← 22 | ← Overview | Genesis | 24 →

Chapter 23

The Death and Burial of Sarah

1

Now Sarah lived to be 127… years old…

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σάρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.

𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤔𐤓𐤄 𐤇𐤉𐤉 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤉 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤓𐤄 𐤇𐤉𐤉

וַיִּהְיוּ֙ שָׂרָ֔ה חַיֵּ֣י מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֥ים וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י שָׁנָ֛ה שָׁנָ֖ה שָׂרָֽה׃ חַיֵּ֥י way·yih·yū śā·rāh ḥay·yê mê·’āh wə·‘eś·rîm wə·še·ḇa‘ šā·nîm šə·nê šā·nāh šā·nāh śā·rāh ḥay·yê1008 CE · → chapter · 1

2

[She] died vvv in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went out to mourn and to weep for [her].

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἀπέθανεν Σάρρα ἐν πόλει Ἀρβόκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι· αὕτη Χεβρὼν ἐν γῇ Χανάαν. ἦλθεν δὲ Ἀβραὰμ κόψασθαι Σάρραν καὶ πενθῆσαι.

𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤌𐤕 𐤁𐤒𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤎𐤐𐤃 𐤅𐤋𐤁𐤊𐤕𐤄 𐤋𐤔𐤓𐤄

שָׂרָ֗ה וַתָּ֣מָת בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אַבְרָהָ֔ם וַיָּבֹא֙ לִסְפֹּ֥ד וְלִבְכֹּתָֽהּ׃ לְשָׂרָ֖ה śā·rāh wat·tā·māṯ bə·qir·yaṯ ’ar·ba‘ hî ḥeḇ·rō·wn bə·’e·reṣ kə·nā·‘an ’aḇ·rā·hām way·yā·ḇō lis·pōḏ wə·liḇ·kō·ṯāh lə·śā·rāh1008 CE · → chapter · 2

3

Then Abraham got up from beside his dead wife and said to the Hittites…,

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἀνέστη Ἀβραὰμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἀβραὰμ τοῖς υἱοῖς Χὲτ λέγων

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕 𐤋𐤀𐤌𐤓

אַבְרָהָ֔ם וַיָּ֙קָם֙ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ בְּנֵי־ חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃ ’aḇ·rā·hām way·yā·qām mê·‘al pə·nê mê·ṯōw way·ḏab·bêr ’el- bə·nê- ḥêṯ lê·mōr1008 CE · → chapter · 3

4

“I [am] a foreigner and an outsider among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead.”…

c. 250 BCE · → chapter · 4

Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾿ ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾿ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤂𐤓 𐤅𐤕𐤅𐤔𐤁 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤉 𐤒𐤁𐤓 𐤀𐤇𐤆𐤕 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤒𐤁𐤓𐤄 𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉

אָנֹכִ֖י גֵּר־ וְתוֹשָׁ֥ב עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י קֶ֙בֶר֙ אֲחֻזַּת־ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃ ’ā·nō·ḵî gêr- wə·ṯō·wō·šāḇ ‘im·mā·ḵem tə·nū lî qe·ḇer ’ă·ḥuz·zaṯ- ‘im·mā·ḵem wə·’eq·bə·rāh mê·ṯî mil·lə·p̄ā·nāy1008 CE · → chapter · 4

5

The Hittites… replied to Abraham

c. 250 BCE · → chapter · 5

ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χὲτ πρὸς Ἀβραὰμ λέγοντες

𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅

בְנֵי־ חֵ֛ת אֶת־ וַיַּעֲנ֧וּ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ ḇə·nê- ḥêṯ ’eṯ- way·ya·‘ă·nū ’aḇ·rā·hām lê·mōr lōw1008 CE · → chapter · 5

6

“Listen to us, sir. You are God’s chosen one among us. Bury your dead… in the finest of our tombs. None of us will withhold his tomb for burying your dead.”

c. 250 BCE · → chapter · 6

Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ σὺ εἶ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ, τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.

𐤔𐤌𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤉𐤀 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤍𐤅 𐤒𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤕𐤊 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤌𐤁𐤇𐤓 𐤒𐤁𐤓𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤊𐤋𐤄 𐤌𐤌𐤊 𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤌𐤒𐤁𐤓 𐤌𐤕𐤊

שְׁמָעֵ֣נוּ׀ אֲדֹנִ֗י אַתָּה֙ אֱלֹהִ֤ים נְשִׂ֨יא בְּתוֹכֵ֔נוּ קְבֹ֖ר אֶת־ מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ לֹֽא־ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־ יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ קִבְר֛וֹ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ šə·mā·‘ê·nū ’ă·ḏō·nî ’at·tāh ’ĕ·lō·hîm nə·śî bə·ṯō·w·ḵê·nū qə·ḇōr ’eṯ- mê·ṯe·ḵā ’îš bə·miḇ·ḥar qə·ḇā·rê·nū lō- mim·men·nū ’eṯ- yiḵ·leh mim·mə·ḵā qiḇ·rōw miq·qə·ḇōr mê·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 6

7

Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites…

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἀναστὰς δὲ Ἀβραὰμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χέτ.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕

אַבְרָהָ֛ם וַיָּ֧קָם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־ הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־ חֵֽת׃ ’aḇ·rā·hām way·yā·qām way·yiš·ta·ḥū lə·‘am- hā·’ā·reṣ liḇ·nê- ḥêṯ1008 CE · → chapter · 7

8

“If… you are willing for me to bury my dead,” he said to them,… “… listen to me, and approach Ephron son of Zohar on my behalf

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Ἀβραὰμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Ἐφρὼν τῷ τοῦ Σάαρ·

𐤀𐤌 𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤊𐤌 𐤋𐤒𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤐𐤂𐤏𐤅 𐤁𐤏𐤐𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤍 𐤑𐤇𐤓 𐤋𐤉

אִם־ יֵ֣שׁ אֶֽת־ נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־ מֵתִי֙ וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־ בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־ צֹֽחַר׃ לִ֖י ’im- yêš ’eṯ- nap̄·šə·ḵem liq·bōr ’eṯ- mê·ṯî way·ḏab·bêr ’it·tām lê·mōr mil·lə·p̄ā·nay šə·mā·‘ū·nî ū·p̄iḡ·‘ū- bə·‘ep̄·rō·wn ben- ṣō·ḥar lî1008 CE · → chapter · 8

9

to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that [I may have] a burial site.”

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μερίδι τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότε μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.

𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤌𐤊𐤐𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤔𐤃𐤄𐤅 𐤉𐤕𐤍𐤍𐤄 𐤋𐤉 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌 𐤌𐤋𐤀 𐤁𐤊𐤎𐤐 𐤒𐤁𐤓 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤕

וְיִתֶּן־ לִ֗י אֶת־ מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם מָלֵ֜א בְּכֶ֨סֶף קָֽבֶר׃ לַאֲחֻזַּת־ wə·yit·ten- lî ’eṯ- mə·‘ā·raṯ ham·maḵ·pê·lāh ’ă·šer- lōw ’ă·šer biq·ṣêh śā·ḏê·hū yit·tə·nen·nāh lî bə·ṯō·wḵ·ḵem mā·lê bə·ḵe·sep̄ qā·ḇer la·’ă·ḥuz·zaṯ-1008 CE · → chapter · 9

10

Now Ephron was sitting among the sons of Heth. So in the presence of all the Hittites… who had come to the gate of his city,… Ephron the Hittite answered Abraham,

c. 250 BCE · → chapter · 10

Ἐφρὼν δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν χέτ· ἀποκριθεὶς δὲ Ἐφρὼν ὁ Χετταῖος πρὸς Ἀβραὰμ εἶπεν, ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χὲτ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν, λέγων

𐤅𐤏𐤐𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤋𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕 𐤁𐤀𐤉 𐤔𐤏𐤓 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤐𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌

וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־ חֵ֑ת בְּאָזְנֵ֣י לְכֹ֛ל בְנֵי־ חֵ֔ת בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר׃ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־ וַיַּעַן֩ אַבְרָהָם֙ wə·‘ep̄·rō·wn yō·šêḇ bə·ṯō·wḵ bə·nê- ḥêṯ bə·’ā·zə·nê lə·ḵōl ḇə·nê- ḥêṯ bā·’ê ša·‘ar- ‘î·rōw lê·mōr ‘ep̄·rō·wn ha·ḥit·tî ’eṯ- way·ya·‘an ’aḇ·rā·hām1008 CE · → chapter · 10

11

“No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people… Bury your dead.”

c. 250 BCE · → chapter · 11

Παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοὶ δίδωμι· ἐναντίον τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.

𐤋𐤀 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤋𐤊 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤉 𐤒𐤁𐤓 𐤌𐤕𐤊

לֹֽא־ אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֑יהָ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ נְתַתִּ֥יהָ לְךָ֣ לָּ֖ךְ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־ עַמִּ֛י קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ lō- ’ă·ḏō·nî šə·mā·‘ê·nî nā·ṯat·tî lāḵ haś·śā·ḏeh nə·ṯat·tî·hā wə·ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer- bōw nə·ṯat·tî·hā lə·ḵā lāḵ lə·‘ê·nê ḇə·nê- ‘am·mî qə·ḇōr mê·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 11

12

Again Abraham bowed down before the people of the land

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ προσεκύνησεν Ἀβραὰμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς·

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑

אַבְרָהָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ ’aḇ·rā·hām way·yiš·ta·ḥū lip̄·nê ‘am hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 12

13

and said to Ephron in their presence…,… “If you will please listen to me, I will pay you the price of the field. Accept it from me, so that I may bury my dead there.”

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ εἶπεν τῷ Ἐφρὼν εἰς τὰ ὦτα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς Ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λάβε παρ᾿ ἐμοῦ, καὶ θάψον τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.

𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤐𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤊 𐤀𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤅 𐤔𐤌𐤏𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤊𐤎𐤐 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤒𐤇 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤒𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤕𐤉 𐤔𐤌𐤄

וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־ הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־ אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃ way·ḏab·bêr ’el- ‘ep̄·rō·wn bə·’ā·zə·nê ‘am- hā·’ā·reṣ lê·mōr ’aḵ ’im- ’at·tāh lū šə·mā·‘ê·nî nā·ṯat·tî ke·sep̄ haś·śā·ḏeh qaḥ mim·men·nî wə·’eq·bə·rāh ’eṯ- mê·ṯî šām·māh1008 CE · → chapter · 13

14

Ephron answered Abraham -

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἀπεκρίθη δὲ Ἐφρὼν τῷ Ἀβραὰμ λέγων

𐤏𐤐𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅

עֶפְר֛וֹן אֶת־ וַיַּ֧עַן אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ ‘ep̄·rō·wn ’eṯ- way·ya·‘an ’aḇ·rā·hām lê·mōr lōw1008 CE · → chapter · 14

15

“Listen to me, my lord. The land [is worth] four hundred shekels of silver, but what is that between you and me…? Bury your dead.”

c. 250 BCE · → chapter · 15

Οὐχί, κύριε, ἀκήκοα γάρ· τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου· ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἄν τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.

𐤔𐤌𐤏𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤒𐤋 𐤊𐤎𐤐 𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊 𐤒𐤁𐤓 𐤌𐤕𐤊

שְׁמָעֵ֔נִי אֲדֹנִ֣י אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־ כֶּ֛סֶף מַה־ הִ֑וא וְאֶת־ בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ קְבֹֽר׃ מֵתְךָ֖ šə·mā·‘ê·nî ’ă·ḏō·nî ’e·reṣ ’ar·ba‘ mê·’ōṯ še·qel- ke·sep̄ mah- hî wə·’eṯ- bê·nî ū·ḇê·nə·ḵā qə·ḇōr mê·ṯə·ḵā1008 CE · → chapter · 15

16

Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out [for him] the price he had named in the hearing of the Hittites…: four hundred shekels of silver, according to the standard of the merchants.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἤκουσεν Ἀβραὰμ τῷ Ἐφρών· καὶ ἀπεκατέστησεν Ἀβραὰμ τῷ Ἐφρὼν τὸ ἀργύριον ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χέτ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐντόροις.

𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤏𐤐𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤒𐤋 𐤋𐤏𐤐𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤒𐤋 𐤊𐤎𐤐 𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤎𐤇𐤓

אַבְרָהָם֮ וַיִּשְׁמַ֣ע אֶל־ עֶפְרוֹן֒ אַבְרָהָם֙ וַיִּשְׁקֹ֤ל לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־ הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־ חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃ ’aḇ·rā·hām way·yiš·ma‘ ’el- ‘ep̄·rō·wn ’aḇ·rā·hām way·yiš·qōl lə·‘ep̄·rōn ’eṯ- hak·ke·sep̄ ’ă·šer dib·ber bə·’ā·zə·nê ḇə·nê- ḥêṯ ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ še·qel ke·sep̄ ‘ō·ḇêr las·sō·ḥêr1008 CE · → chapter · 16

17

So Ephron’s field at Machpelah near Mamre -, the cave that [was] in it, and all the trees within the boundaries… of the field were deeded over

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Ἐφρών, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαθβρή, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,

𐤏𐤐𐤓𐤅𐤍 𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤌𐤊𐤐𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤌𐤓𐤀 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤂𐤁𐤋𐤅 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤌

עֶפְר֗וֹן שְׂדֵ֣ה בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁר֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־ בּ֔וֹ וְכָל־ הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּכָל־ גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב׃ בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר וַיָּ֣קָם׀ ‘ep̄·rō·wn śə·ḏêh bam·maḵ·pê·lāh ’ă·šer lip̄·nê mam·rê haś·śā·ḏeh ’ă·šer wə·ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer- bōw wə·ḵāl hā·‘êṣ ’ă·šer bə·ḵāl gə·ḇu·lōw sā·ḇîḇ baś·śā·ḏeh ’ă·šer way·yā·qām1008 CE · → chapter · 17

18

to Abraham’s possession in the presence of all the Hittites… who had come to the gate of his city.

c. 250 BCE · → chapter · 18

τῷ Ἀβραὰμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χέτ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.

𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕 𐤁𐤀𐤉 𐤔𐤏𐤓 𐤏𐤉𐤓𐤅

לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְּכֹ֖ל בְנֵי־ חֵ֑ת בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִירֽוֹ׃ lə·’aḇ·rā·hām lə·miq·nāh lə·‘ê·nê bə·ḵōl ḇə·nê- ḥêṯ bā·’ê ša·‘ar- ‘î·rōw1008 CE · → chapter · 18

19

After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near… Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.

c. 250 BCE · → chapter · 19

μετὰ ταῦτα Ἔθαψεν Ἀβραὰμ Σάρραν τὴν γτωαῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρή· αὕτη ἐστὶν Χεβρὼν ἐν τῇ γῇ Χανάαν.

𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤋 𐤌𐤏𐤓𐤕 𐤔𐤃𐤄 𐤄𐤌𐤊𐤐𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤌𐤓𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍

וְאַחֲרֵי־ כֵן֩ אַבְרָהָ֜ם אֶת־ קָבַ֨ר אִשְׁתּ֗וֹ שָׂרָ֣ה אֶל־ מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ wə·’a·ḥă·rê- ḵên ’aḇ·rā·hām ’eṯ- qā·ḇar ’iš·tōw śā·rāh ’el- mə·‘ā·raṯ śə·ḏêh ham·maḵ·pê·lāh ‘al- pə·nê mam·rê hî ḥeḇ·rō·wn bə·’e·reṣ kə·nā·‘an1008 CE · → chapter · 19

20

So the field and its cave were deeded by the Hittites… to Abraham as a burial… site.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν αὐτῷ τῷ Ἀβραὰμ εἰς κτῆσιν τάφου πα ἁ τῶν υἱῶν Χέτ.

𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕𐤎 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤒𐤁𐤓 𐤌𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤕

הַשָּׂדֶ֜ה אֲשֶׁר־ בּ֛וֹ וְהַמְּעָרָ֧ה וַיָּ֨קָם בְּנֵי־ חֵֽת׃ס לְאַבְרָהָ֖ם קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת לַאֲחֻזַּת־ haś·śā·ḏeh ’ă·šer- bōw wə·ham·mə·‘ā·rāh way·yā·qām bə·nê- ḥêṯ lə·’aḇ·rā·hām qā·ḇer mê·’êṯ la·’ă·ḥuz·zaṯ-1008 CE · → chapter · 20


← Chapter 22 | Genesis | Chapter 24 →