← 13 | ← Overview | Genesis | 15 →
Chapter 14
The War of the Kings
1
- In those days Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ ἈμαρΦὰλ βασιλέως Σενναάρ, Ἀριὼχ βασιλεὺς Ἐλλασὰρ καὶ ὁ Χοσολλογόμορ βασιλεὺς Αἰλὰμ καὶ Θαλγὰ βασιλεὺς ἐθνῶν
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤐𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤓𐤉𐤅𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤎𐤓 𐤊𐤃𐤓𐤋𐤏𐤌𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤉𐤋𐤌 𐤅𐤕𐤃𐤏𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤂𐤅𐤉𐤌
וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־ שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֙מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃ way·hî bî·mê ’am·rā·p̄el me·leḵ- šin·‘ār ’ar·yō·wḵ me·leḵ ’el·lā·sār kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer me·leḵ ‘ê·lām wə·ṯiḏ·‘āl me·leḵ gō·w·yim — 1008 CE · → chapter · 1
2
went to war against Bera king of Sodom,… Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
c. 250 BCE · → chapter · 2
ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βάλλα βασιλέως Σοδόμων καὶ μετὰ Βαρσὰ βασιλέως Γομόρρας καὶ Σενναὰρ βασιλέως Ἀδαμὰ καὶ Συμόβορ βασιλέως Σεβωεὶμ καὶ μετὰ βασιλέως Βάλακ· αὕτη ἐστὶν Σήγωρ.
𐤏𐤔𐤅 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤏 𐤌𐤋𐤊 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤔𐤏 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤀𐤁 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤀𐤁𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤁𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤋𐤏 𐤄𐤉𐤀 𐤑𐤏𐤓
עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־ בֶּ֙רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־ בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב׀ מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֙בֶר֙ מֶ֣לֶךְ צְבֹיִים וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־ צֹֽעַר׃ ‘ā·śū mil·ḥā·māh ’eṯ- be·ra‘ me·leḵ sə·ḏōm wə·’eṯ- bir·ša‘ me·leḵ ‘ă·mō·rāh šin·’āḇ me·leḵ ’aḏ·māh wə·šem·’ê·ḇer me·leḵ ṣə·ḇō·yīm ū·me·leḵ be·la‘ hî- ṣō·‘ar — 1008 CE · → chapter · 2
3
The latter [five] came as allies to the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea
c. 250 BCE · → chapter · 3
πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα ἁλυκήν· αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν.
𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤇𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤒 𐤄𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤋𐤇 𐤉𐤌
אֵ֙לֶּה֙ כָּל־ חָֽבְר֔וּ אֶל־ עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא הַמֶּֽלַח׃ יָ֥ם ’êl·leh kāl- ḥā·ḇə·rū ’el- ‘ê·meq haś·śid·dîm hū ham·me·laḥ yām — 1008 CE · → chapter · 3
4
For twelve… years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth… year they rebelled.
c. 250 BCE · → chapter · 4
δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν.
𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤃𐤓𐤋𐤏𐤌𐤓 𐤅𐤔𐤋𐤔 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤌𐤓𐤃𐤅
שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת־ כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ׃ šə·têm ‘eś·rêh šā·nāh ‘ā·ḇə·ḏū ’eṯ- kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer ū·šə·lōš- ‘eś·rêh šā·nāh mā·rā·ḏū — 1008 CE · → chapter · 4
5
In the fourteenth… year, Chedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth-karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh-kiriathaim…,
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογόμορ καὶ οἱ Βασιλεῖς οἱ μετ’ αὐτοῦ, καὶ τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ἀσταρὼθ αρνάιν, καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς, καὶ τοὺς Σομαίους τοὺς ἐν Σαυὴ τῇ πόλει,
𐤅𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤊𐤃𐤓𐤋𐤏𐤌𐤓 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤐𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤒𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤅𐤆𐤉𐤌 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤅𐤄 𐤒𐤓𐤉𐤕𐤉𐤌
וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ בָּ֣א וַיַּכּ֤וּ אֶת־ רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־ הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם׃ ū·ḇə·’ar·ba‘ ‘eś·rêh šā·nāh ḵə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer wə·ham·mə·lā·ḵîm ’ă·šer ’it·tōw bā way·yak·kū ’eṯ- rə·p̄ā·’îm bə·‘aš·tə·rōṯ qar·na·yim wə·’eṯ- haz·zū·zîm bə·hām wə·’êṯ hā·’ê·mîm bə·šā·wêh qir·yā·ṯā·yim — 1008 CE · → chapter · 5
6
and the Horites in [the area of] Mount Seir, as far as vvv El-paran, which [is] near the desert.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ τοὺς Χορραὶανς τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηείρ, ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φοράν, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.’
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤓𐤉 𐤁𐤄𐤓𐤓𐤌 𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤏𐤃 𐤀𐤉𐤋 𐤐𐤀𐤓𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓
וְאֶת־ הַחֹרִ֖י בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּדְבָּֽר׃ wə·’eṯ- ha·ḥō·rî bə·har·rām śê·‘îr ‘aḏ ’êl pā·rān ’ă·šer ‘al- ham·miḏ·bār — 1008 CE · → chapter · 6
7
Then they turned back to invade… vvv En-mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived vvv in Hazazon-tamar.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως, αὕτη ἐστὶν Καδής, καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Ἀμαλὴκ καὶ τοὺς Ἀμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἁσασὰν Θάμαρ.
𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤏𐤉𐤍 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤔𐤃𐤄 𐤄𐤏𐤌𐤋𐤒𐤉 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤄𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤇𐤑𐤑𐤍 𐤕𐤌𐤓
וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־ כָּל־ שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ way·yā·šu·ḇū way·yā·ḇō·’ū ’el- ‘ên miš·pāṭ hî qā·ḏêš way·yak·kū ’eṯ- kāl- śə·ḏêh hā·‘ă·mā·lê·qî wə·ḡam ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî hay·yō·šêḇ bə·ḥaṣ·ṣōn tā·mār — 1008 CE · → chapter · 7
8
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and arrayed themselves for battle in the Valley of Siddim
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόρρας καὶ βασιλεὺς Ἀδαμὰ καὶ βασιλεὺς Σεβωεὶμ καὶ βασιλεὺς Βαλὰκ, αὔτη ἐστὶν Σήγωρ, καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ,
𐤌𐤋𐤊 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤁𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤋𐤏 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤏𐤓𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤏𐤌𐤒 𐤄𐤔𐤃𐤉𐤌
מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ צְבֹיִים וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־ צֹ֑עַר וַיֵּצֵ֨א וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים׃ me·leḵ- sə·ḏōm ū·me·leḵ ‘ă·mō·rāh ū·me·leḵ ’aḏ·māh ū·me·leḵ ṣə·ḇō·yīm ū·me·leḵ be·la‘ hî ṣō·‘ar way·yê·ṣê way·ya·‘ar·ḵū ’it·tām mil·ḥā·māh bə·‘ê·meq haś·śid·dîm — 1008 CE · → chapter · 8
9
against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar— four kings against five.
c. 250 BCE · → chapter · 9
πρὸς Χοδολλόμορ βασιλέα Αἰλὰμ καὶ Θαλγὰλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Ἀμαρφὰλ βασιλέα Σενναὰρ καὶ Ἀριὼχ βασιλέα Ἐλλασάρ, οἱ τέσσαρες οὗτοι βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε.
𐤀𐤕 𐤊𐤃𐤓𐤋𐤏𐤌𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤉𐤋𐤌 𐤅𐤕𐤃𐤏𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤐𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤀𐤓𐤉𐤅𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤎𐤓 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤌𐤔𐤄
אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־ הַחֲמִשָּֽׁה׃ ’êṯ kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer me·leḵ ‘ê·lām wə·ṯiḏ·‘āl me·leḵ gō·w·yim wə·’am·rā·p̄el me·leḵ šin·‘ār wə·’ar·yō·wḵ me·leḵ ’el·lā·sār ’ar·bā·‘āh mə·lā·ḵîm ’eṯ- ha·ḥă·miš·šāh — 1008 CE · → chapter · 9
Abram Rescues Lot
10
Now the Valley of Siddim was full of tar pits…, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into [the pits], but the survivors fled to the hill country.
c. 250 BCE · → chapter · 10
ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα ἀσφάλτου. ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόρρας, καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρινὴν ἔφυγον.
𐤅𐤏𐤌𐤒 𐤄𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤇𐤌𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤎𐤅 𐤄𐤓𐤄
וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים חֵמָ֔ר בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיָּנֻ֛סוּ וַיִּפְּלוּ־ שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים נָּֽסוּ׃ הֶ֥רָה wə·‘ê·meq ha·śid·dīm ḥê·mār be·’ĕ·rōṯ be·’ĕ·rōṯ me·leḵ- sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh way·yā·nu·sū way·yip·pə·lū- šām·māh wə·han·niš·’ā·rîm nā·sū he·rāh — 1008 CE · → chapter · 10
11
The [four kings] seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food, and they went on their way.
c. 250 BCE · → chapter · 11
ἔλαβεν δὲ τὴν πᾶσαν τὴν Σοδόμων καὶ Γομόρρας καὶ πάντα τὰ βρώματα, καὶ ἀπῆλθον.
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤓𐤊𐤔 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤊𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
וַ֠יִּקְחוּ אֶת־ כָּל־ רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־ כָּל־ אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃ way·yiq·ḥū ’eṯ- kāl- rə·ḵuš sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh wə·’eṯ- kāl- ’ā·ḵə·lām way·yê·lê·ḵū — 1008 CE · → chapter · 11
12
They also carried off - Abram’s nephew… Lot and his possessions, since [Lot] was living in Sodom.
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Ἀβρὰμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπῴχοντο· ἢν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδόμοις.
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉 𐤋𐤅𐤈 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤊𐤔𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤎𐤃𐤌
וַיִּקְח֨וּ אֶת־ וַיֵּלֵ֑כוּ אַבְרָ֖ם בֶּן־ אֲחִ֥י ל֧וֹט וְאֶת־ רְכֻשׁ֛וֹ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃ way·yiq·ḥū ’eṯ- way·yê·lê·ḵū ’aḇ·rām ben- ’ă·ḥî lō·wṭ wə·’eṯ- rə·ḵu·šōw wə·hū yō·šêḇ bis·ḏōm — 1008 CE · → chapter · 12
13
Then an escapee came and reported [this] to Abram the Hebrew. Now [Abram] was living near the Oaks of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol [and] Aner, all of whom were bound by treaty to Abram.
c. 250 BCE · → chapter · 13
παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις κατοικῶν Ἀβρὰμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρῆ ὁ Ἄμορις τοῦ ἀδελφοῦ Ἐσχὼλ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Αὐνάν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Ἀβράμ.
𐤄𐤐𐤋𐤉𐤈 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤊𐤍 𐤁𐤀𐤋𐤍𐤉 𐤌𐤌𐤓𐤀 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤉 𐤀𐤔𐤊𐤋 𐤅𐤀𐤇𐤉 𐤏𐤍𐤓 𐤅𐤄𐤌 𐤁𐤏𐤋𐤉 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤌
הַפָּלִ֔יט וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־ אַבְרָֽם׃ hap·pā·lîṭ way·yā·ḇō way·yag·gêḏ lə·’aḇ·rām hā·‘iḇ·rî wə·hū šō·ḵên bə·’ê·lō·nê mam·rê hā·’ĕ·mō·rî ’ă·ḥî ’eš·kōl wa·’ă·ḥî ‘ā·nêr wə·hêm ba·‘ă·lê ḇə·rîṯ- ’aḇ·rām — 1008 CE · → chapter · 13
14
And when Abram heard that his relative had been captured, he mobilized the 318… trained men born in his household, and they set out in pursuit as far as Dan.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἀκούσας δὲ Ἀβρὰμ ὅτι ᾐχμαλωτεύθη Λὼτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δάν. Δάν.
𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤍𐤔𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤒 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤅𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤇𐤍𐤉𐤊𐤉𐤅 𐤉𐤋𐤉𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐 𐤏𐤃 𐤃𐤍
אַבְרָ֔ם וַיִּשְׁמַ֣ע כִּ֥י אָחִ֑יו נִשְׁבָּ֖ה וַיָּ֨רֶק אֶת־ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־ דָּֽן׃ ’aḇ·rām way·yiš·ma‘ kî ’ā·ḥîw niš·bāh way·yā·req ’eṯ- šə·mō·nāh ‘ā·śār ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ ḥă·nî·ḵāw yə·lî·ḏê ḇê·ṯōw way·yir·dōp̄ ‘aḏ- dān — 1008 CE · → chapter · 14
15
During the night, [Abram] divided… his forces and routed [Chedorlaomer’s army], pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβάλ, ἡ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμάσκου.
𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤇𐤋𐤒 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤌 𐤏𐤃 𐤇𐤅𐤁𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤌𐤀𐤋 𐤋𐤃𐤌𐤔𐤒
לַ֛יְלָה ה֥וּא וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם׀ וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־ חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃ lay·lāh hū way·yê·ḥā·lêq ‘ă·lê·hem wa·‘ă·ḇā·ḏāw way·yak·kêm way·yir·də·p̄êm ‘aḏ- ḥō·w·ḇāh ’ă·šer miś·śə·mōl lə·ḏam·mā·śeq — 1008 CE · → chapter · 15
16
He retrieved all the goods, as well as his relative Lot and his possessions,… together with the women and the rest of the people.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἴππον Σοδόμων· καὶ Καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤊𐤔 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤅𐤈 𐤅𐤓𐤊𐤔𐤅 𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌
וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־ הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ אָחִ֤יו ל֨וֹט וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־ הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־ הָעָֽם׃ way·yā·šeḇ ’êṯ kāl- hā·rə·ḵuš wə·ḡam ’eṯ- ’ā·ḥîw lō·wṭ ū·rə·ḵu·šōw hê·šîḇ wə·ḡam ’eṯ- han·nā·šîm wə·’eṯ- hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 16
Melchizedek Blesses Abram
17
After Abram returned from defeating vvv Chedorlaomer and the kings vvv allied with him, the king of Sodom went out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
c. 250 BCE · → chapter · 17
Ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδόμων εἰς συνάντησιν αὐτῷ, μετὰ τὸ ὑποστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδαλλογόμορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ, εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαύην· τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως.
𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤌𐤄𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤃𐤓 𐤋𐤏𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤒 𐤔𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤒
אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־ כְּדָר־ לָעֹ֔מֶר וְאֶת־ הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ מֶֽלֶךְ־ סְדֹם֮ וַיֵּצֵ֣א לִקְרָאתוֹ֒ אֶל־ עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא הַמֶּֽלֶךְ׃ עֵ֥מֶק ’a·ḥă·rê šū·ḇōw mê·hak·kō·wṯ ’eṯ- kə·ḏå̄r- lå̄·ʿō·mɛr wə·’eṯ- ham·mə·lā·ḵîm ’ă·šer ’it·tōw me·leḵ- sə·ḏōm way·yê·ṣê liq·rā·ṯōw ’el- ‘ê·meq šā·wêh hū ham·me·leḵ ‘ê·meq — 1008 CE · → chapter · 17
18
vvv Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine— since he was priest of God Most High
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ ἐξήνεγκεω ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου.
𐤅𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤑𐤃𐤒 𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤄𐤍 𐤋𐤀𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍
וּמַלְכִּי־ צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃ ū·mal·kî- ṣe·ḏeq me·leḵ šā·lêm hō·w·ṣî le·ḥem wā·yā·yin wə·hū ḵō·hên lə·’êl ‘el·yō·wn — 1008 CE · → chapter · 18
19
and he blessed [Abram] and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth,
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ηὐλόγησεν τὸν Ἀβρὰμ καὶ εἶπεν Εὐλογημένος Ἀβρὰμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν·
𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤋𐤀𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍 𐤒𐤍𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤑
וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ way·ḇā·rə·ḵê·hū way·yō·mar bā·rūḵ ’aḇ·rām lə·’êl ‘el·yō·wn qō·nêh šā·ma·yim wā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 19
20
and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave [Melchizedek] a tenth of everything.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
𐤅𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤀𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤂𐤍 𐤑𐤓𐤉𐤊 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤌𐤊𐤋
וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־ מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ ל֥וֹ מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃ ū·ḇā·rūḵ ’êl ‘el·yō·wn ’ă·šer- mig·gên ṣā·re·ḵā bə·yā·ḏe·ḵā way·yit·ten- lōw ma·‘ă·śêr mik·kōl — 1008 CE · → chapter · 20
21
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.”
c. 250 BCE · → chapter · 21
εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδόμων πρὸς Ἀβρόμ Δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λάβε σεαυτῷ.
𐤌𐤋𐤊 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤒𐤇 𐤅𐤄𐤓𐤊𐤔 𐤋𐤊
מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֖ם וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אַבְרָ֑ם תֶּן־ לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ קַֽח־ וְהָרְכֻ֖שׁ לָֽךְ׃ me·leḵ- sə·ḏōm way·yō·mer ’el- ’aḇ·rām ten- lî han·ne·p̄eš qaḥ- wə·hā·rə·ḵuš lāḵ — 1008 CE · → chapter · 21
22
But Abram replied to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth,
c. 250 BCE · → chapter · 22
εἶπεν δὲ Ἀβρὰμ πρὸς Σοδόμων Ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤎𐤃𐤌 𐤄𐤓𐤉𐤌𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤉 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍 𐤒𐤍𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤑
אַבְרָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־ יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ ’aḇ·rām way·yō·mer ’el- me·leḵ sə·ḏōm hă·rî·mō·ṯî yā·ḏî ’el- Yah·weh ’êl ‘el·yō·wn qō·nêh šā·ma·yim wā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 22
23
that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I {have made} Abram rich.’
c. 250 BCE · → chapter · 23
εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν· ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι Ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Ἀβράμ.
𐤀𐤌 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤒𐤇 𐤅𐤏𐤃 𐤌𐤇𐤅𐤈 𐤔𐤓𐤅𐤊 𐤍𐤏𐤋 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤔𐤓𐤕𐤉
אִם־ וְאִם־ אֶקַּ֖ח וְעַ֣ד מִחוּט֙ שְׂרֽוֹךְ־ נַ֔עַל מִכָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י אַבְרָֽם׃ אֶת־ הֶעֱשַׁ֥רְתִּי ’im- wə·’im- ’eq·qaḥ wə·‘aḏ mi·ḥūṭ śə·rō·wḵ- na·‘al mik·kāl ’ă·šer- lāḵ wə·lō ṯō·mar ’ă·nî ’aḇ·rām ’eṯ- he·‘ĕ·šar·tî — 1008 CE · → chapter · 23
24
I will accept nothing but what my men have eaten and the share for the men who went with me— Aner, Eshcol, and Mamre. They may take their portion.”
c. 250 BCE · → chapter · 24
πλὴν ὦν ἔΦαγον οἱ νεανίσκοι καὶ·τῆς μερίδος ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ, Ἐσχώλ, Αὐνάν, Μαμβρῆ· οὗτοι λάμψονται μερίδα.
𐤁𐤋𐤏𐤃𐤉 𐤓𐤒 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤇𐤋𐤒 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤉 𐤏𐤍𐤓 𐤀𐤔𐤊𐤋 𐤅𐤌𐤌𐤓𐤀 𐤄𐤌 𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤇𐤋𐤒𐤌𐤎
בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר הַנְּעָרִ֔ים אָֽכְל֣וּ וְחֵ֙לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ס bil·‘ā·ḏay raq ’ă·šer han·nə·‘ā·rîm ’ā·ḵə·lū wə·ḥê·leq hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer hā·lə·ḵū ’it·tî ‘ā·nêr ’eš·kōl ū·mam·rê hêm yiq·ḥū ḥel·qām — 1008 CE · → chapter · 24