← 25 | ← Overview | Genesis | 27 →

Chapter 26

God’s Promise to Isaac

1

Now there was another famine in the land, subsequent to the [one]… that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον ὃς ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ Ἀβραάμ· ἐπορεύθη δὲ Ἰσαὰκ πρὸς ’ α Φυλιστιεὶμ εἰς Γέραρα.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤓𐤏𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤂𐤓𐤓𐤄

וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה אַבְרָהָ֑ם בִּימֵ֣י יִצְחָ֛ק וַיֵּ֧לֶךְ אֶל־ אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃ way·hî rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ mil·lə·ḇaḏ hā·rā·‘āḇ hā·ri·šō·wn ’ă·šer hā·yāh ’aḇ·rā·hām bî·mê yiṣ·ḥāq way·yê·leḵ ’el- ʾă·ḇīm·mɛ·lɛḵ me·leḵ- pə·liš·tîm gə·rā·rāh1008 CE · → chapter · 1

2

The LORD appeared to [Isaac] and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you…

c. 250 BCE · → chapter · 2

ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν Μὴ εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἄν σοι εἴπω.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤃 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤔𐤊𐤍 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊

יְהוָ֔ה וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ Yah·weh way·yê·rā ’ê·lāw way·yō·mer ’al- tê·rêḏ miṣ·rā·yə·māh šə·ḵōn bā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ō·mar ’ê·le·ḵā1008 CE · → chapter · 2

3

Stay in this land {as a foreigner}, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ κοὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα Ἀβραὰμ τῷ πατρί σου.

𐤂𐤅𐤓 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤀𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤕 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤅𐤄𐤒𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌

גּ֚וּר הַזֹּ֔את בָּאָ֣רֶץ וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־ אֶתֵּן֙ אֶת־ כָּל־ הָאֵ֔ל הָֽאֲרָצֹ֣ת לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי אָבִֽיךָ׃ לְאַבְרָהָ֥ם gūr haz·zōṯ bā·’ā·reṣ wə·’eh·yeh ‘im·mə·ḵā wa·’ă·ḇā·rə·ḵe·kā kî- ’et·tên ’eṯ- kāl- hā·’êl hā·’ă·rā·ṣōṯ lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- haš·šə·ḇu·‘āh ’ă·šer niš·ba‘·tî ’ā·ḇî·ḵā lə·’aḇ·rā·hām1008 CE · → chapter · 3

4

I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give [them] all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed,

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς·

𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤅𐤄𐤓𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤊𐤅𐤊𐤁𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤕 𐤁𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤊𐤋 𐤂𐤅𐤉𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤕𐤁𐤓𐤊𐤅

זַרְעֲךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הָאֵ֑ל הָאֲרָצֹ֖ת בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ וְהִתְבָּרֲכ֣וּ zar·‘ă·ḵā wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim wə·nā·ṯat·tî lə·zar·‘ă·ḵā ’êṯ kāl- hā·’êl hā·’ă·rā·ṣōṯ ḇə·zar·‘ă·ḵā kōl gō·w·yê hā·’ā·reṣ wə·hiṯ·bā·ră·ḵū1008 CE · → chapter · 4

5

because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”

c. 250 BCE · → chapter · 5

ἀνθ᾿ ὦν ὑπήκουσεν Ἀβραὰμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου.

𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉 𐤇𐤒𐤅𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤅𐤓𐤕𐤉

עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־ אַבְרָהָ֖ם שָׁמַ֥ע בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֺתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃ ‘ê·qeḇ ’ă·šer- ’aḇ·rā·hām šā·ma‘ bə·qō·lî way·yiš·mōr miš·mar·tî miṣ·wō·ṯay ḥuq·qō·w·ṯay wə·ṯō·w·rō·ṯāy1008 CE · → chapter · 5

Isaac Deceives Abimelech

6

So Isaac settled in Gerar.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ ἐν Γεραροῖς.

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤂𐤓𐤓

יִצְחָ֖ק וַיֵּ֥שֶׁב בִּגְרָֽר׃ yiṣ·ḥāq way·yê·šeḇ biḡ·rār1008 CE · → chapter · 6

7

But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “[She is] my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful…”

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦτόπου περὶ Ῥεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.

𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤓𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤔𐤕𐤉 𐤐𐤍 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤓𐤂𐤍𐤉 𐤏𐤋 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤀 𐤈𐤅𐤁𐤕 𐤌𐤓𐤀𐤄

אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר הִ֑וא אֲחֹ֣תִי כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ יַֽהַרְגֻ֜נִי עַל־ רִבְקָ֔ה כִּֽי־ הִֽיא׃ טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה ’an·šê ham·mā·qō·wm way·yiš·’ă·lū lə·’iš·tōw way·yō·mer hî ’ă·ḥō·ṯî kî yā·rê lê·mōr ’iš·tî pen- ’an·šê ham·mā·qō·wm ya·har·ḡu·nî ‘al- riḇ·qāh kî- hî ṭō·w·ḇaṯ mar·’eh1008 CE · → chapter · 7

8

  • When… [Isaac] had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see… Isaac caressing… his wife Rebekah.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· παρακύψας δὲ Ἀβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρῶν διὰ τῆς θυρίδος ἴδεν τὸν Ἰσαὰκ παίζοντα μετὰ ς γυναικὸς αὐτοῦ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤓𐤊𐤅 𐤋𐤅 𐤔𐤌 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤒𐤐 𐤁𐤏𐤃 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤌𐤑𐤇𐤒 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤓𐤁𐤒𐤄

וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת אִשְׁתּֽוֹ׃ רִבְקָ֥ה way·hî kî ’ā·rə·ḵū- lōw šām hay·yā·mîm ’ă·ḇî·me·leḵ me·leḵ pə·liš·tîm way·yaš·qêp̄ bə·‘aḏ ha·ḥal·lō·wn way·yar wə·hin·nêh yiṣ·ḥāq mə·ṣa·ḥêq ’êṯ ’iš·tōw riḇ·qāh1008 CE · → chapter · 8

9

Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really… your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied,… “Because I thought I might die on account of her.”

c. 250 BCE · → chapter · 9

έκάλεσεν δὲ Ἀβιμέλεχ τὸν Ἰσοὰκ καὶ αὐτῷ Ἄρα γε γυνή σού ἐστιν· τί ὅτι εἶπας Ἀδελφή μού ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰσαάκ Εἶπα γάρ Μή ποτε ἀποθάνω δι’ αὐτήν.

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤊 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤉𐤊 𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤕𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤐𐤍 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄

אֲבִימֶ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֨א לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ הִ֔וא אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ הִ֑וא אֲחֹ֣תִי יִצְחָ֔ק וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yiq·rā lə·yiṣ·ḥāq way·yō·mer hî ’aḵ hin·nêh ’iš·tə·ḵā wə·’êḵ ’ā·mar·tā hî ’ă·ḥō·ṯî yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’ê·lāw kî ’ā·mar·tî pen- ’ā·mūṯ ‘ā·le·hā1008 CE · → chapter · 9

10

“What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

c. 250 BCE · → chapter · 10

εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἀβιμέλεχ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἐφ’ ἐφ᾿ ἄγνοιαν.

𐤌𐤄 𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤌𐤏𐤈 𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤔𐤕𐤊 𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅

מַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ אָשָֽׁם׃ עָלֵ֖ינוּ mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lā·nū way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ ’a·ḥaḏ hā·‘ām ’eṯ- kim·‘aṭ šā·ḵaḇ ’iš·te·ḵā wə·hê·ḇê·ṯā ’ā·šām ‘ā·lê·nū1008 CE · → chapter · 10

11

So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death…”

c. 250 BCE · → chapter · 11

συνέταξεν δὲ Ἀριμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ ἀπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤁𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕

אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־ וַיְצַ֣ו כָּל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ הַזֶּ֛ה בָּאִ֥ישׁ וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ’ă·ḇî·me·leḵ ’eṯ- way·ṣaw kāl- hā·‘ām lê·mōr han·nō·ḡê·a‘ haz·zeh bā·’îš ū·ḇə·’iš·tōw mō·wṯ yū·māṯ1008 CE · → chapter · 11

Isaac’s Prosperity

12

Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold… And the LORD blessed him,

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἔσπειρεν δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ Α ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤆𐤓𐤏 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤌𐤀𐤄 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊𐤄𐤅

יִצְחָק֙ וַיִּזְרַ֤ע הַהִ֔וא בָּאָ֣רֶץ הַהִ֖וא בַּשָּׁנָ֥ה וַיִּמְצָ֛א מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים יְהוָֽה׃ וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ yiṣ·ḥāq way·yiz·ra‘ ha·hi·w bā·’ā·reṣ ha·hi·w baš·šā·nāh way·yim·ṣā mê·’āh šə·‘ā·rîm Yah·weh way·ḇā·ră·ḵê·hū1008 CE · → chapter · 12

13

and [he] became richer and richer vvv…, until… he was exceedingly wealthy.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος, καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο ἕως οὗ μέγας ἐγίνετο σφόδρα·

𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤏𐤃 𐤊𐤉 𐤂𐤃𐤋 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤂𐤃𐤋

הָאִ֑ישׁ וַיִּגְדַּ֖ל וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ עַ֥ד כִּֽי־ גָדַ֖ל מְאֹֽד׃ וְגָדֵ֔ל hā·’îš way·yiḡ·dal way·yê·leḵ hā·lō·wḵ ‘aḏ kî- ḡā·ḏal mə·’ōḏ wə·ḡā·ḏêl1008 CE · → chapter · 13

14

He owned so many flocks… and herds… and servants that the Philistines envied him. -

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ·

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤅 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤁𐤒𐤓 𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤍𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅

וַֽיְהִי־ ל֤וֹ מִקְנֵה־ צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר רַבָּ֑ה וַעֲבֻדָּ֖ה פְּלִשְׁתִּֽים׃ וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ way·hî- lōw miq·nêh- ṣōn ū·miq·nêh ḇā·qār rab·bāh wa·‘ă·ḇud·dāh pə·liš·tîm way·qan·’ū ’ō·ṯōw1008 CE · → chapter · 14

15

So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.

𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀𐤅𐤌 𐤏𐤐𐤓 𐤎𐤕𐤌𐤅𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤀𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤇𐤐𐤓𐤅 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌

פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃ סִתְּמ֣וּם וְכָל־ הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר אָבִ֔יו עַבְדֵ֣י חָֽפְרוּ֙ בִּימֵ֖י אָבִ֑יו אַבְרָהָ֣ם pə·liš·tîm way·mal·’ūm ‘ā·p̄ār sit·tə·mūm wə·ḵāl hab·bə·’ê·rōṯ ’ă·šer ’ā·ḇîw ‘aḇ·ḏê ḥā·p̄ə·rū bî·mê ’ā·ḇîw ’aḇ·rā·hām1008 CE · → chapter · 15

16

Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”

c. 250 BCE · → chapter · 16

εἶπεν δ πρὸς Ἰσαάκ Ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου

𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤋𐤊 𐤌𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤌𐤀𐤃 𐤏𐤑𐤌𐤕 𐤌𐤌𐤍𐤅

אֲבִימֶ֖לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־ מְאֹֽד׃ עָצַֽמְתָּ־ מִמֶּ֖נּוּ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yō·mer ’el- yiṣ·ḥāq lêḵ mê·‘im·mā·nū kî- mə·’ōḏ ‘ā·ṣam·tā- mim·men·nū1008 CE · → chapter · 16

17

So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαὰκ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤌𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍 𐤁𐤍𐤇𐤋 𐤂𐤓𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤔𐤌

יִצְחָ֑ק וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־ גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ yiṣ·ḥāq way·yê·leḵ miš·šām way·yi·ḥan bə·na·ḥal- gə·rār way·yê·šeḇ šām1008 CE · → chapter · 17

18

Isaac reopened… the wells… that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave [these wells] the same names… his father had given them.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἀβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα ἃ ὠνόμασεν Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓 𐤀𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤕 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤐𐤓𐤅 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤕𐤌𐤅𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤄𐤍 𐤔𐤌𐤅𐤕 𐤊𐤔𐤌𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤄𐤍

יִצְחָ֜ק וַיָּ֨שָׁב וַיַּחְפֹּ֣ר׀ אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אָבִ֔יו אַבְרָהָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְסַתְּמ֣וּם אַחֲרֵ֖י אַבְרָהָ֑ם מ֣וֹת וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־ אָבִֽיו׃ קָרָ֥א לָהֶ֖ן yiṣ·ḥāq way·yā·šāḇ way·yaḥ·pōr ’eṯ- bə·’ê·rōṯ ham·ma·yim ’ă·šer ḥā·p̄ə·rū bî·mê ’ā·ḇîw ’aḇ·rā·hām pə·liš·tîm way·sat·tə·mūm ’a·ḥă·rê ’aḇ·rā·hām mō·wṯ way·yiq·rā lā·hen šê·mō·wṯ kaš·šê·mōṯ ’ă·šer- ’ā·ḇîw qā·rā lā·hen1008 CE · → chapter · 18

19

Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there.

c. 250 BCE · → chapter · 19

ὤρυξαν δὲ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρῶν, καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντός.

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓𐤅 𐤁𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤁𐤀𐤓 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤌 𐤔𐤌

יִצְחָ֖ק עַבְדֵֽי־ וַיַּחְפְּר֥וּ בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־ בְּאֵ֖ר חַיִּֽים׃ מַ֥יִם שָׁ֔ם yiṣ·ḥāq ‘aḇ·ḏê- way·yaḥ·pə·rū ban·nā·ḥal way·yim·ṣə·’ū- bə·’êr ḥay·yîm ma·yim šām1008 CE · → chapter · 19

20

But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said “The water is ours!” So he named… the well Esek, because they contended with him.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐμαχέσαντο Γεραρῶν μετὰ τῶν ποιμένων Ἰσαάκ, φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ καὶ ἐκάλεσεν τό ὄνομα τοῦ φρέατος ἐκείνου Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.

𐤓𐤏𐤉 𐤂𐤓𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤏𐤌 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤓𐤏𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤏𐤔𐤒 𐤊𐤉 𐤄𐤕𐤏𐤔𐤒𐤅 𐤏𐤌𐤅

רֹעֵ֣י גְרָ֗ר וַיָּרִ֜יבוּ עִם־ יִצְחָ֛ק רֹעֵ֥י לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־ הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃ rō·‘ê ḡə·rār way·yā·rî·ḇū ‘im- yiṣ·ḥāq rō·‘ê lê·mōr lā·nū ham·mā·yim way·yiq·rā šêm- hab·bə·’êr ‘ê·śeq kî hiṯ·‘aś·śə·qū ‘im·mōw1008 CE · → chapter · 20

21

Then they dug another well and quarreled over that one {also}; so he named it Sitnah.

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἀπάρας δὲ Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον· ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου, καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία.

𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤕 𐤁𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤔𐤈𐤍𐤄

וַֽיַּחְפְּרוּ֙ אַחֶ֔רֶת בְּאֵ֣ר וַיָּרִ֖יבוּ עָלֶ֑יהָ גַּם־ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃ way·yaḥ·pə·rū ’a·ḥe·reṯ bə·’êr way·yā·rî·ḇū ‘ā·le·hā gam- way·yiq·rā šə·māh śiṭ·nāh1008 CE · → chapter · 21

22

He moved on from there and dug… another [well], and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last… the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

c. 250 BCE · → chapter · 22

ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία, λέγων Διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤅𐤉𐤏𐤕𐤒 𐤌𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤐𐤓 𐤁𐤀𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤓𐤁𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤓𐤇𐤁𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤓𐤇𐤉𐤁 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤐𐤓𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑

וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ עַתָּ֞ה יְהוָ֛ה הִרְחִ֧יב לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ way·ya‘·têq miš·šām way·yaḥ·pōr bə·’êr ’a·ḥe·reṯ wə·lō rā·ḇū ‘ā·le·hā way·yiq·rā šə·māh rə·ḥō·ḇō·wṯ way·yō·mer kî- ‘at·tāh Yah·weh hir·ḥîḇ lā·nū ū·p̄ā·rî·nū ḇā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 22

23

From there [Isaac] went up to Beersheba,

c. 250 BCE · → chapter · 23

ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.

𐤌𐤔𐤌 𐤁𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤔𐤁𐤏

מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר וַיַּ֥עַל שָֽׁבַע׃ miš·šām bə·’êr way·ya·‘al šā·ḇa‘1008 CE · → chapter · 23

24

and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.”

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῆ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι, καὶ εὐλογήσω σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Ἀβραὰμ τὸν πατέρα σου.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤓𐤊𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤓𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌

הַה֔וּא בַּלַּ֣יְלָה יְהוָה֙ וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אָבִ֑יךָ אַבְרָהָ֣ם אַל־ תִּירָא֙ כִּֽי־ אָנֹ֔כִי אִתְּךָ֣ וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר עַבְדִּֽי׃ אַבְרָהָ֥ם ha·hū bal·lay·lāh Yah·weh way·yê·rā ’ê·lāw way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā ’aḇ·rā·hām ’al- tî·rā kî- ’ā·nō·ḵî ’it·tə·ḵā ū·ḇê·raḵ·tî·ḵā wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- zar·‘ă·ḵā ba·‘ă·ḇūr ‘aḇ·dî ’aḇ·rā·hām1008 CE · → chapter · 24

25

So [Isaac] built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. [His] servants also dug a well there.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου, καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ.

𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤈 𐤀𐤄𐤋𐤅 𐤔𐤌 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤅 𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤌

וַיִּ֧בֶן מִזְבֵּ֗חַ שָׁ֣ם וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־ אָהֳל֑וֹ שָׁ֖ם יִצְחָ֖ק עַבְדֵי־ וַיִּכְרוּ־ בְּאֵֽר׃ שָׁ֥ם way·yi·ḇen miz·bê·aḥ šām way·yiq·rā bə·šêm Yah·weh way·yeṭ- ’ā·ho·lōw šām yiṣ·ḥāq ‘aḇ·ḏê- way·yiḵ·rū- bə·’êr šām1008 CE · → chapter · 25

Isaac’s Covenant with Abimelech

26

Later, Abimelech came to [Isaac] from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ Ἀβιμέλεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεραρῶν, καὶ Ὀχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

𐤅𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤂𐤓𐤓 𐤅𐤀𐤇𐤆𐤕 𐤌𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤐𐤉𐤊𐤋 𐤔𐤓 𐤑𐤁𐤀𐤅

וַאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־ צְבָאֽוֹ׃ wa·’ă·ḇî·me·leḵ hā·laḵ ’ê·lāw mig·gə·rār wa·’ă·ḥuz·zaṯ mê·rê·‘ê·hū ū·p̄î·ḵōl śar- ṣə·ḇā·’ōw1008 CE · → chapter · 26

27

“Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away…”

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰσαάκ Ἵνα τί ἤλθατε πρὸς με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν.

𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤔𐤍𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇𐤅𐤍𐤉 𐤌𐤀𐤕𐤊𐤌

מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י יִצְחָ֔ק וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃ mad·dū·a‘ bā·ṯem ’ê·lāy yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’ă·lê·hem wə·’at·tem śə·nê·ṯem ’ō·ṯî wat·tə·šal·lə·ḥū·nî mê·’it·tə·ḵem1008 CE · → chapter · 27

28

“We can plainly see… that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be… an oath between us and you. Let us make a covenant with you

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ εἶπαν Ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ, καὶ εἴπαμεν Γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην

𐤓𐤀𐤅 𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤍𐤀𐤌𐤓 𐤕𐤄𐤉 𐤍𐤀 𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤍𐤅𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤏𐤌𐤊

רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־ יְהוָ֣ה׀ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וַיֹּאמְר֗וּ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃ rā·’ōw rā·’î·nū kî- Yah·weh hā·yāh ‘im·māḵ way·yō·mə·rū wan·nō·mer tə·hî nā ’ā·lāh bê·nō·w·ṯê·nū bê·nê·nū ū·ḇê·ne·ḵā wə·niḵ·rə·ṯāh ḇə·rîṯ ‘im·māḵ1008 CE · → chapter · 28

29

that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.”

c. 250 BCE · → chapter · 29

μὴ ποιήσειν μεθ’ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σε οὐκ έβδελυεάεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρήμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ’ εἰρήνης. καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου.

𐤀𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤓𐤏𐤄 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤍𐤂𐤏𐤍𐤅𐤊 𐤅𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤓𐤒 𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤍𐤔𐤋𐤇𐤊 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄

אִם־ תַּעֲשֵׂ֨ה רָעָ֗ה עִמָּ֜נוּ כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ רַק־ ט֔וֹב עִמְּךָ֙ וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם עַתָּ֖ה אַתָּ֥ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃ ’im- ta·ʿă·śēh rā·‘āh ‘im·mā·nū ka·’ă·šer lō nə·ḡa·‘ă·nū·ḵā wə·ḵa·’ă·šer ‘ā·śî·nū raq- ṭō·wḇ ‘im·mə·ḵā wan·nə·šal·lê·ḥă·ḵā bə·šā·lō·wm ‘at·tāh ’at·tāh bə·rūḵ Yah·weh1008 CE · → chapter · 29

30

So [Isaac] prepared a feast for them, and they ate and drank.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν· καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅

וַיַּ֤עַשׂ מִשְׁתֶּ֔ה לָהֶם֙ וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ way·ya·‘aś miš·teh lā·hem way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū1008 CE · → chapter · 30

31

And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him… in peace.

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἀναστάντες τὸ πρωί, ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰσαάκ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας.

𐤅𐤉𐤔𐤊𐤉𐤌𐤅 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌

וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו יִצְחָ֔ק וַיְשַׁלְּחֵ֣ם וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ way·yaš·kî·mū ḇab·bō·qer way·yiš·šā·ḇə·‘ū ’îš lə·’ā·ḥîw yiṣ·ḥāq way·šal·lə·ḥêm way·yê·lə·ḵū mê·’it·tōw bə·šā·lō·wm1008 CE · → chapter · 31

32

  • On that same day, Isaac’s servants came and told him about… the well they had dug. “We have found water!” they told him.

c. 250 BCE · → chapter · 32

ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤃𐤅𐤕 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤐𐤓𐤅 𐤌𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤅

וַיְהִ֣י׀ הַה֗וּא בַּיּ֣וֹם יִצְחָ֔ק עַבְדֵ֣י וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־ אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ way·hî ha·hū bay·yō·wm yiṣ·ḥāq ‘aḇ·ḏê way·yā·ḇō·’ū way·yag·gi·ḏū lōw ‘al- ’ō·ḏō·wṯ hab·bə·’êr ’ă·šer ḥā·p̄ā·rū mā·ṣā·nū mā·yim way·yō·mə·rū lōw1008 CE · → chapter · 32

33

So he called it Shibah, and to this day the name of the city vvv is Beersheba.

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ορκος· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ Ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ Φρέαρ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄𐤎 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤔𐤌 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤁𐤏

וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן עַ֖ד הַזֶּֽה׃ס הַיּ֥וֹם שֵׁם־ הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע way·yiq·rā ’ō·ṯāh šiḇ·‘āh ‘al- kên ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm šêm- hā·‘îr bə·’êr še·ḇa‘1008 CE · → chapter · 33

Esau’s Wives

34

When Esau was forty years old…, he took as his wives Judith daughter of Beeri the Hittite and Basemath daughter of Elon the Hittite.

c. 250 BCE · → chapter · 34

Ἦν δὲ Ἠσαὺ ἐτῶν τεσσεράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα Ἰουδίν, θυγατέρα εὴρ τοῦ Χετταίου, καὶ τὴν Μασεμμάθ, θυγατέρα Αἰλὼμ τοῦ Εἀαίου·

𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤕 𐤁𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤉 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤌𐤕 𐤁𐤕 𐤀𐤉𐤋𐤍 𐤄𐤇𐤕𐤉

עֵשָׂו֙ וַיְהִ֤י אַרְבָּעִ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־ יְהוּדִ֔ית בַּת־ בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־ בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־ אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי׃ ‘ê·śāw way·hî ’ar·bā·‘îm ben- šā·nāh way·yiq·qaḥ ’iš·šāh ’eṯ- yə·hū·ḏîṯ baṯ- bə·’ê·rî ha·ḥit·tî wə·’eṯ- bā·śə·maṯ baṯ- ’ê·lōn ha·ḥit·tî1008 CE · → chapter · 34

35

And they brought grief to Isaac and Rebekah.

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῆ Ῥεβέκκα.

𐤅𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍 𐤓𐤅𐤇 𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤋𐤓𐤁𐤒𐤄𐤎

וַתִּהְיֶ֖יןָ ר֑וּחַ מֹ֣רַת לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ס wat·tih·ye·nā rū·aḥ mō·raṯ lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·riḇ·qāh1008 CE · → chapter · 35


← Chapter 25 | Genesis | Chapter 27 →