֔רֶץ עַל־ פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ham·ma·yim yiš·rə·ṣū ne·p̄eš ḥay·yāh še·reṣ wə·‘ō·wp̄ yə·‘ō·w·p̄êp̄ ‘al- hā·’ā·reṣ ‘al- pə·nê rə·qî·a‘ haš·šā·mā·yim1008 CE · → chapter · 20

21

So God created the great sea creatures and every living thing that moves, [with] which the waters teemed according to their kinds, and every winged bird after its kind. And God saw that [it was] good.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.

𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤀 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤍𐤉𐤍𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤓𐤌𐤔𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤔𐤓𐤑𐤅 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤍𐤐 𐤏𐤅𐤐 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁

אֶת־ אֱלֹהִ֔ים וַיִּבְרָ֣א הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת הַתַּנִּינִ֖ם כָּל־ הַֽחַיָּ֣ה׀ נֶ֣פֶשׁ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ הַמַּ֜יִם שָׁרְצ֨וּ לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ כָּנָף֙ ע֤וֹף לְמִינֵ֔הוּ אֱלֹהִ֖ים וַיַּ֥רְא כִּי־ טֽוֹב׃ ’eṯ- ’ĕ·lō·hîm way·yiḇ·rā hag·gə·ḏō·lîm wə·’êṯ hat·tan·nî·nim kāl- ha·ḥay·yāh ne·p̄eš hā·rō·me·śeṯ ’ă·šer ham·ma·yim šā·rə·ṣū lə·mî·nê·hem wə·’êṯ kāl- kā·nāp̄ ‘ō·wp̄ lə·mî·nê·hū ’ĕ·lō·hîm way·yar kî- ṭō·wḇ1008 CE · → chapter · 21

22

Then God blessed them [and] said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.”

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤐𐤓𐤅 𐤅𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤉𐤓𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑

אֱלֹהִ֖ים וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־ הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ ’ĕ·lō·hîm way·ḇā·reḵ ’ō·ṯām lê·mōr pə·rū ū·rə·ḇū ū·mil·’ū ’eṯ- ham·ma·yim bay·yam·mîm wə·hā·‘ō·wp̄ yi·reḇ bā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 22

23

And there was evening, and there was morning— the fifth day.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ εγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤒𐤓 𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉𐤐 𐤉𐤅𐤌

וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר חֲמִישִֽׁי׃פ י֥וֹם way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer ḥă·mî·šî yō·wm1008 CE · → chapter · 23

The Sixth Day

24

And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.

c. 250 BCE · → chapter · 24

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ ἐγένετο οὕτως.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤅𐤑𐤀 𐤇𐤉𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤓𐤌𐤔 𐤅𐤇𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤍

אֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֣אמֶר הָאָ֜רֶץ תּוֹצֵ֨א חַיָּה֙ נֶ֤פֶשׁ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־ אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer hā·’ā·reṣ tō·w·ṣê ḥay·yāh ne·p̄eš lə·mî·nāh bə·hê·māh wā·re·meś wə·ḥay·ṯōw- ’e·reṣ lə·mî·nāh way·hî- ḵên1008 CE · → chapter · 24

25

  • God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that [it was] good.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.

𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤇𐤉𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤓𐤌𐤔 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁

אֶת־ אֱלֹהִים֩ וַיַּ֣עַשׂ חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־ רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ אֱלֹהִ֖ים וַיַּ֥רְא כִּי־ טֽוֹב׃ ’eṯ- ’ĕ·lō·hîm way·ya·‘aś ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ lə·mî·nāh wə·’eṯ- hab·bə·hê·māh lə·mî·nāh wə·’êṯ kāl- re·meś hā·’ă·ḏā·māh lə·mî·nê·hū ’ĕ·lō·hîm way·yar kî- ṭō·wḇ1008 CE · → chapter · 25

26

Then God said, “Let Us make man in Our image, after Our likeness, to rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, and over all the earth itself and every creature that crawls upon [it].”

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ κἀθ᾽ ὁμοίωσιν· καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάτης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤃𐤌 𐤁𐤑𐤋𐤌𐤍𐤅 𐤊𐤃𐤌𐤅𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤁𐤃𐤂𐤕 𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤅𐤐 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤌𐤔 𐤄𐤓𐤌𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

אֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־ הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־ הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer na·‘ă·śeh ’ā·ḏām bə·ṣal·mê·nū kiḏ·mū·ṯê·nū wə·yir·dū ḇiḏ·ḡaṯ hay·yām ū·ḇə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·ḇab·bə·hê·māh ū·ḇə·ḵāl hā·’ā·reṣ ū·ḇə·ḵāl hā·re·meś hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 26

27

So God created man in His [own] image; in the image of God He created him; male and female He created them.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤀 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤁𐤑𐤋𐤌𐤅 𐤁𐤑𐤋𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤆𐤊𐤓 𐤅𐤍𐤒𐤁𐤄 𐤁𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤌

אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־ וַיִּבְרָ֨א הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiḇ·rā hā·’ā·ḏām bə·ṣal·mōw bə·ṣe·lem ’ĕ·lō·hîm bā·rā ’ō·ṯōw zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh bā·rā ’ō·ṯām1008 CE · → chapter · 27

28

God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth.”

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς, καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤐𐤓𐤅 𐤅𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤊𐤁𐤔𐤄 𐤅𐤓𐤃𐤅 𐤁𐤃𐤂𐤕 𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤅𐤐 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤓𐤌𐤔𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

אֱלֹהִים֒ וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־ חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ ’ĕ·lō·hîm way·ḇā·reḵ ’ō·ṯām ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lā·hem pə·rū ū·rə·ḇū ū·mil·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ wə·ḵiḇ·šu·hā ū·rə·ḏū biḏ·ḡaṯ hay·yām ū·ḇə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·ḇə·ḵāl ḥay·yāh hā·rō·me·śeṯ ‘al- hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 28

29

Then God said, “Behold, I have given you every vvv seed-bearing plant on the face of all the earth, and every tree whose fruit contains… seed. They will be yours for food.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς· καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου· ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν,

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤆𐤓𐤏 𐤆𐤓𐤏 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤓𐤉 𐤆𐤓𐤏 𐤁𐤅 𐤏𐤑 𐤆𐤓𐤏 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤊𐤋𐤄

אֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֣אמֶר הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־ כָּל־ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עֵ֣שֶׂב׀ עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֔רֶץ וְאֶת־ כָּל־ הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־ פְרִי־ זֹרֵ֣עַ בּ֥וֹ עֵ֖ץ זָ֑רַע יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֥ם לְאָכְלָֽה׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer hin·nêh nā·ṯat·tî lā·ḵem ’eṯ- kāl- zō·rê·a‘ ze·ra‘ ’ă·šer ‘ê·śeḇ ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ wə·’eṯ- kāl- hā·‘êṣ ’ă·šer- p̄ə·rî- zō·rê·a‘ bōw ‘êṣ zā·ra‘ yih·yeh lā·ḵem lə·’āḵ·lāh1008 CE · → chapter · 29

30

And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth— everything that has the breath of life in it— [I have given] every green plant for food.” And it was so.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς· καὶ πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.

𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤐 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤓𐤅𐤌𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤔 𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤅 𐤊𐤋 𐤉𐤓𐤒 𐤏𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤍

וּֽלְכָל־ חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־ בּוֹ֙ כָּל־ יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ ū·lə·ḵāl- ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ ū·lə·ḵāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḵōl rō·w·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ne·p̄eš ḥay·yāh ’eṯ- bōw kāl- ye·req ‘ê·śeḇ lə·’āḵ·lāh way·hî- ḵên1008 CE · → chapter · 30

31

And God looked upon all that He had made, and indeed, [it was] very good. And there was evening, and there was morning— the sixth day.

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἴδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἡμέρα ἕκτη.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤔𐤔𐤉𐤐 𐤉𐤅𐤌

אֱלֹהִים֙ אֶת־ וַיַּ֤רְא כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ מְאֹ֑ד ט֖וֹב וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר הַשִּׁשִּֽׁי׃פ י֥וֹם ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yar kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh wə·hin·nêh- mə·’ōḏ ṭō·wḇ way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer haš·šiš·šî yō·wm1008 CE · → chapter · 31


Genesis | Chapter 2 →