← 20 | ← Overview | Genesis | 22 →

Chapter 21

The Birth of Isaac

1

Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.

c. 250 BCE · → chapter · 1

καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σάρραν, καθὰ εἶπεν· καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σάρρᾳ καθὰ ἐλάλησεν.

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤕 𐤔𐤓𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤋𐤔𐤓𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓

וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־ שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר יְהוָ֛ה וַיַּ֧עַשׂ לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ Yah·weh pā·qaḏ ’eṯ- śā·rāh ka·’ă·šer ’ā·mār Yah·weh way·ya·‘aś lə·śā·rāh ka·’ă·šer dib·bêr1008 CE · → chapter · 1

2

So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised…

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σάρρα τῷ Ἀβραὰμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας, εἰς τὸν καιρὸν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος.

𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤆𐤒𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤅

שָׂרָ֧ה וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד בֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֛ם לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־ אֱלֹהִֽים׃ דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ śā·rāh wat·ta·har wat·tê·leḏ bên lə·’aḇ·rā·hām liz·qu·nāw lam·mō·w·‘êḏ ’ă·šer- ’ĕ·lō·hîm dib·ber ’ō·ṯōw1008 CE · → chapter · 2

3

And Abraham gave the name Isaac to the son - Sarah bore to him.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἐκάλεσεν Ἀβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, D ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σάρρα, Ἰσαάκ·

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤁𐤍𐤅 𐤄𐤍𐤅𐤋𐤃 𐤋𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤓𐤄 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤅

אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־ וַיִּקְרָ֨א שֶׁם־ יִצְחָֽק׃ בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ ל֛וֹ אֲשֶׁר־ שָׂרָ֖ה יָלְדָה־ לּ֥וֹ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yiq·rā šem- yiṣ·ḥāq bə·nōw han·nō·w·laḏ- lōw ’ă·šer- śā·rāh yā·lə·ḏāh- lōw1008 CE · → chapter · 3

4

When his son… Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him. -

c. 250 BCE · → chapter · 4

περιέτεμεν δὲ Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ τῆ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.

𐤁𐤍𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤔𐤌𐤍𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤌𐤋 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅

בְּנ֔וֹ בֶּן־ יִצְחָ֣ק שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים אַבְרָהָם֙ אֶת־ וַיָּ֤מָל כַּאֲשֶׁ֛ר אֱלֹהִֽים׃ צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ bə·nōw ben- yiṣ·ḥāq šə·mō·naṯ yā·mîm ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yā·māl ka·’ă·šer ’ĕ·lō·hîm ṣiw·wāh ’ō·ṯōw1008 CE · → chapter · 4

5

Abraham was a hundred years old… when his son Isaac was born to him. -

c. 250 BCE · → chapter · 5

Ἀβραὰμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.

𐤅𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤌𐤀𐤕 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤁𐤄𐤅𐤋𐤃 𐤋𐤅 𐤀𐤕

וְאַבְרָהָ֖ם מְאַ֣ת בֶּן־ שָׁנָ֑ה בְּנֽוֹ׃ יִצְחָ֥ק בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת wə·’aḇ·rā·hām mə·’aṯ ben- šā·nāh bə·nōw yiṣ·ḥāq bə·hiw·wā·leḏ lōw ’êṯ1008 CE · → chapter · 5

6

Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”

c. 250 BCE · → chapter · 6

εἶπεν δὲ Σάρρα Γέλωτά Α μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἐὰν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι.

𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤑𐤇𐤒 𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤏 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤋𐤉

שָׂרָ֔ה וַתֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֑ים עָ֥שָׂה לִ֖י צְחֹ֕ק כָּל־ הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־ לִֽי׃ śā·rāh wat·tō·mer ’ĕ·lō·hîm ‘ā·śāh lî ṣə·ḥōq kāl- haš·šō·mê·a‘ yiṣ·ḥaq- lî1008 CE · → chapter · 6

7

She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἀβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.

𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤌𐤋𐤋 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤔𐤓𐤄 𐤄𐤉𐤍𐤉𐤒𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤋𐤃𐤕𐤉 𐤁𐤍 𐤋𐤆𐤒𐤍𐤉𐤅

וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם שָׂרָ֑ה הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ wat·tō·mer mî mil·lêl lə·’aḇ·rā·hām śā·rāh hê·nî·qāh ḇā·nîm kî- yā·laḏ·tî ḇên liz·qu·nāw1008 CE · → chapter · 7

8

So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned. -

c. 250 BCE · → chapter · 8

Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀρεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Ἀβραὰμ δοχὴν μεγάλην ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.

𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤉𐤂𐤌𐤋 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤄𐤂𐤌𐤋 𐤀𐤕

הַיֶּ֖לֶד וַיִּגְדַּ֥ל וַיִּגָּמַ֑ל אַבְרָהָם֙ וַיַּ֤עַשׂ גָד֔וֹל מִשְׁתֶּ֣ה בְּי֖וֹם יִצְחָֽק׃ הִגָּמֵ֥ל אֶת־ hay·ye·leḏ way·yiḡ·dal way·yig·gā·mal ’aḇ·rā·hām way·ya·‘aś ḡā·ḏō·wl miš·teh bə·yō·wm yiṣ·ḥāq hig·gā·mêl ’eṯ-1008 CE · → chapter · 8

Sarah Turns against Hagar

9

But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking [her son],

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἰδοῦσα δὲ Σάρρα τὸν υἱὸν Ἀγὰρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Ἀβραάμ, παίζοντα μετὰ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ ἑαυτῆς,

𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤌𐤑𐤇𐤒

שָׂרָ֜ה אֶֽת־ וַתֵּ֨רֶא בֶּן־ אֲשֶׁר־ הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃ śā·rāh ’eṯ- wat·tê·re ben- ’ă·šer- hā·ḡār ham·miṣ·rîṯ yā·lə·ḏāh lə·’aḇ·rā·hām mə·ṣa·ḥêq1008 CE · → chapter · 9

10

and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s… son will never share in the inheritance with my son… Isaac!”

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ εἶπεν τῷ Ἀβραάμ Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ἰσαάκ.

𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤂𐤓𐤔 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤌𐤄 𐤁𐤍𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤍 𐤋𐤀 𐤉𐤉𐤓𐤔 𐤏𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌 𐤉𐤑𐤇𐤒

וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הַזֹּ֖את וְאֶת־ הָאָמָ֥ה בְּנָ֑הּ כִּ֣י הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את בֶּן־ לֹ֤א יִירַשׁ֙ עִם־ בְּנִ֖י עִם־ יִצְחָֽק׃ wat·tō·mer lə·’aḇ·rā·hām gā·rêš haz·zōṯ wə·’eṯ- hā·’ā·māh bə·nāh kî hā·’ā·māh haz·zōṯ ben- lō yî·raš ‘im- bə·nî ‘im- yiṣ·ḥāq1008 CE · → chapter · 10

11

Now this matter distressed… Abraham greatly vvv because it concerned his son [Ishmael].

c. 250 BCE · → chapter · 11

σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Ἀβραάμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰσμαήλ.

𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤌𐤀𐤃 𐤏𐤋 𐤀𐤅𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤅

הַדָּבָ֛ר וַיֵּ֧רַע בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם מְאֹ֖ד עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ had·dā·ḇār way·yê·ra‘ bə·‘ê·nê ’aḇ·rā·hām mə·’ōḏ ‘al ’ō·w·ḏōṯ bə·nōw1008 CE · → chapter · 11

12

But God said to Abraham, “Do not be distressed… about the boy… and your maidservant. Listen to… everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.

c. 250 BCE · → chapter · 12

εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ Μὴ σκληρὸν ἴστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα ὅσα ἐἀν εἴπῃ σοι Σάρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς· ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤓𐤄 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤁𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤋𐤊 𐤆𐤓𐤏 𐤉𐤒𐤓𐤀

אֱלֹהִ֜ים וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אַבְרָהָ֗ם אַל־ יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־ הַנַּ֣עַר וְעַל־ אֲמָתֶ֔ךָ שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר שָׂרָ֖ה תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק לְךָ֖ זָֽרַע׃ יִקָּרֵ֥א ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- ’aḇ·rā·hām ’al- yê·ra‘ bə·‘ê·ne·ḵā ‘al- han·na·‘ar wə·‘al- ’ă·mā·ṯe·ḵā šə·ma‘ bə·qō·lāh kōl ’ă·šer śā·rāh tō·mar ’ê·le·ḵā kî ḇə·yiṣ·ḥāq lə·ḵā zā·ra‘ yiq·qā·rê1008 CE · → chapter · 12

13

But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.

𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤉𐤌𐤍𐤅 𐤋𐤂𐤅𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤄 𐤁𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤆𐤓𐤏𐤊

וְגַ֥ם אֶת־ אֲשִׂימֶ֑נּוּ לְג֣וֹי הָאָמָ֖ה בֶּן־ כִּ֥י הֽוּא׃ זַרְעֲךָ֖ wə·ḡam ’eṯ- ’ă·śî·men·nū lə·ḡō·w hā·’ā·māh ben- kî hū zar·‘ă·ḵā1008 CE · → chapter · 13

14

Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water…,… put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy… She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἀνέστη δὲ Ἀβραὰμ τὸ πρωί, καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Ἁγάρ· καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν καὶ καὶ τὸ παιδίον, καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.

𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤕 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤋 𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤂𐤓 𐤔𐤊𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤕𐤏 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤁𐤏

בַּבֹּ֡קֶר אַבְרָהָ֣ם׀ וַיַּשְׁכֵּ֣ם וַיִּֽקַּֽח־ לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ שָׂ֧ם עַל־ הָ֠גָר שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ bab·bō·qer ’aḇ·rā·hām way·yaš·kêm way·yiq·qaḥ- le·ḥem wə·ḥê·maṯ ma·yim way·yit·tên ’el- śām ‘al- hā·ḡār šiḵ·māh wə·’eṯ- hay·ye·leḏ way·šal·lə·ḥe·hā wat·tê·leḵ wat·tê·ṯa‘ bə·miḏ·bar bə·’êr šā·ḇa‘1008 CE · → chapter · 14

15

When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἐξέλειιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·

𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤌𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤕𐤔𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤔𐤉𐤇𐤌

הַמַּ֖יִם מִן־ הַחֵ֑מֶת וַיִּכְל֥וּ וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ ham·ma·yim min- ha·ḥê·meṯ way·yiḵ·lū wat·taš·lêḵ ’eṯ- hay·ye·leḏ ta·ḥaṯ ’a·ḥaḏ haś·śî·ḥim1008 CE · → chapter · 15

16

Then she went off and sat down nearby, about a bowshot… away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.

c. 250 BCE · → chapter · 16

ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρότερον, ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν· ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλανσεν.

𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤋𐤄 𐤌𐤍𐤂𐤃 𐤊𐤌𐤈𐤇𐤅𐤉 𐤒𐤔𐤕 𐤄𐤓𐤇𐤒 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤁𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤌𐤍𐤂𐤃 𐤅𐤕𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤒𐤋𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤊

וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת הַרְחֵק֙ כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־ אֶרְאֶ֖ה הַיָּ֑לֶד בְּמ֣וֹת וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃ wat·tê·leḵ wat·tê·šeḇ lāh min·ne·ḡeḏ kim·ṭa·ḥă·wê qe·šeṯ har·ḥêq kî ’ā·mə·rāh ’al- ’er·’eh hay·yā·leḏ bə·mō·wṯ wat·tê·šeḇ min·ne·ḡeḏ wat·tiś·śā ’eṯ- qō·lāh wat·tê·ḇək1008 CE · → chapter · 16

17

Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven “What is wrong Hagar? Do not be afraid, for God… has heard the voice of the boy where he lies.

c. 250 BCE · → chapter · 17

εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἢν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος θεοῦ τὴν Ἁγὰρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Ἁγάρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὑ ἐστίν.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤅𐤋 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤂𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤌𐤄 𐤋𐤊 𐤄𐤂𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤅𐤋 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤁𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤌

אֱלֹהִים֮ אֶת־ וַיִּשְׁמַ֣ע ק֣וֹל הַנַּעַר֒ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ וַיִּקְרָא֩ אֶל־ הָגָר֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־ לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ אֱלֹהִ֛ים אֶל־ שָׁמַ֧ע ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־ שָֽׁם׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiš·ma‘ qō·wl han·na·‘ar mal·’aḵ ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā ’el- hā·ḡār min- haš·šā·ma·yim way·yō·mer lāh mah- lāḵ hā·ḡār ’al- tî·rə·’î kî- ’ĕ·lō·hîm ’el- šā·ma‘ qō·wl han·na·‘ar ba·’ă·šer hū- šām1008 CE · → chapter · 17

18

Get up, lift up the boy -, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”

c. 250 BCE · → chapter · 18

ἀνάστηθι καὶ λάβε τὸ παιδίον, καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.

𐤒𐤅𐤌𐤉 𐤔𐤀𐤉 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤇𐤆𐤉𐤒𐤉 𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤉𐤌𐤍𐤅 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤋𐤂𐤅𐤉

ק֚וּמִי שְׂאִ֣י הַנַּ֔עַר אֶת־ וְהַחֲזִ֥יקִי בּ֑וֹ אֶת־ יָדֵ֖ךְ כִּֽי־ אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ גָּד֖וֹל לְג֥וֹי qū·mî śə·’î han·na·‘ar ’eṯ- wə·ha·ḥă·zî·qî bōw ’eṯ- yā·ḏêḵ kî- ’ă·śî·men·nū gā·ḏō·wl lə·ḡō·w1008 CE · → chapter · 18

19

Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water… and gave the boy a drink. -

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἴδεν φρέαρ ζῶντος· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤇 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤁𐤀𐤓 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤌𐤋𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤌𐤕 𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤕𐤔𐤒 𐤀𐤕

אֱלֹהִים֙ אֶת־ וַיִּפְקַ֤ח עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־ הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם הַנָּֽעַר׃ וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yip̄·qaḥ ‘ê·ne·hā wat·tê·re bə·’êr mā·yim wat·tê·leḵ wat·tə·mal·lê ’eṯ- ha·ḥê·meṯ ma·yim han·nā·‘ar wat·tašq ’eṯ-1008 CE · → chapter · 19

20

And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἐγένετο δὲ τοξότης.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤓𐤁𐤄 𐤒𐤔𐤕

אֱלֹהִ֛ים וַיְהִ֧י אֶת־ הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ ’ĕ·lō·hîm way·hî ’eṯ- han·na·‘ar way·yiḡ·dāl way·yê·šeḇ bam·miḏ·bār way·hî rō·ḇeh qaš·šāṯ1008 CE · → chapter · 20

21

And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤐𐤀𐤓𐤍 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤐

וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן אִמּ֛וֹ וַתִּֽקַּֽח־ אִשָּׁ֖ה ל֥וֹ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃פ way·yê·šeḇ bə·miḏ·bar pā·rān ’im·mōw wat·tiq·qaḥ- ’iš·šāh lōw mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 21

The Covenant at Beersheba

22

  • At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham,… “God is with you in all that you do.

c. 250 BCE · → chapter · 22

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ Ὀχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ φικὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Ἀβραὰμ λέγων Ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἶς ἐὰν ποιῇς.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤐𐤉𐤊𐤋 𐤔𐤓 𐤑𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤔𐤄

וַֽיְהִי֙ הַהִ֔וא בָּעֵ֣ת אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ way·hî ha·hi·w bā·‘êṯ ’ă·ḇî·me·leḵ ū·p̄î·ḵōl śar- ṣə·ḇā·’ōw way·yō·mer ’el- ’aḇ·rā·hām lê·mōr ’ĕ·lō·hîm ‘im·mə·ḵā bə·ḵōl ’ă·šer- ’at·tāh ‘ō·śeh1008 CE · → chapter · 22

23

Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside… the same kindness that I have shown to you.”

c. 250 BCE · → chapter · 23

νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεόν, μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου· ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ’ ἐμοῦ, καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤋𐤉 𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤌 𐤕𐤔𐤒𐤓 𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤍𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤍𐤊𐤃𐤉 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤅𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤂𐤓𐤕𐤄 𐤁𐤄 𐤊𐤇𐤎𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤏𐤌𐤊

וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י הֵ֔נָּה בֵֽאלֹהִים֙ אִם־ תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־ עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ wə·‘at·tāh hiš·šā·ḇə·‘āh lî hên·nāh ḇê·lō·hîm ’im- tiš·qōr lî ū·lə·nî·nî ū·lə·neḵ·dî ta·‘ă·śeh ‘im·mā·ḏî wə·‘im- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- gar·tāh bāh ka·ḥe·seḏ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî ‘im·mə·ḵā1008 CE · → chapter · 23

24

And Abraham replied, “I swear it.”

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ εἶπεν Ἀβραάμ Ἐγὼ ὀμοῦμαι.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤁𐤏

אַבְרָהָ֔ם וַיֹּ֙אמֶר֙ אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃ ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’iš·šā·ḇê·a‘1008 CE · → chapter · 24

25

But when Abraham complained to Abimelech about… a well… that Abimelech’s servants had seized,

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἤλεγξεν Ἀβραὰμ τὸν Ἀβιμἐλεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὦν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Ἀβιμέλεχ.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤊𐤇 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤀𐤃𐤅𐤕 𐤁𐤀𐤓 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤂𐤆𐤋𐤅

אַבְרָהָ֖ם אֶת־ וְהוֹכִ֥חַ אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲבִימֶֽלֶךְ׃ עַבְדֵ֥י גָּזְל֖וּ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- wə·hō·w·ḵi·aḥ ’ă·ḇî·me·leḵ ‘al- ’ō·ḏō·wṯ bə·’êr ham·ma·yim ’ă·šer ’ă·ḇî·me·leḵ ‘aḇ·ḏê gā·zə·lū1008 CE · → chapter · 25

26

Abimelech replied, “I do not know who has done this… You did not tell me,… so I have not heard about it until today…”

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο· οὐδὲ σύ μοι, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλὰ σήμερον.

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤌𐤉 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤃𐤕 𐤋𐤉 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤌

אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־ הַזֶּ֑ה וְגַם־ הַדָּבָ֣ר אַתָּ֞ה לֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yō·mer lō yā·ḏa‘·tî mî ‘ā·śāh ’eṯ- haz·zeh wə·ḡam- had·dā·ḇār ’at·tāh lō- hig·gaḏ·tā lî wə·ḡam ’ā·nō·ḵî lō šā·ma‘·tî bil·tî hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 26

27

So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ ἔλαβεν Ἀβραὰμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔσωκεν τῷ Ἀβιμέλεχ· καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤁𐤓𐤉𐤕

אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֤ח צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ שְׁנֵיהֶ֖ם וַיִּכְרְת֥וּ בְּרִֽית׃ ’aḇ·rā·hām way·yiq·qaḥ ṣōn ū·ḇā·qār way·yit·tên la·’ă·ḇî·me·leḵ šə·nê·hem way·yiḵ·rə·ṯū bə·rîṯ1008 CE · → chapter · 27

28

Abraham separated… seven ewe lambs from the flock,

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἔστησεν Ἀβραὰμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤁 𐤋𐤁𐤃𐤄𐤍 𐤔𐤁𐤏 𐤊𐤁𐤔𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍

אַבְרָהָ֗ם אֶת־ וַיַּצֵּ֣ב לְבַדְּהֶֽן׃ שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yaṣ·ṣêḇ lə·ḇad·də·hen še·ḇa‘ kiḇ·śōṯ haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 28

29

and Abimelech asked… [him], “Why… have you set apart… these seven ewe lambs?”

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ εἶπεν Ἀβιμἑλεχ τῷ Ἀβραάμ Τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας;

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤌𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤑𐤁𐤕 𐤋𐤁𐤃𐤍𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤊𐤁𐤔𐤕

אֲבִימֶ֖לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yō·mer ’el- ’aḇ·rā·hām māh hên·nāh hiṣ·ṣaḇ·tā lə·ḇad·dā·nāh hā·’êl·leh ’ă·šer še·ḇa‘ kə·ḇā·śōṯ1008 CE · → chapter · 29

30

He replied “You are to accept the seven ewe lambs from my hand vvv vvv vvv as my witness that I dug this well.”

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ εἶπεν Ἀβραὰμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ’ ἐμοῦ, ἵνα ὦσιν εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤕𐤒𐤇 𐤔𐤁𐤏 𐤊𐤁𐤔𐤕 𐤌𐤉𐤃𐤉 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤉 𐤋𐤏𐤃𐤄 𐤊𐤉 𐤇𐤐𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤀𐤓

וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־ תִּקַּ֖ח שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־ לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־ הַזֹּֽאת׃ הַבְּאֵ֥ר way·yō·mer kî ’eṯ- tiq·qaḥ še·ḇa‘ kə·ḇā·śōṯ mî·yā·ḏî ba·‘ă·ḇūr tih·yeh- lî lə·‘ê·ḏāh kî ḥā·p̄ar·tî ’eṯ- haz·zōṯ hab·bə·’êr1008 CE · → chapter · 30

31

So… that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.

c. 250 BCE · → chapter · 31

διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.

𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤓 𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤁𐤏 𐤊𐤉 𐤔𐤌 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤅

עַל־ כֵּ֗ן הַה֖וּא בְּאֵ֣ר לַמָּק֥וֹם קָרָ֛א שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם שְׁנֵיהֶֽם׃ נִשְׁבְּע֖וּ ‘al- kên ha·hū bə·’êr lam·mā·qō·wm qā·rā šā·ḇa‘ kî šām šə·nê·hem niš·bə·‘ū1008 CE · → chapter · 31

32

After they had made the covenant vvv at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. ἀνέστη δὲ Ἀβιμέλεχ καὶ Ὀχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιείμ.

𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤁𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤐𐤉𐤊𐤋 𐤔𐤓 𐤑𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌

וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔וֹ וַיָּ֣קָם וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־ אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ way·yiḵ·rə·ṯū ḇə·rîṯ biḇ·’êr šā·ḇa‘ ’ă·ḇî·me·leḵ ū·p̄î·ḵōl śar- ṣə·ḇā·’ōw way·yā·qām way·yā·šu·ḇū ’el- ’e·reṣ pə·liš·tîm1008 CE · → chapter · 32

33

And [Abraham] planted a tamarisk tree vvv in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ ἐφύτευσεν ἀβραὰρ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὄρκου, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄυομα κυρίου, Θεὸς αἰώνιος.

𐤅𐤉𐤈𐤏 𐤀𐤔𐤋 𐤁𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤀𐤋

וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע שָׁ֔ם וַיִּ֨קְרָא־ בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה עוֹלָֽם׃ אֵ֥ל way·yiṭ·ṭa‘ ’e·šel biḇ·’êr šā·ḇa‘ šām way·yiq·rā- bə·šêm Yah·weh ‘ō·w·lām ’êl1008 CE · → chapter · 33

34

And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.

c. 250 BCE · → chapter · 34

παρῴκησεν δὲ Ἀβραὰμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιεὶμ ἡμέρας πολλάς.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤂𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤓𐤁𐤉𐤌𐤐 𐤉𐤌𐤉𐤌

אַבְרָהָ֛ם וַיָּ֧גָר בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים רַבִּֽים׃פ יָמִ֥ים ’aḇ·rā·hām way·yā·ḡār bə·’e·reṣ pə·liš·tîm rab·bîm yā·mîm1008 CE · → chapter · 34


← Chapter 20 | Genesis | Chapter 22 →