← 19 | ← Overview | Genesis | 21 →

Chapter 20

Abraham, Sarah, and Abimelech

1

Now Abraham journeyed from there to the region of the Negev and settled between Kadesh… and Shur. While he was staying in Gerar,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Ἀβραὰμ εἰς γῆν πρὸς λίβα, καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδὴς καὶ ἀνὰ μέσον Σούρ· καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροῖς.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤏 𐤌𐤔𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤉𐤍 𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤓 𐤁𐤂𐤓𐤓

אַבְרָהָם֙ וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־ קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃ ’aḇ·rā·hām way·yis·sa‘ miš·šām ’ar·ṣāh han·ne·ḡeḇ way·yê·šeḇ bên- qā·ḏêš ū·ḇên šūr way·yā·ḡār biḡ·rār1008 CE · → chapter · 1

2

Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him. -

c. 250 BCE · → chapter · 2

εἶπεν δὲ Ἀβραὰμ περὶ Σἀρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μή ποτε αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν. ἀπέστειλεν βασιλεὺς Γεραρῶν καὶ ἔλαβεν τὴν Σάρραν.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤔𐤓𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤂𐤓𐤓 𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕

אַבְרָהָ֛ם וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ אִשְׁתּ֖וֹ שָׂרָ֥ה הִ֑וא אֲחֹ֣תִי אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר שָׂרָֽה׃ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקַּ֖ח אֶת־ ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’el- ’iš·tōw śā·rāh hî ’ă·ḥō·ṯî ’ă·ḇî·me·leḵ me·leḵ gə·rār śā·rāh way·yiš·laḥ way·yiq·qaḥ ’eṯ-1008 CE · → chapter · 2

3

One night, however, God came to Abimelech in a dream and told him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is a married woman.”

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Ἀβιμέλεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδου σὺ ἀποθνήσκεις περὶ τῆς γυναικὸς ἧς ἔλαβες· αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.’

𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤄𐤍𐤊 𐤌𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤋𐤕 𐤁𐤏𐤋

הַלָּ֑יְלָה אֱלֹהִ֛ים וַיָּבֹ֧א אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־ הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־ לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ hal·lā·yə·lāh ’ĕ·lō·hîm way·yā·ḇō ’el- ’ă·ḇî·me·leḵ ba·ḥă·lō·wm way·yō·mer lōw hin·nə·ḵā mêṯ ‘al- hā·’iš·šāh ’ă·šer- lā·qaḥ·tā wə·hi·w bə·‘u·laṯ bā·‘al1008 CE · → chapter · 3

4

Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?

c. 250 BCE · → chapter · 4

Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς, καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;

𐤅𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤕𐤄𐤓𐤂 𐤄𐤂𐤅𐤉 𐤂𐤌 𐤑𐤃𐤉𐤒

וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י תַּהֲרֹֽג׃ הֲג֥וֹי גַּם־ צַדִּ֖יק wa·’ă·ḇî·me·leḵ lō qā·raḇ ’ê·le·hā way·yō·mar ’ă·ḏō·nāy ta·hă·rōḡ hă·ḡō·w gam- ṣad·dîq1008 CE · → chapter · 4

5

Didn’t [Abraham] tell me, ‘She is my sister’? And she… herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”

c. 250 BCE · → chapter · 5

οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὕτη Ἀδελφός μού ἐστιν • ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἑ ἐποίησα τοῦτο.

𐤄𐤋𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤂𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤉 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤁𐤉 𐤅𐤁𐤍𐤒𐤉𐤍 𐤊𐤐𐤉

הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־ לִי֙ הִ֔וא אֲחֹ֣תִי וְהִֽיא־ גַם־ הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה ה֑וּא אָחִ֣י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃ בְּתָם־ לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י hă·lō hū ’ā·mar- lî hî ’ă·ḥō·ṯî wə·hî- ḡam- hî ’ā·mə·rāh hū ’ā·ḥî ‘ā·śî·ṯî zōṯ bə·ṯām- lə·ḇā·ḇî ū·ḇə·niq·yōn kap·pay1008 CE · → chapter · 5

6

Then God said to [Abimelech] in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience, and so I… have kept you from sinning against Me. That is why… I did not let you touch her.

c. 250 BCE · → chapter · 6

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.

𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤇𐤋𐤌 𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤂𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤔𐤊 𐤀𐤅𐤕𐤊 𐤌𐤇𐤈𐤅 𐤋𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤋𐤀 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤍𐤂𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤄

הָֽאֱלֹהִ֜ים וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את בְתָם־ לְבָבְךָ֙ אָנֹכִ֛י גַּם־ וָאֶחְשֹׂ֧ךְ אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־ לִ֑י עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃ hā·’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’ê·lāw ba·ḥă·lōm gam ’ā·nō·ḵî yā·ḏa‘·tî kî ‘ā·śî·ṯā zōṯ ḇə·ṯām- lə·ḇā·ḇə·ḵā ’ā·nō·ḵî gam- wā·’eḥ·śōḵ ’ō·wṯ·ḵā mê·ḥă·ṭōw- lî ‘al- kên lō- nə·ṯat·tî·ḵā lin·gō·a‘ ’ê·le·hā1008 CE · → chapter · 6

7

Now return the man’s wife, for he is a prophet; he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, be aware that you will surely die…— you and all who belong to you.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ, καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤔𐤁 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤁𐤏𐤃𐤊 𐤅𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍𐤊 𐤌𐤔𐤉𐤁 𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤕𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊

וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב הָאִישׁ֙ אֵֽשֶׁת־ כִּֽי־ ה֔וּא נָבִ֣יא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־ אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־ מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ wə·‘at·tāh hā·šêḇ hā·’îš ’ê·šeṯ- kî- hū nā·ḇî wə·yiṯ·pal·lêl ba·‘aḏ·ḵā weḥ·yêh wə·’im- ’ê·nə·ḵā mê·šîḇ da‘ kî- mō·wṯ tā·mūṯ ’at·tāh wə·ḵāl ’ă·šer- lāḵ1008 CE · → chapter · 7

8

Early the next morning Abimelech got up and summoned all his servants; and when he described to them - all that had happened, the men were terrified…

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ὤρθρισεν Ἀβιμέλεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν· ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωπο·ι σφόδρα.

𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤀𐤃

בַּבֹּ֗קֶר אֲבִימֶ֜לֶךְ וַיַּשְׁכֵּ֨ם וַיִּקְרָא֙ לְכָל־ עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ בְּאָזְנֵיהֶ֑ם כָּל־ הָאֵ֖לֶּה הַדְּבָרִ֥ים הָאֲנָשִׁ֖ים וַיִּֽירְא֥וּ מְאֹֽד׃ bab·bō·qer ’ă·ḇî·me·leḵ way·yaš·kêm way·yiq·rā lə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw way·ḏab·bêr ’eṯ- bə·’ā·zə·nê·hem kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm hā·’ă·nā·šîm way·yî·rə·’ū mə·’ōḏ1008 CE · → chapter · 8

9

Then Abimelech called Abraham and asked “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such tremendous guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.”

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἐκάλεσεν Ἀβιμέλεχ τὸν Ἀβραὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκάς μοι.

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤌𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤄 𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤏𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤌𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤔𐤅

אֲבִימֶ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֨א לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־ עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־ הֵבֵ֧אתָ גְדֹלָ֑ה חֲטָאָ֣ה עָלַ֛י וְעַל־ מַמְלַכְתִּ֖י עָשִׂ֖יתָ מַעֲשִׂים֙ עִמָּדִֽי׃ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יֵֽעָשׂ֔וּ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yiq·rā lə·’aḇ·rā·hām way·yō·mer lōw meh- ‘ā·śî·ṯā lā·nū ū·meh- ḥā·ṭā·ṯî lāḵ kî- hê·ḇê·ṯā ḡə·ḏō·lāh ḥă·ṭā·’āh ‘ā·lay wə·‘al- mam·laḵ·tî ‘ā·śî·ṯā ma·‘ă·śîm ‘im·mā·ḏî ’ă·šer lō- yê·‘ā·śū1008 CE · → chapter · 9

10

Abimelech also asked… Abraham, “What prompted… you to do such a thing?”

c. 250 BCE · → chapter · 10

εἶπεν δὲ Ἀριμέλεχ τῷ Ἀβραάμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤌𐤄 𐤓𐤀𐤉𐤕 𐤊𐤉 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓

אֲבִימֶ֖לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־ הַזֶּֽה׃ הַדָּבָ֥ר ’ă·ḇî·me·leḵ way·yō·mer ’el- ’aḇ·rā·hām māh rā·’î·ṯā kî ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- haz·zeh had·dā·ḇār1008 CE · → chapter · 10

11

Abraham… replied, “I thought to myself, ‘Surely there is no fear of God in this place. They will kill me on account of… my wife.’

c. 250 BCE · → chapter · 11

εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Εἶπα γάρ Ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤓𐤒 𐤀𐤉𐤍 𐤉𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤓𐤂𐤅𐤍𐤉 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤕𐤉

אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י וַיֹּ֙אמֶר֙ אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־ יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים הַזֶּ֑ה בַּמָּק֖וֹם וַהֲרָג֖וּנִי עַל־ דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ ’aḇ·rā·hām kî way·yō·mer ’ā·mar·tî raq ’ên- yir·’aṯ ’ĕ·lō·hîm haz·zeh bam·mā·qō·wm wa·hă·rā·ḡū·nî ‘al- də·ḇar ’iš·tî1008 CE · → chapter · 11

12

Besides, she really is my sister, the daughter of my father— though not the daughter of my mother— and she became my wife.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.

𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤌𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤕𐤉 𐤁𐤕 𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤊 𐤋𐤀 𐤁𐤕 𐤀𐤌𐤉 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤔𐤄

וְגַם־ הִ֔וא אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־ אָבִי֙ אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־ אִמִּ֑י וַתְּהִי־ לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃ wə·ḡam- hî ’ā·mə·nāh ’ă·ḥō·ṯî ḇaṯ- ’ā·ḇî ’aḵ lō ḇaṯ- ’im·mî wat·tə·hî- lî lə·’iš·šāh1008 CE · → chapter · 12

13

  • So when God had me journey from my father’s house, I said to [Sarah], ‘This is how you can show your loyalty to me:… Wherever… we go,… say of me, “He is my brother.”’”

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποίησον ἐπ’ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν κεῖ· εἰπὸν ἐμὲ ὅτι Ἀδελλφός μού ἐστιν.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤕𐤏𐤅 𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤆𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤉 𐤇𐤎𐤃𐤊 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤁𐤅𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤋𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤉

וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר אֱלֹהִים֮ הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אָבִי֒ מִבֵּ֣ית וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י חַסְדֵּ֔ךְ עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־ לִ֖י הֽוּא׃ אָחִ֥י way·hî ka·’ă·šer ’ĕ·lō·hîm hiṯ·‘ū ’ō·ṯî ’ā·ḇî mib·bêṯ wā·’ō·mar lāh zeh ’ă·šer ta·‘ă·śî ḥas·dêḵ ‘im·mā·ḏî ’el kāl- ham·mā·qō·wm ’ă·šer nā·ḇō·w šām·māh ’im·rî- lî hū ’ā·ḥî1008 CE · → chapter · 13

14

So Abimelech brought sheep and cattle, menservants and maidservants, and he gave them to Abraham and restored his wife Sarah to him.

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἔλαβεν δὲ ία δίδραχμα, πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ ἔδωκεν τῷ Ἀβράμ· καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤔𐤓𐤄 𐤋𐤅

אֲבִימֶ֜לֶךְ וַיִּקַּ֨ח צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב אֵ֖ת אִשְׁתּֽוֹ׃ שָׂרָ֥ה ל֔וֹ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yiq·qaḥ ṣōn ū·ḇā·qār wa·‘ă·ḇā·ḏîm ū·šə·p̄ā·ḥōṯ way·yit·tên lə·’aḇ·rā·hām way·yā·šeḇ ’êṯ ’iš·tōw śā·rāh lōw1008 CE · → chapter · 14

15

And Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please…”

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἀβραάμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει.

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤓𐤑𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤔𐤁 𐤁𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊

אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ שֵֽׁב׃ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yō·mer hin·nêh ’ar·ṣî lə·p̄ā·ne·ḵā šêḇ baṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 15

16

And he said to Sarah, “See, I am giving your brother… a thousand [pieces] of silver. It [is] your vindication… before all who are with you…; you are completely cleared.”

c. 250 BCE · → chapter · 16

τῇ δὲ Σάρρᾳ εἶπεν Ἴδου δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.

𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤋𐤔𐤓𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤋𐤐 𐤊𐤎𐤐 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊 𐤊𐤎𐤅𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤅𐤍𐤊𐤇𐤕

אָמַ֗ר וּלְשָׂרָ֣ה הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ הוּא־ לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃ ’ā·mar ū·lə·śā·rāh hin·nêh nā·ṯat·tî lə·’ā·ḥîḵ hin·nêh ’e·lep̄ ke·sep̄ hū- lāḵ kə·sūṯ ‘ê·na·yim lə·ḵōl ’ă·šer ’it·tāḵ wə·’êṯ kōl wə·nō·ḵā·ḥaṯ1008 CE · → chapter · 16

17

Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, so that they could again bear children—

c. 250 BCE · → chapter · 17

προσηύξατο δὲ Ἀβραάμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Ἀβιμέλεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον·

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤐𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤄𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤅

אַבְרָהָ֖ם וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים אֱלֹהִ֜ים אֶת־ וַיִּרְפָּ֨א אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־ אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃ ’aḇ·rā·hām way·yiṯ·pal·lêl ’el- hā·’ĕ·lō·hîm ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yir·pā ’ă·ḇî·me·leḵ wə·’eṯ- ’iš·tōw wə·’am·hō·ṯāw way·yê·lê·ḏū1008 CE · → chapter · 17

18

for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD… had completely closed… all the wombs in Abimelech’s household.

c. 250 BCE · → chapter · 18

ὅτι συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἀβιμέλεχ ἕνεκεν Σάρρας τῆς γυναικὸς Ἀβραάμ.

𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌𐤎 𐤀𐤔𐤕 𐤔𐤓𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤏𐤃 𐤏𐤑𐤓 𐤏𐤑𐤓 𐤊𐤋 𐤓𐤇𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤁𐤉𐤕

כִּֽי־ עַל־ דְּבַ֥ר אַבְרָהָֽם׃ס אֵ֥שֶׁת שָׂרָ֖ה יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד עָצֹ֤ר עָצַר֙ כָּל־ רֶ֖חֶם אֲבִימֶ֑לֶךְ לְבֵ֣ית kî- ‘al- də·ḇar ’aḇ·rā·hām ’ê·šeṯ śā·rāh Yah·weh bə·‘aḏ ‘ā·ṣōr ‘ā·ṣar kāl- re·ḥem ’ă·ḇî·me·leḵ lə·ḇêṯ1008 CE · → chapter · 18


← Chapter 19 | Genesis | Chapter 21 →