← 10 | ← Overview | Genesis | 12 →

Chapter 11

The Tower of Babel

1

Now the whole world had one language and a common form of speech.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ Χεῖλος ἕν, κοὶ φωνὴ μία πᾶσιν.

𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤇𐤕 𐤔𐤐𐤄 𐤀𐤇𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌

כָל־ הָאָ֖רֶץ וַֽיְהִ֥י אֶחָ֑ת שָׂפָ֣ה אֲחָדִֽים׃ וּדְבָרִ֖ים ḵāl hā·’ā·reṣ way·hî ’e·ḥāṯ śā·p̄āh ’ă·ḥā·ḏîm ū·ḏə·ḇā·rîm1008 CE · → chapter · 1

2

And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σενναὰρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤍𐤎𐤏𐤌 𐤌𐤒𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤁𐤒𐤏𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤔𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤔𐤌

וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ way·hî bə·nā·sə·‘ām miq·qe·ḏem way·yim·ṣə·’ū ḇiq·‘āh bə·’e·reṣ šin·‘ār way·yê·šə·ḇū šām1008 CE · → chapter · 2

3

And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar - instead of mortar.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐοῖς ὁ πηλός.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤄𐤁𐤄 𐤍𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤓𐤐𐤄 𐤋𐤔𐤓𐤐𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤄𐤇𐤌𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤇𐤌𐤓

וַיֹּאמְר֞וּ אֶל־ אִ֣ישׁ רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ way·yō·mə·rū ’el- ’îš rê·‘ê·hū hā·ḇāh nil·bə·nāh lə·ḇê·nîm wə·niś·rə·p̄āh liś·rê·p̄āh wat·tə·hî lā·hem hal·lə·ḇê·nāh lə·’ā·ḇen wə·ha·ḥê·mār hā·yāh lā·hem la·ḥō·mer1008 CE · → chapter · 3

4

“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ εἶπαν Δεῦτε μὲν ἐαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσομεν ἑαυτῶν ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης L τῆς γῆς.

𐤄𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤍𐤁𐤍𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤌𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤔𐤌 𐤋𐤍𐤅 𐤐𐤍 𐤍𐤐𐤅𐤑 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

הָ֣בָה׀ וַיֹּאמְר֞וּ נִבְנֶה־ לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־ שֵׁ֑ם לָּ֖נוּ פֶּן־ נָפ֖וּץ עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ hā·ḇāh way·yō·mə·rū niḇ·neh- lā·nū ‘îr ū·miḡ·dāl wə·rō·šōw ḇaš·šā·ma·yim wə·na·‘ă·śeh- šêm lā·nū pen- nā·p̄ūṣ ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 4

5

Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤋𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤂𐤃𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤁𐤍𐤅

יְהוָ֔ה וַיֵּ֣רֶד לִרְאֹ֥ת אֶת־ הָעִ֖יר וְאֶת־ הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ בָּנ֖וּ Yah·weh way·yê·reḏ lir·’ōṯ ’eṯ- hā·‘îr wə·’eṯ- ham·miḡ·dāl ’ă·šer bə·nê hā·’ā·ḏām bā·nū1008 CE · → chapter · 5

6

And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same… language, then nothing… they devise… will be beyond them.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ εἶπεν κύριος Ἴδου γένος ἐν καὶ χεῖλος ἓν πάντων· καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιῆσαι.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍 𐤄𐤇𐤋𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤅𐤆𐤄 𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤌 𐤋𐤊𐤋𐤌 𐤀𐤇𐤕 𐤅𐤔𐤐𐤄 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤆𐤌𐤅 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤉𐤁𐤑𐤓 𐤌𐤄𐤌

יְהוָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר הֵ֣ן הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְזֶ֖ה אֶחָד֙ עַ֤ם לְכֻלָּ֔ם אַחַת֙ וְשָׂפָ֤ה וְעַתָּה֙ לֹֽא־ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם Yah·weh way·yō·mer hên ha·ḥil·lām la·‘ă·śō·wṯ wə·zeh ’e·ḥāḏ ‘am lə·ḵul·lām ’a·ḥaṯ wə·śā·p̄āh wə·‘at·tāh lō- kōl ’ă·šer yā·zə·mū la·‘ă·śō·wṯ yib·bā·ṣêr mê·hem1008 CE · → chapter · 6

7

Come, let Us go down… and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

δεῦτε καὶ καταβάν τες ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.

𐤄𐤁𐤄 𐤍𐤓𐤃𐤄 𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤁𐤋𐤄 𐤔𐤐𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤔𐤐𐤕

הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה שָׁ֖ם וְנָבְלָ֥ה שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ רֵעֵֽהוּ׃ שְׂפַ֥ת hā·ḇāh nê·rə·ḏāh šām wə·nā·ḇə·lāh śə·p̄ā·ṯām ’ă·šer lō yiš·mə·‘ū ’îš rê·‘ê·hū śə·p̄aṯ1008 CE · → chapter · 7

8

So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἕκαθεν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤑 𐤌𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤇𐤃𐤋𐤅 𐤋𐤁𐤍𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓

יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם וַיָּ֨פֶץ מִשָּׁ֖ם עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ Yah·weh ’ō·ṯām way·yā·p̄eṣ miš·šām ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ way·yaḥ·də·lū liḇ·nōṯ hā·‘îr1008 CE · → chapter · 8

9

That is why… it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.

c. 250 BCE · → chapter · 9

διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤔𐤌𐤄 𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤁𐤋 𐤊𐤉 𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤋𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤌𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤐𐤉𐤑𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤐

עַל־ כֵּ֞ן שְׁמָהּ֙ קָרָ֤א בָּבֶ֔ל כִּי־ שָׁ֛ם יְהוָ֖ה בָּלַ֥ל שְׂפַ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ יְהוָ֔ה הֱפִיצָ֣ם עַל־ פְּנֵ֖י כָּל־ הָאָֽרֶץ׃פ ‘al- kên šə·māh qā·rā bā·ḇel kî- šām Yah·weh bā·lal śə·p̄aṯ kāl- hā·’ā·reṣ ū·miš·šām Yah·weh hĕ·p̄î·ṣām ‘al- pə·nê kāl- hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 9

Genealogy from Shem to Abram

10

This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.

c. 250 BCE · → chapter · 10

Καὶ αὗται οἱ γενέσεις Σῆμ’. Σῆμ’ υἱὸς ἐτῶν ἑκατὸν τὸν Ἀρφαξάδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.

𐤀𐤋𐤄 𐤕𐤅𐤋𐤃𐤕 𐤔𐤌 𐤔𐤍𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓 𐤄𐤌𐤁𐤅𐤋 𐤔𐤌 𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤐𐤊𐤔𐤃

אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ שֵׁ֚ם מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה בֶּן־ וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֑ד ’êl·leh tō·wl·ḏōṯ šêm šə·nā·ṯa·yim ’a·ḥar ham·mab·būl šēm mə·’aṯ šā·nāh ben- way·yō·w·leḏ ’eṯ- ’ar·paḵ·šāḏ1008 CE · → chapter · 10

11

And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500… years and had other sons and daughters.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἔζησεν Σῆμ’ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἀρφαξὰδ πεντακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ όπέθανεν.

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤐𐤊𐤔𐤃 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤎

אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֔ד שֵׁ֗ם וַֽיְחִי־ חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ’ar·paḵ·šāḏ šêm way·ḥî- ḥă·mêš mê·’ō·wṯ šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 11

12

When Arphaxad was 35… years old, he became the father of Shelah.

c. 250 BCE · → chapter · 12

Καὶ ἔζησεν ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν καινάν.

𐤅𐤀𐤓𐤐𐤊𐤔𐤃 𐤇𐤉 𐤇𐤌𐤔 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤇

וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שָֽׁלַח׃ wə·’ar·paḵ·šaḏ ḥay ḥā·mêš ū·šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- šā·laḥ1008 CE · → chapter · 12

13

And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403… years… and had other sons and daughters.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἔζησεν Ἀρφαξάδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν καινὰν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν καινὰν ἕκατον τριόκοντα ἴτη, κοὶ ἐγέννησεν τὸν Σόλο. καὶ ἔζησεν καινὰν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σάλα ἔτη τριοκόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς κοὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤓𐤐𐤊𐤔𐤃 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤋𐤔 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤎

אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שֶׁ֔לַח אַרְפַּכְשַׁ֗ד וַֽיְחִ֣י שָׁלֹ֣שׁ וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנִ֔ים שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- še·laḥ ’ar·paḵ·šaḏ way·ḥî šā·lōš wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nîm šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 13

14

When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.

c. 250 BCE · → chapter · 14

Καὶ ἔζησεν Σάλα ἐκατὸν τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν Τὸν Ἔβερ.

𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤇𐤉 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤓

וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ עֵֽבֶר׃ wə·še·laḥ ḥay šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- ‘ê·ḇer1008 CE · → chapter · 14

15

And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403… years and had other sons and daughters.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἔζησεν Σάλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸηἜβερ τριακόσια τριόκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤓 𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤋𐤔 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤎

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ עֵ֔בֶר שֶׁ֗לַח וַֽיְחִי־ וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁלֹ֣שׁ שָׁנָ֑ה שָׁנִ֔ים וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ‘ê·ḇer še·laḥ way·ḥî- wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·lōš šā·nāh šā·nîm way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 15

16

When Eber was 34… years old, he became the father of Peleg.

c. 250 BCE · → chapter · 16

Καὶ ἔζησεν Ἔβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσερα Ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Φάλεκ.

𐤏𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤐𐤋𐤂

עֵ֕בֶר וַֽיְחִי־ אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ פָּֽלֶג׃ ‘ê·ḇer way·ḥî- ’ar·ba‘ ū·šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- pā·leḡ1008 CE · → chapter · 16

17

And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430… years and had other sons and daughters.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἔζησεν Ἔβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φόλεκ ἣ τριακόσια ἑβδομήκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤋𐤂 𐤏𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤎

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ פֶּ֔לֶג עֵ֗בֶר וַֽיְחִי־ שְׁלֹשִׁ֣ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- pe·leḡ ‘ê·ḇer way·ḥî- šə·lō·šîm wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 17

18

When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.

c. 250 BCE · → chapter · 18

Καὶ ἔζησεν Φόλεκ ἑκατὸν τριόκοντα ὄη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Ῥαγαύ.

𐤐𐤋𐤂 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤅

פֶ֖לֶג וַֽיְחִי־ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ רְעֽוּ׃ p̄e·leḡ way·ḥî- šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- rə·‘ū1008 CE · → chapter · 18

19

And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209… years and had other sons and daughters.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἔζησεν Φάλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ῥαγαὺ διακόσια ἐννέα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θηατέρnς, καὶ ἀπέθανεν.

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤅 𐤐𐤋𐤂 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤕𐤔𐤏 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤎

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ רְע֔וּ פֶ֗לֶג וַֽיְחִי־ תֵּ֥שַׁע וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה שָׁנִ֖ים וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- rə·‘ū p̄e·leḡ way·ḥî- tê·ša‘ ū·mā·ṯa·yim šā·nāh šā·nîm way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 19

20

When Reu was 32… years old, he became the father of Serug.

c. 250 BCE · → chapter · 20

Καὶ ἔζησεν Ῥαγαύ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερούχ.

𐤓𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤔𐤓𐤅𐤂

רְע֔וּ וַיְחִ֣י שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שְׂרֽוּג׃ rə·‘ū way·ḥî šə·ta·yim ū·šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- śə·rūḡ1008 CE · → chapter · 20

21

And after he had become the father of Serug, Reu lived 207… years and had other sons and daughters.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἔζησεν Ῥαγαύ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σεροὺχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤔𐤓𐤅𐤂 𐤓𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤎

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שְׂר֔וּג רְע֗וּ וַיְחִ֣י שֶׁ֥בַע וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה שָׁנִ֖ים וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- śə·rūḡ rə·‘ū way·ḥî še·ḇa‘ ū·mā·ṯa·yim šā·nāh šā·nîm way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 21

22

When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.

c. 250 BCE · → chapter · 22

Καὶ ἔζησεν Σερούχ ἑκατὸν τριάκοντα ἴτη, καὶ ἐγέντὸν Ναχώρ.

𐤔𐤓𐤅𐤂 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤅𐤓

שְׂר֖וּג וַיְחִ֥י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ נָחֽוֹר׃ śə·rūḡ way·ḥî šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- nā·ḥō·wr1008 CE · → chapter · 22

23

And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἔζησεν Σεροὺχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ἔτη διακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤔𐤓𐤅𐤂 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤎

אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־ נָח֖וֹר שְׂר֗וּג וַיְחִ֣י מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- nā·ḥō·wr śə·rūḡ way·ḥî mā·ṯa·yim šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 23

24

When Nahor was 29… years old, he became the father of Terah.

c. 250 BCE · → chapter · 24

Καὶ ἔζησεν Ναχὼρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα, καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρά.

𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤕𐤔𐤏 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤇

נָח֔וֹר וַיְחִ֣י תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ תָּֽרַח׃ nā·ḥō·wr way·ḥî tê·ša‘ wə·‘eś·rîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- tā·raḥ1008 CE · → chapter · 24

25

And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119… years and had other sons and daughters.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἔζησεν Ναχὼρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν αὐτὸν ἴτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.

𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤇 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤕𐤔𐤏 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤎

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ תֶּ֔רַח נָח֗וֹר וַיְחִ֣י תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֥ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה שָׁנָ֖ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- te·raḥ nā·ḥō·wr way·ḥî tə·ša‘- ‘eś·rêh ū·mə·’aṯ šā·nāh šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 25

26

When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.

c. 250 BCE · → chapter · 26

Καὶ ἔζησεν Φάρα ἑβδομήκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Ἀβρὰμ καὶ τὸν Ναχὼρ καὶ τὸν Ἁρράν.

𐤕𐤓𐤇 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤍

תֶ֖רַח וַֽיְחִי־ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָֽן׃ ṯe·raḥ way·ḥî- šiḇ·‘îm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- ’aḇ·rām ’eṯ- nā·ḥō·wr wə·’eṯ- hā·rān1008 CE · → chapter · 26

Terah’s Descendants

27

This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.

c. 250 BCE · → chapter · 27

Αὗται δὲ οἱ γενέσεις Θάρα· Φάρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβρὰμ καὶ τὸν Ναχώρ καὶ τὸν Ἁρράν, καὶ Ἁρρὰν ἐγέννησεν τὸν Λώτ.

𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤕𐤅𐤋𐤃𐤕 𐤕𐤓𐤇 𐤕𐤓𐤇 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃 𐤀𐤕 𐤋𐤅𐤈

וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ לֽוֹט׃ wə·’êl·leh tō·wl·ḏōṯ te·raḥ te·raḥ hō·w·lîḏ ’eṯ- ’aḇ·rām ’eṯ- nā·ḥō·wr wə·’eṯ- hā·rān wə·hā·rān hō·w·lîḏ ’eṯ- lō·wṭ1008 CE · → chapter · 27

28

During… his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἀπέθανεν Ἁρρὰν ἐνώπιον Θορὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἧ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.

𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤕𐤓𐤇 𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤀𐤅𐤓 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌

עַל־ פְּנֵ֖י אָבִ֑יו תֶּ֣רַח הָרָ֔ן וַיָּ֣מָת מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ ‘al- pə·nê ’ā·ḇîw te·raḥ hā·rān way·yā·māṯ mō·w·laḏ·tōw bə·’e·reṣ bə·’ūr kaś·dîm1008 CE · → chapter · 28

29

And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, [who was] the father of both Milcah… and Iscah.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ ἔλαβον Ἁβρὰμ κοὶ Ναχώρ ἐαυτοῖς ὄνομα τῇ γυναικὶ Ἁβρὰμ Σάρα, καὶ ὄνομα τῆ̣ γυναικὶ Ναχώρ ἁ, θηάτηρ Ἀρράν, καὶ πατὴρ Μελχὰ καὶ πατὴρ Ἱεσχά.

𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤅𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤀𐤔𐤕 𐤔𐤌 𐤔𐤓𐤉 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤀𐤔𐤕 𐤅𐤔𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤁𐤕 𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤁𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤎𐤊𐤄

אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר וַיִּקַּ֨ח נָשִׁ֑ים לָהֶ֖ם אַבְרָם֙ אֵֽשֶׁת־ שֵׁ֤ם שָׂרָ֔י נָחוֹר֙ אֵֽשֶׁת־ וְשֵׁ֤ם מִלְכָּ֔ה בַּת־ הָרָ֥ן אֲבִֽי־ מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ ’aḇ·rām wə·nā·ḥō·wr way·yiq·qaḥ nā·šîm lā·hem ’aḇ·rām ’ê·šeṯ- šêm śā·rāy nā·ḥō·wr ’ê·šeṯ- wə·šêm mil·kāh baṯ- hā·rān ’ă·ḇî- mil·kāh wa·’ă·ḇî yis·kāh1008 CE · → chapter · 29

30

But Sarai was barren; she had no children.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ ἢν Σάρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει

𐤔𐤓𐤉 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤏𐤒𐤓𐤄 𐤋𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤋𐤃

שָׂרַ֖י וַתְּהִ֥י עֲקָרָ֑ה לָ֖הּ אֵ֥ין וָלָֽד׃ śā·ray wat·tə·hî ‘ă·qā·rāh lāh ’ên wā·lāḏ1008 CE · → chapter · 30

31

And Terah took his son Abram, his grandson… Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out… from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἔλαβεν Θορὰ τὸν Ἁβρὰμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἁρρόν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυmῖκα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανἀαν κοὶ ἦλθεν ἕως Χαρράν, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.

𐤕𐤓𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤁𐤍 𐤁𐤍 𐤋𐤅𐤈 𐤁𐤍𐤅 𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋𐤕𐤅 𐤔𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤕 𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤅𐤓 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤃 𐤇𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤔𐤌

תֶּ֜רַח אֶת־ וַיִּקַּ֨ח בְּנ֗וֹ וְאֶת־ אַבְרָ֣ם בֶּן־ בֶּן־ ל֤וֹט בְּנ֔וֹ הָרָן֙ וְאֵת֙ כַּלָּת֔וֹ שָׂרַ֣י אֵ֖שֶׁת בְּנ֑וֹ אַבְרָ֣ם וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־ חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ te·raḥ ’eṯ- way·yiq·qaḥ bə·nōw wə·’eṯ- ’aḇ·rām ben- ben- lō·wṭ bə·nōw hā·rān wə·’êṯ kal·lā·ṯōw śā·ray ’ê·šeṯ bə·nōw ’aḇ·rām way·yê·ṣə·’ū ’it·tām mê·’ūr kaś·dîm lā·le·ḵeṯ ’ar·ṣāh kə·na·‘an way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- ḥā·rān way·yê·šə·ḇū šām1008 CE · → chapter · 31

32

Terah lived… 205… years, and he died… in Haran.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρά ἐν Χαρρὰν διακόσια πέντε ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Θαρά ἐν Χαρράν.

𐤕𐤓𐤇 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤉𐤌𐤉 𐤇𐤌𐤔 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤕𐤓𐤇 𐤁𐤇𐤓𐤍𐤎

תֶ֔רַח וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־ חָמֵ֥שׁ וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה שָׁנִ֖ים וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ס ṯe·raḥ way·yih·yū yə·mê- ḥā·mêš ū·mā·ṯa·yim šā·nāh šā·nîm way·yā·māṯ te·raḥ bə·ḥā·rān1008 CE · → chapter · 32


← Chapter 10 | Genesis | Chapter 12 →