← 18 | ← Overview | Genesis | 20 →

Chapter 19

Lot Welcomes the Angels

1

Now the two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of [the city]. When Lot saw them, he got up to meet them, bowed facedown…,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἤλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας· Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων. ἰδὼν δὲ Λὼτ ἀνέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν·

𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤎𐤃𐤌𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤋𐤅𐤈 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤔𐤏𐤓 𐤎𐤃𐤌 𐤋𐤅𐤈 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤐𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤄

שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים וַ֠יָּבֹאוּ סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־ סְדֹ֑ם לוֹט֙ וַיַּרְא־ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ šə·nê ham·mal·’ā·ḵîm way·yā·ḇō·’ū sə·ḏō·māh bā·‘e·reḇ wə·lō·wṭ yō·šêḇ bə·ša·‘ar- sə·ḏōm lō·wṭ way·yar- way·yā·qām liq·rā·ṯām way·yiš·ta·ḥū ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāh1008 CE · → chapter · 1

2

and said, “… My lords, please turn aside into the house of your servant; wash your feet and spend the night. Then you can rise early and go on your way.” “No,”… they answered, “we will spend the night in the square.”

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ εἶπεν ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε, καὶ νίψατε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ οὐχί, ἀλλ’ ἢ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσοαεν.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤀 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤍𐤀 𐤎𐤅𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤊𐤌 𐤅𐤓𐤇𐤑𐤅 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤔𐤊𐤌𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕𐤌 𐤋𐤃𐤓𐤊𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤊𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤍𐤋𐤉𐤍 𐤁𐤓𐤇𐤅𐤁

וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־ אֲדֹנַ֗י נָ֠א ס֣וּרוּ אֶל־ בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְלִ֙ינוּ֙ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם לֹּ֔א כִּ֥י וַיֹּאמְר֣וּ נָלִֽין׃ בָרְח֖וֹב way·yō·mer hin·neh nā- ’ă·ḏō·nay nā sū·rū ’el- bêṯ ‘aḇ·də·ḵem wə·ra·ḥă·ṣū raḡ·lê·ḵem wə·lî·nū wə·hiš·kam·tem wa·hă·laḵ·tɛm lə·ḏar·kə·ḵem lō kî way·yō·mə·rū nā·lîn ḇā·rə·ḥō·wḇ1008 CE · → chapter · 2

3

But [Lot] insisted… so strongly that they followed him vvv into his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ παρεβιόζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτόν. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ· καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἒπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον ωρὸ τοῦ κοιμηθῆναι.

𐤅𐤉𐤐𐤑𐤓 𐤁𐤌 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤎𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤐𐤄 𐤅𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅

וַיִּפְצַר־ בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ מִשְׁתֶּ֔ה לָהֶם֙ אָפָ֖ה וּמַצּ֥וֹת וַיֹּאכֵֽלוּ׃ way·yip̄·ṣar- bām mə·’ōḏ way·yā·su·rū ’ê·lāw way·yā·ḇō·’ū ’el- bê·ṯōw way·ya·‘aś miš·teh lā·hem ’ā·p̄āh ū·maṣ·ṣō·wṯ way·yō·ḵê·lū1008 CE · → chapter · 3

4

Before they had gone to bed, all… the men of the city… of Sodom, both young and old,… surrounded… the house.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομεῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα.

𐤈𐤓𐤌 𐤉𐤔𐤊𐤁𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤎𐤃𐤌 𐤌𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤏𐤃 𐤆𐤒𐤍 𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤍𐤎𐤁𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤉𐤕

טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ כָּל־ הָעָ֖ם וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ מִנַּ֖עַר וְעַד־ זָקֵ֑ן מִקָּצֶֽה׃ נָסַ֣בּוּ עַל־ הַבַּ֔יִת ṭe·rem yiš·kā·ḇū kāl- hā·‘ām wə·’an·šê hā·‘îr ’an·šê sə·ḏōm min·na·‘ar wə·‘aḏ- zā·qên miq·qā·ṣeh nā·sab·bū ‘al- hab·ba·yiṯ1008 CE · → chapter · 4

5

They called out to Lot, saying “Where are the men who came to you tonight…? Send them out to us so we can have relations with them!”

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λώτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.

𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤋𐤅𐤈 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤅 𐤀𐤉𐤄 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤃𐤏𐤄 𐤀𐤕𐤌

וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־ לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ way·yiq·rə·’ū ’el- lō·wṭ way·yō·mə·rū lōw ’ay·yêh hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- bā·’ū ’ê·le·ḵā hal·lā·yə·lāh hō·w·ṣî·’êm ’ê·lê·nū wə·nê·ḏə·‘āh ’ō·ṯām1008 CE · → chapter · 5

6

Lot went outside to meet them, shutting the door behind him.

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἐξῆλθεν δὲ Λὼτ πρὸς αὐτούς, καὶ τὴν θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.

𐤋𐤅𐤈 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤄𐤐𐤕𐤇𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤎𐤂𐤓 𐤅𐤄𐤃𐤋𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅

ל֖וֹט וַיֵּצֵ֧א הַפֶּ֑תְחָה אֲלֵהֶ֛ם סָגַ֥ר וְהַדֶּ֖לֶת אַחֲרָֽיו׃ lō·wṭ way·yê·ṣê hap·peṯ·ḥāh ’ă·lê·hem sā·ḡar wə·had·de·leṯ ’a·ḥă·rāw1008 CE · → chapter · 6

7

“Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing!

c. 250 BCE · → chapter · 7

εἰπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.

𐤍𐤀 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤏𐤅

נָ֥א אַחַ֖י וַיֹּאמַ֑ר אַל־ תָּרֵֽעוּ׃ nā ’a·ḥay way·yō·mar ’al- tā·rê·‘ū1008 CE · → chapter · 7

8

Look,… I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring… them to you, and you can do to them as you please… But do not do anything to these men, for… they have come under the protection of my roof.”

c. 250 BCE · → chapter · 8

εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἰ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν στέγην τῶν δοκῶν μου.

𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤀 𐤋𐤉 𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅𐤑𐤉𐤀𐤄 𐤍𐤀 𐤀𐤕𐤄𐤍 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤄𐤍 𐤊𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤓𐤒 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤑𐤋 𐤒𐤓𐤕𐤉

הִנֵּה־ נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק אַל־ תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר הָאֵל֙ לָֽאֲנָשִׁ֤ים כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ hin·nêh- nā lî šə·tê ḇā·nō·wṯ ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū ’îš ’ō·w·ṣî·’āh- nā ’eṯ·hen ’ă·lê·ḵem wa·‘ă·śū lā·hen kaṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê·ḵem raq ’al- ta·‘ă·śū ḏā·ḇār hā·’êl lā·’ă·nā·šîm kî- ‘al- kên bā·’ū bə·ṣêl qō·rā·ṯî1008 CE · → chapter · 8

9

“Get out of the way…!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge…! Now we will treat you worse than them.” And they pressed… in on Lot… and moved in to break down the door.

c. 250 BCE · → chapter · 9

εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κμῖναι; νῦν οὑν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤισαν τὴν θύραν.

𐤂𐤔 𐤄𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤀 𐤋𐤂𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤐𐤈 𐤔𐤐𐤅𐤈 𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤓𐤏 𐤋𐤊 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤑𐤓𐤅 𐤁𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤋𐤅𐤈 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤂𐤔𐤅 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤄𐤃𐤋𐤕

גֶּשׁ־ הָ֗לְאָה וַיֹּאמְר֣וּ׀ וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־ לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ geš- hā·lə·’āh way·yō·mə·rū way·yō·mə·rū hā·’e·ḥāḏ bā- lā·ḡūr way·yiš·pōṭ šā·p̄ō·wṭ ‘at·tāh nā·ra‘ lə·ḵā mê·hem way·yip̄·ṣə·rū ḇā·’îš bə·lō·wṭ mə·’ōḏ way·yig·gə·šū liš·bōr had·dā·leṯ1008 CE · → chapter · 9

10

But the men [inside] reached out…, pulled Lot into the house with them, and shut the door.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον, καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·

𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤅𐤈 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤎𐤂𐤓𐤅 𐤄𐤃𐤋𐤕

הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־ וַיִּשְׁלְח֤וּ יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ ל֛וֹט הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־ אֲלֵיהֶ֖ם סָגָֽרוּ׃ הַדֶּ֖לֶת hā·’ă·nā·šîm ’eṯ- way·yiš·lə·ḥū yā·ḏām way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- lō·wṭ hab·bā·yə·ṯāh wə·’eṯ- ’ă·lê·hem sā·ḡā·rū had·de·leṯ1008 CE · → chapter · 10

11

And they struck the men at the entrance…, young and old, with blindness, so that they wearied themselves [trying] to find the door.

c. 250 BCE · → chapter · 11

τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.

𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤅 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤁𐤎𐤍𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤀𐤅 𐤋𐤌𐤑𐤀 𐤄𐤐𐤕𐤇

וְֽאֶת־ הִכּוּ֙ הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־ פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת מִקָּטֹ֖ן וְעַד־ גָּד֑וֹל בַּסַּנְוֵרִ֔ים וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ wə·’eṯ- hik·kū hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- pe·ṯaḥ hab·ba·yiṯ miq·qā·ṭōn wə·‘aḏ- gā·ḏō·wl bas·san·wê·rîm way·yil·’ū lim·ṣō hap·pā·ṯaḥ1008 CE · → chapter · 11

Lot Flees to Zoar

12

Then the [two] men said to Lot, “Do you have anyone else here— a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

c. 250 BCE · → chapter · 12

εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λώτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες, ἢ εἴ τίς σοι ἅλλος ἐστὶν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·

𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤋𐤅𐤈 𐤌𐤉 𐤋𐤊 𐤏𐤃 𐤐𐤄 𐤇𐤕𐤍 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊 𐤄𐤅𐤑𐤀 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌

הָאֲנָשִׁ֜ים וַיֹּאמְר֨וּ אֶל־ ל֗וֹט מִֽי־ לְךָ֣ עֹ֚ד פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל בָּעִ֑יר אֲשֶׁר־ לְךָ֖ הוֹצֵ֖א מִן־ הַמָּקֽוֹם׃ hā·’ă·nā·šîm way·yō·mə·rū ’el- lō·wṭ mî- lə·ḵā ‘ōḏ p̄ōh ḥā·ṯān ū·ḇā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā wə·ḵōl bā·‘îr ’ă·šer- lə·ḵā hō·w·ṣê min- ham·mā·qō·wm1008 CE · → chapter · 12

13

because we are about to destroy this place. For the outcry to… the LORD [against its people] is so great that [He] has sent us to destroy it.”

c. 250 BCE · → chapter · 13

ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν.

𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤇𐤕𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤑𐤏𐤒𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤋𐤔𐤇𐤕𐤄

כִּֽי־ אֲנַ֔חְנוּ אֶת־ מַשְׁחִתִ֣ים הַזֶּ֑ה הַמָּק֖וֹם כִּֽי־ צַעֲקָתָם֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה גָֽדְלָ֤ה יְהוָ֖ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ לְשַׁחֲתָֽהּ׃ kî- ’ă·naḥ·nū ’eṯ- maš·ḥi·ṯîm haz·zeh ham·mā·qō·wm kî- ṣa·‘ă·qā·ṯām ’eṯ- pə·nê Yah·weh ḡā·ḏə·lāh Yah·weh way·šal·lə·ḥê·nū lə·ša·ḥă·ṯāh1008 CE · → chapter · 13

14

So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἐξῆλθεν δὲ Λὼτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.

𐤋𐤅𐤈 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤇𐤕𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤒𐤇𐤉 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤒𐤅𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤇𐤕𐤍𐤉𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤌𐤑𐤇𐤒

ל֜וֹט וַיֵּצֵ֨א וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־ חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו ק֤וּמוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ צְּאוּ֙ מִן־ הַזֶּ֔ה הַמָּק֣וֹם כִּֽי־ יְהוָ֖ה אֶת־ מַשְׁחִ֥ית הָעִ֑יר חֲתָנָֽיו׃ בְּעֵינֵ֥י וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק lō·wṭ way·yê·ṣê way·ḏab·bêr ’el- ḥă·ṯā·nāw lō·qə·ḥê ḇə·nō·ṯāw qū·mū way·yō·mer ṣə·’ū min- haz·zeh ham·mā·qō·wm kî- Yah·weh ’eṯ- maš·ḥîṯ hā·‘îr ḥă·ṯā·nāw bə·‘ê·nê way·hî ḵim·ṣa·ḥêq1008 CE · → chapter · 14

15

At daybreak… the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ λέγοντες Ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἅς ἔχεις καὶ ἔξελθε, ἵν συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.

𐤅𐤊𐤌𐤅 𐤄𐤔𐤇𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤉𐤑𐤅 𐤁𐤋𐤅𐤈 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤅𐤌 𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊 𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀𐤕 𐤐𐤍 𐤕𐤎𐤐𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤄𐤏𐤉𐤓

וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה הַמַּלְאָכִ֖ים וַיָּאִ֥יצוּ בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־ אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־ שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־ תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ ū·ḵə·mōw haš·ša·ḥar ‘ā·lāh ham·mal·’ā·ḵîm way·yā·’î·ṣū bə·lō·wṭ lê·mōr qūm qaḥ ’eṯ- ’iš·tə·ḵā wə·’eṯ- šə·tê ḇə·nō·ṯe·ḵā han·nim·ṣā·’ōṯ pen- tis·sā·p̄eh ba·‘ă·wōn hā·‘îr1008 CE · → chapter · 15

16

But when [Lot] hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἑ τησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτῶν καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι κύριον

𐤅𐤉𐤕𐤌𐤄𐤌𐤄 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤃 𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤍𐤇𐤄𐤅 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤏𐤉𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤇𐤌𐤋𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅

וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ הָאֲנָשִׁ֜ים וַיַּחֲזִ֨קוּ בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־ אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ יְהוָ֖ה בְּחֶמְלַ֥ת עָלָ֑יו way·yiṯ·mah·māh hā·’ă·nā·šîm way·ya·ḥă·zi·qū bə·yā·ḏōw ū·ḇə·yaḏ- ’iš·tōw ū·ḇə·yaḏ šə·tê ḇə·nō·ṯāw way·yō·ṣi·’u·hū way·yan·ni·ḥu·hū mi·ḥūṣ lā·‘îr Yah·weh bə·ḥem·laṯ ‘ā·lāw1008 CE · → chapter · 16

17

  • As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!”

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν Σώζων ν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σώζου, μή ποτε δυνπαραλημφθῇς.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤈 𐤏𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤁𐤉𐤈 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤊𐤊𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤈 𐤄𐤄𐤓𐤄 𐤐𐤍 𐤕𐤎𐤐𐤄

וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־ נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־ תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־ הַכִּכָּ֑ר הִמָּלֵ֖ט הָהָ֥רָה פֶּן־ תִּסָּפֶֽה׃ way·hî ḵə·hō·w·ṣî·’ām ’ō·ṯām ha·ḥū·ṣāh way·yō·mer him·mā·lêṭ ‘al- nap̄·še·ḵā ’al- tab·bîṭ ’a·ḥă·re·ḵā wə·’al- ta·‘ă·mōḏ bə·ḵāl hak·kik·kār him·mā·lêṭ hā·hā·rāh pen- tis·sā·p̄eh1008 CE · → chapter · 17

18

But Lot replied…, “No, my lords, please!

c. 250 BCE · → chapter · 18

εἶπεν δὲ Λὼτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε,

𐤋𐤅𐤈 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤍𐤀

ל֖וֹט וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַל־ אֲדֹנָֽי׃ נָ֖א lō·wṭ way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- ’ă·ḏō·nāy nā1008 CE · → chapter · 18

19

Your servant has indeed… found favor in your sight, and you have shown me… great kindness by sparing my life. But I cannot… run to the mountains;… the disaster will overtake me, and I will die.

c. 250 BCE · → chapter · 19

ἐπειδὴ εἶπεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὁ ποιεῖς ἐπ’ ἐμὲ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω·

𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤀 𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤅𐤕𐤂𐤃𐤋 𐤇𐤎𐤃𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤌𐤋𐤈 𐤄𐤄𐤓𐤄 𐤐𐤍 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤕𐤃𐤁𐤒𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤕𐤉

עַבְדְּךָ֣ הִנֵּה־ נָ֠א מָצָ֨א חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר לְהַחֲי֖וֹת אֶת־ נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־ הָרָעָ֖ה תִּדְבָּקַ֥נִי וָמַֽתִּי׃ ‘aḇ·də·ḵā hin·nêh- nā mā·ṣā ḥên bə·‘ê·ne·ḵā ‘ā·śî·ṯā ‘im·mā·ḏî wat·taḡ·dêl ḥas·də·ḵā ’ă·šer lə·ha·ḥă·yō·wṯ ’eṯ- nap̄·šî wə·’ā·nō·ḵî lō ’ū·ḵal lə·him·mā·lêṭ hā·hā·rāh pen- hā·rā·‘āh tiḏ·bā·qa·nî wā·mat·tî1008 CE · → chapter · 19

20

Look, there [is] a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee… there— is it not a small place? Then my life will be saved.”

c. 250 BCE · → chapter · 20

ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά· ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.

𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤒𐤓𐤁𐤄 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤍𐤅𐤎 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤌𐤑𐤏𐤓 𐤍𐤀 𐤀𐤌𐤋𐤈𐤄 𐤍𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤏𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤅𐤕𐤇𐤉

הִנֵּה־ הַזֹּ֧את הָעִ֨יר קְרֹבָ֛ה שָׁ֖מָּה לָנ֥וּס וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר נָ֠א אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הִ֖וא הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר נַפְשִֽׁי׃ וּתְחִ֥י hin·nêh- haz·zōṯ hā·‘îr qə·rō·ḇāh šām·māh lā·nūs wə·hî miṣ·‘ār nā ’im·mā·lə·ṭāh nā šām·māh hî hă·lō miṣ·‘ār nap̄·šî ū·ṯə·ḥî1008 CE · → chapter · 20

21

“Very well,” he answered…, “I will grant this request… as well, and will not demolish the town you indicate.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδου ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας·

𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤂𐤌 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤐𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕

הִנֵּה֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ הַזֶּ֑ה לַדָּבָ֣ר גַּ֖ם לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־ הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ hin·nêh way·yō·mer ’ê·lāw nā·śā·ṯî p̄ā·ne·ḵā haz·zeh lad·dā·ḇār gam lə·ḇil·tî hā·p̄ə·kî ’eṯ- hā·‘îr ’ă·šer dib·bar·tā1008 CE · → chapter · 21

22

Hurry! Run there quickly, for I cannot… do anything until you reach it.” That is why… the town was called… Zoar.

c. 250 BCE · → chapter · 22

σπεῦσου οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε ἐλθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σήγωρ.

𐤌𐤄𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤈 𐤔𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤊 𐤔𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤑𐤅𐤏𐤓

מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־ בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־ כֵּ֛ן הָעִ֖יר קָרָ֥א שֵׁם־ צֽוֹעַר׃ ma·hêr him·mā·lêṭ šām·māh kî lō ’ū·ḵal la·‘ă·śō·wṯ dā·ḇār ‘aḏ- bō·’ă·ḵā šām·māh ‘al- kên hā·‘îr qā·rā šêm- ṣō·w·‘ar1008 CE · → chapter · 22

23

And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar.

c. 250 BCE · → chapter · 23

ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σήγωρ,

𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤉𐤑𐤀 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤅𐤈 𐤁𐤀 𐤑𐤏𐤓𐤄

הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־ הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃ haš·še·meš yā·ṣā ‘al- hā·’ā·reṣ wə·lō·wṭ bā ṣō·‘ă·rāh1008 CE · → chapter · 23

The Destruction of Sodom and Gomorrah

24

Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom… and Gomorrah— from the LORD out of the heavens.

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤈𐤉𐤓 𐤂𐤐𐤓𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤔 𐤏𐤋 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤌𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌

וַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ עַל־ סְדֹ֛ם וְעַל־ עֲמֹרָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃ Yah·weh him·ṭîr gā·p̄ə·rîṯ wā·’êš ‘al- sə·ḏōm wə·‘al- ‘ă·mō·rāh mê·’êṯ Yah·weh min- haš·šā·mā·yim1008 CE · → chapter · 24

25

Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λὼτ κοὶ περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.

𐤅𐤉𐤄𐤐𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤊𐤊𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤑𐤌𐤇 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄

וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת הֶעָרִ֣ים כָּל־ הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃ way·ya·hă·p̄ōḵ ’eṯ- hā·’êl wə·’êṯ he·‘ā·rîm kāl- hak·kik·kār wə·’êṯ kāl- yō·šə·ḇê he·‘ā·rîm wə·ṣe·maḥ hā·’ă·ḏā·māh1008 CE · → chapter · 25

26

But [Lot’s] wife looked back, and she became a pillar of salt.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς D τὰ ὀπίσω, καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.’

𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤁𐤈 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤍𐤑𐤉𐤁 𐤌𐤋𐤇

אִשְׁתּ֖וֹ וַתַּבֵּ֥ט מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ ’iš·tōw wat·tab·bêṭ mê·’a·ḥă·rāw wat·tə·hî nə·ṣîḇ me·laḥ1008 CE · → chapter · 26

27

Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood… before the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 27

ὤρθρισεν δὲ Ἀβραὰμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ ἱστήκει ἐναντίον Κυρίου,

𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌𐤃 𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄

בַּבֹּ֑קֶר אַבְרָהָ֖ם וַיַּשְׁכֵּ֥ם אֶל־ הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ bab·bō·qer ’aḇ·rā·hām way·yaš·kêm ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- ‘ā·maḏ šām ’eṯ- pə·nê Yah·weh1008 CE · → chapter · 27

28

He looked down toward Sodom and Gomorrah… and all… the land of the plain, and he saw… the smoke rising from the land like smoke from a furnace.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόρρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχείρου, καὶ ἴδεν· καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.

𐤅𐤉𐤔𐤒𐤐 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤎𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤌𐤓𐤄 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤊𐤊𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤒𐤉𐤈𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤒𐤉𐤈𐤓 𐤄𐤊𐤁𐤔𐤍

וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־ פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־ כָּל־ פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה קִיטֹ֣ר עָלָה֙ הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃ way·yaš·qêp̄ ‘al- pə·nê sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh wə·‘al- kāl- pə·nê ’e·reṣ hak·kik·kār way·yar wə·hin·nêh qî·ṭōr ‘ā·lāh hā·’ā·reṣ kə·qî·ṭōr hak·kiḇ·šān1008 CE · → chapter · 28

29

So when God destroyed the cities of the plain, He remembered Abraham, and He brought Lot out of the catastrophe that destroyed the cities where [he] had lived…

c. 250 BCE · → chapter · 29

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρίψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου, ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Ἀβραὰμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λὼτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς, ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λώτ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤇𐤕 𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤊𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤋𐤅𐤈 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤄𐤐𐤊𐤄 𐤁𐤄𐤐𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅𐤈 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤄𐤍

וַיְהִ֗י אֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּשַׁחֵ֤ת עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיִּזְכֹּ֥ר אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־ לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־ לֽוֹט׃ יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן way·hî ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- bə·ša·ḥêṯ ‘ā·rê hak·kik·kār ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiz·kōr ’aḇ·rā·hām way·šal·laḥ ’eṯ- lō·wṭ mit·tō·wḵ ha·hă·p̄ê·ḵāh ba·hă·p̄ōḵ ’eṯ- he·‘ā·rîm ’ă·šer- lō·wṭ yā·šaḇ bā·hên1008 CE · → chapter · 29

Lot and His Daughters

30

Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains— for he was afraid to stay in Zoar— where [they]… lived in a cave.

c. 250 BCE · → chapter · 30

Καὶ ἐξῆλθεν Λὼτ ἐκ Σήγωρ, καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σήγωρ· καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.

𐤋𐤅𐤈 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤄𐤓 𐤊𐤉 𐤉𐤓𐤀 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤁𐤑𐤅𐤏𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤌𐤏𐤓𐤄

ל֨וֹט עִמּ֔וֹ וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ וַיַּעַל֩ מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה lō·wṭ ‘im·mōw ū·šə·tê ḇə·nō·ṯāw way·ya·‘al miṣ·ṣō·w·‘ar way·yê·šeḇ bā·hār kî yā·rê lā·še·ḇeṯ bə·ṣō·w·‘ar hū ū·šə·tê ḇə·nō·ṯāw way·yê·šeḇ bam·mə·‘ā·rāh1008 CE · → chapter · 30

31

One day the older [daughter] said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth.

c. 250 BCE · → chapter · 31

εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·

𐤄𐤁𐤊𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤆𐤒𐤍 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤃𐤓𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

הַבְּכִירָ֛ה וַתֹּ֧אמֶר אֶל־ הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן אֵ֤ין וְאִ֨ישׁ בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ hab·bə·ḵî·rāh wat·tō·mer ’el- haṣ·ṣə·‘î·rāh ’ā·ḇî·nū zā·qên ’ên wə·’îš bā·’ā·reṣ lā·ḇō·w ‘ā·lê·nū kə·ḏe·reḵ kāl- hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 31

32

Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve [his] line.”

c. 250 BCE · → chapter · 32

δεῦρο οὖν ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.

𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤍𐤔𐤒𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤍𐤔𐤊𐤁𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤍𐤇𐤉𐤄 𐤌𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤆𐤓𐤏

לְכָ֨ה אָבִ֛ינוּ נַשְׁקֶ֧ה אֶת־ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ lə·ḵāh ’ā·ḇî·nū naš·qeh ’eṯ- ya·yin wə·niš·kə·ḇāh ‘im·mōw ū·nə·ḥay·yeh mê·’ā·ḇî·nū zā·ra‘1008 CE · → chapter · 32

33

So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up.

c. 250 BCE · → chapter · 33

ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.

𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤍 𐤅𐤕𐤔𐤒𐤉𐤍 𐤀𐤕 𐤉𐤉𐤍 𐤄𐤁𐤊𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤀 𐤅𐤕𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤁𐤔𐤊𐤁𐤄 𐤅𐤁𐤒𐤅𐤌𐤄

ה֑וּא בַּלַּ֣יְלָה אֲבִיהֶ֛ן וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־ יַ֖יִן הַבְּכִירָה֙ וַתָּבֹ֤א וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־ אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־ יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקׄוּמָֽהּ׃ hū bal·lay·lāh ’ă·ḇî·hen wat·taš·qe·nā ’eṯ- ya·yin hab·bə·ḵî·rāh wat·tā·ḇō wat·tiš·kaḇ ’eṯ- ’ā·ḇî·hā wə·lō- yā·ḏa‘ bə·šiḵ·ḇāh ū·ḇə·qū·må̄h1008 CE · → chapter · 33

34

  • The next day the older [daughter] said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in [and] sleep with him and we can preserve our father’s line.”

c. 250 BCE · → chapter · 34

ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ἰδοῦ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤄𐤁𐤊𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄 𐤄𐤍 𐤔𐤊𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤌𐤔 𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤒𐤍𐤅 𐤉𐤉𐤍 𐤂𐤌 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤁𐤀𐤉 𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤍𐤇𐤉𐤄 𐤌𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤆𐤓𐤏

וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת הַבְּכִירָה֙ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ הַצְּעִירָ֔ה הֵן־ שָׁכַ֥בְתִּי אָבִ֑י אֶ֖מֶשׁ אֶת־ נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־ הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ hab·bə·ḵî·rāh wat·tō·mer ’el- haṣ·ṣə·‘î·rāh hên- šā·ḵaḇ·tî ’ā·ḇî ’e·meš ’eṯ- naš·qen·nū ya·yin gam- hal·lay·lāh ū·ḇō·’î šiḵ·ḇî ‘im·mōw ū·nə·ḥay·yeh mê·’ā·ḇî·nū zā·ra‘1008 CE · → chapter · 34

35

So again that night they got their father drunk with wine, and the younger [daughter] went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up.

c. 250 BCE · → chapter · 35

ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.

𐤂𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤍 𐤅𐤕𐤔𐤒𐤉𐤍 𐤉𐤉𐤍 𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤌 𐤅𐤕𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤁𐤔𐤊𐤁𐤄 𐤅𐤁𐤒𐤌𐤄

גַּ֣ם הַה֛וּא אֶת־ בַּלַּ֧יְלָה אֲבִיהֶ֖ן וַתַּשְׁקֶ֜יןָ יָ֑יִן הַצְּעִירָה֙ וַתָּ֤קָם וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ gam ha·hū ’eṯ- bal·lay·lāh ’ă·ḇî·hen wat·taš·qe·nā yā·yin haṣ·ṣə·‘î·rāh wat·tā·qām wat·tiš·kaḇ ‘im·mōw wə·lō- yā·ḏa‘ bə·šiḵ·ḇāh ū·ḇə·qu·māh1008 CE · → chapter · 35

36

Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father.

c. 250 BCE · → chapter · 36

καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.

𐤔𐤕𐤉 𐤋𐤅𐤈 𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤄𐤓𐤉𐤍 𐤌𐤀𐤁𐤉𐤄𐤍

שְׁתֵּ֥י ל֖וֹט בְנֽוֹת־ וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ מֵאֲבִיהֶֽן׃ šə·tê lō·wṭ ḇə·nō·wṯ- wat·ta·hă·re·nā mê·’ă·ḇî·hen1008 CE · → chapter · 36

37

The older [daughter] gave birth to a son and named him… Moab. He is the father of the Moabites of today.

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ λέγουσα Ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

𐤄𐤁𐤊𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤁𐤉 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤏𐤃 𐤄𐤉𐤅𐤌

הַבְּכִירָה֙ וַתֵּ֤לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־ מוֹאָ֖ב עַד־ הַיּֽוֹם׃ hab·bə·ḵî·rāh wat·tê·leḏ bên wat·tiq·rā šə·mōw mō·w·’āḇ hū ’ă·ḇî- mō·w·’āḇ ‘aḏ- hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 37

38

The younger [daughter] also gave birth to a son, and she named him vvv Ben-ammi… He is the father of the Ammonites… of today.

c. 250 BCE · → chapter · 38

ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱόν, καὶ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμάν, ὁ υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ ’ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

𐤅𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤌 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤁𐤍 𐤏𐤌𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤁𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤏𐤃 𐤄𐤉𐤅𐤌𐤎

וְהַצְּעִירָ֤ה הִוא֙ גַם־ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־ עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עַד־ הַיּֽוֹם׃ס wə·haṣ·ṣə·‘î·rāh hî ḡam- yā·lə·ḏāh bên wat·tiq·rā šə·mōw ben- ‘am·mî hū ’ă·ḇî ḇə·nê- ‘am·mō·wn ‘aḏ- hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 38


← Chapter 18 | Genesis | Chapter 20 →