← 26 | ← Overview | Genesis | 28 →

Chapter 27

Isaac Blesses Jacob

1

When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” [Esau] replied…

c. 250 BCE · → chapter · 1

Έγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ἰσαὰκ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾷν· καὶ ἐκάλεσεν Ἠσαὺ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱἐ μου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ. ἐγώ.

𐤊𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤆𐤒𐤍 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤕𐤊𐤄𐤉𐤍 𐤌𐤓𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤁𐤍𐤅 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅

כִּֽי־ יִצְחָ֔ק וַיְהִי֙ זָקֵ֣ן עֵינָ֖יו וַתִּכְהֶ֥יןָ מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־ הַגָּדֹ֗ל בְּנ֣וֹ עֵשָׂ֣ו׀ וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו kî- yiṣ·ḥāq way·hî zā·qên ‘ê·nāw wat·tiḵ·he·nā mê·rə·’ōṯ way·yiq·rā ’eṯ- hag·gā·ḏōl bə·nōw ‘ê·śāw way·yō·mer ’ê·lāw bə·nî hin·nê·nî way·yō·mer ’ê·lāw1008 CE · → chapter · 1

2

“Look,” said [Isaac], “I am now old, and I do not know the day of my death.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ εἶπεν Ἴδου γεγήρακα, καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελεmῆς μου·

𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤆𐤒𐤍𐤕𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤅𐤕𐤉

הִנֵּה־ וַיֹּ֕אמֶר נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃ hin·nêh- way·yō·mer nā zā·qan·tî lō yā·ḏa‘·tî yō·wm mō·w·ṯî1008 CE · → chapter · 2

3

  • Take… your weapons— your quiver and bow— and go out into the field to hunt some game for me.

c. 250 BCE · → chapter · 3

νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦος, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν·

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤀 𐤍𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤊 𐤕𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤒𐤔𐤕𐤊 𐤅𐤑𐤀 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤑𐤅𐤃𐤄 𐤑𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤉

וְעַתָּה֙ שָׂא־ נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה צֵידָה׃ לִּ֖י wə·‘at·tāh śā- nā ḵê·le·ḵā tel·yə·ḵā wə·qaš·te·ḵā wə·ṣê haś·śā·ḏeh wə·ṣū·ḏāh ṣē·ḏå̄h lî1008 CE · → chapter · 3

4

Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκόν μοι ἵνα φάγω· ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤄𐤁𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤄 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤕𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤈𐤓𐤌 𐤀𐤌𐤅𐤕

וַעֲשֵׂה־ לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר נַפְשִׁ֖י תְּבָרֶכְךָ֥ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ wa·‘ă·śêh- lî maṭ·‘am·mîm ka·’ă·šer ’ā·haḇ·tî wə·hā·ḇî·’āh lî wə·’ō·ḵê·lāh ba·‘ă·ḇūr nap̄·šî tə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ṭe·rem ’ā·mūṯ1008 CE · → chapter · 4

5

Now Rebekah was listening to what Isaac told… his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game [and] bring [it back],

c. 250 BCE · → chapter · 5

Ῥεβέκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ἰσαὰκ πρὸς Ἠσαὺ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ἐπορεύθη δὲ Ἠσαὺ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

𐤅𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤁𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤅 𐤏𐤔𐤅 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤋𐤑𐤅𐤃 𐤑𐤉𐤃 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀

וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת יִצְחָ֔ק בְּדַבֵּ֣ר אֶל־ בְּנ֑וֹ עֵשָׂ֖ו עֵשָׂו֙ וַיֵּ֤לֶךְ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ wə·riḇ·qāh šō·ma·‘aṯ yiṣ·ḥāq bə·ḏab·bêr ’el- bə·nōw ‘ê·śāw ‘ê·śāw way·yê·leḵ haś·śā·ḏeh lā·ṣūḏ ṣa·yiḏ lə·hā·ḇî1008 CE · → chapter · 5

6

Rebekah said to her son Jacob -, “Behold, I overheard your father saying to your brother… Esau,

c. 250 BCE · → chapter · 6

‘Ρεβέκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω Ιδε ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ἠσαὺ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος

𐤅𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤔𐤅

וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־ בְּנָ֖הּ יַעֲקֹ֥ב לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־ אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃ עֵשָׂ֥ו wə·riḇ·qāh ’ā·mə·rāh ’el- bə·nāh ya·‘ă·qōḇ lê·mōr hin·nêh šā·ma‘·tî ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā mə·ḏab·bêr ’el- ’ā·ḥî·ḵā lê·mōr ‘ê·śāw1008 CE · → chapter · 6

7

‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’

c. 250 BCE · → chapter · 7

Ἔνευκόν μοι θήραν, καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα· ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

𐤄𐤁𐤉𐤀𐤄 𐤋𐤉 𐤑𐤉𐤃 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤓𐤊𐤊𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤅𐤕𐤉

הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־ לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ hā·ḇî·’āh lî ṣa·yiḏ wa·‘ă·śêh- lî maṭ·‘am·mîm wə·’ō·ḵê·lāh wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵāh lip̄·nê Yah·weh lip̄·nê mō·w·ṯî1008 CE · → chapter · 7

8

Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.

c. 250 BCE · → chapter · 8

νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου καθὰ ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι·

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤊

וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ wə·‘at·tāh ḇə·nî šə·ma‘ bə·qō·lî la·’ă·šer ’ă·nî mə·ṣaw·wāh ’ō·ṯāḵ1008 CE · → chapter · 8

9

Go out… to the flock and bring me… two choice young goats…, so that I can make them into a tasty dish for your father— the kind he loves.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ·

𐤋𐤊 𐤍𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤒𐤇 𐤋𐤉 𐤌𐤔𐤌 𐤔𐤍𐤉 𐤈𐤁𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤉𐤉 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤄𐤁

לֶךְ־ נָא֙ אֶל־ הַצֹּ֔אן וְקַֽח־ לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י טֹבִ֑ים גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ leḵ- nā ’el- haṣ·ṣōn wə·qaḥ- lî miš·šām šə·nê ṭō·ḇîm gə·ḏā·yê ‘iz·zîm wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·ṯām maṭ·‘am·mîm lə·’ā·ḇî·ḵā ka·’ă·šer ’ā·hêḇ1008 CE · → chapter · 9

10

Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ Φάγεται· αἰ· ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.

𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤅𐤕𐤅

וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ wə·hê·ḇê·ṯā lə·’ā·ḇî·ḵā wə·’ā·ḵāl ba·‘ă·ḇur ’ă·šer yə·ḇā·reḵ·ḵā lip̄·nê mō·w·ṯōw1008 CE · → chapter · 10

11

Jacob… answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am… smooth-skinned.

c. 250 BCE · → chapter · 11

εἶπεν δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ῥεβέκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἔστιν Ἠσαὺ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος·

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤅 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤄𐤍 𐤀𐤇𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤔𐤏𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤇𐤋𐤒

יַעֲקֹ֔ב אֶל־ וַיֹּ֣אמֶר אִמּ֑וֹ רִבְקָ֖ה הֵ֣ן אָחִי֙ עֵשָׂ֤ו שָׂעִ֔ר אִ֣ישׁ וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃ ya·‘ă·qōḇ ’el- way·yō·mer ’im·mōw riḇ·qāh hên ’ā·ḥî ‘ê·śāw śā·‘ir ’îš wə·’ā·nō·ḵî ’îš ḥā·lāq1008 CE · → chapter · 11

12

What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.”

c. 250 BCE · → chapter · 12

μή ποτε ψγλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν, καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.

𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤌𐤔𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤊𐤌𐤕𐤏𐤕𐤏 𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉 𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤁𐤓𐤊𐤄

אוּלַ֤י אָבִ֔י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ ’ū·lay ’ā·ḇî yə·muš·šê·nî wə·hā·yî·ṯî ḇə·‘ê·nāw kim·ṯa‘·tê·a‘ wə·hê·ḇê·ṯî ‘ā·lay qə·lā·lāh wə·lō ḇə·rā·ḵāh1008 CE · → chapter · 12

13

His mother replied “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.”

c. 250 BCE · → chapter · 13

εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ Ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου, πορευθεὶς ἔνεγκαί μοι.

𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤒𐤋𐤋𐤕𐤊 𐤏𐤋𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤊 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤊 𐤒𐤇 𐤋𐤉

אִמּ֔וֹ וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ קִלְלָתְךָ֖ עָלַ֥י בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־ לִֽי׃ ’im·mōw wat·tō·mer lōw qil·lā·ṯə·ḵā ‘ā·lay bə·nî ’aḵ šə·ma‘ bə·qō·lî wə·lêḵ qaḥ- lî1008 CE · → chapter · 13

14

So [Jacob] went and got [two goats] and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.

c. 250 BCE · → chapter · 14

πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤅 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤕𐤏𐤔 𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤄𐤁

וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ אִמּוֹ֙ וַתַּ֤עַשׂ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָבִֽיו׃ אָהֵ֥ב way·yê·leḵ way·yiq·qaḥ way·yā·ḇê lə·’im·mōw ’im·mōw wat·ta·‘aś maṭ·‘am·mîm ka·’ă·šer ’ā·ḇîw ’ā·hêḇ1008 CE · → chapter · 14

15

And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob -.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ λαβοῦσα Ῥεβέκκα τὴν στολὴν Ἠσαὺ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρέσβυ. τέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ ἐνέδυσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον·

𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤄𐤇𐤌𐤃𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤁𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤕𐤋𐤁𐤔 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤁𐤍𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕

רִ֠בְקָה אֶת־ וַתִּקַּ֣ח הַחֲמֻדֹ֔ת בִּגְדֵ֨י בַּבָּ֑יִת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ הַגָּדֹל֙ בְּנָ֤הּ עֵשָׂ֜ו וַתַּלְבֵּ֥שׁ הַקָּטָֽן׃ בְּנָ֥הּ יַעֲקֹ֖ב אֶֽת־ riḇ·qāh ’eṯ- wat·tiq·qaḥ ha·ḥă·mu·ḏōṯ biḡ·ḏê bab·bā·yiṯ ’ă·šer ’it·tāh hag·gā·ḏōl bə·nāh ‘ê·śāw wat·tal·bêš haq·qā·ṭān bə·nāh ya·‘ă·qōḇ ’eṯ-1008 CE · → chapter · 15

16

vvv She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ·

𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤋𐤁𐤉𐤔𐤄 𐤏𐤓𐤕 𐤂𐤃𐤉𐤉 𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤇𐤋𐤒𐤕 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉𐤅

וְאֵ֗ת הִלְבִּ֖ישָׁה עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים עַל־ יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃ wə·’êṯ hil·bî·šāh ‘ō·rōṯ gə·ḏā·yê hā·‘iz·zîm ‘al- yā·ḏāw wə·‘al ḥel·qaṯ ṣaw·wā·rāw1008 CE · → chapter · 16

17

Then she handed… her son Jacob the tasty food and bread she had made.

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.

𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃 𐤁𐤍𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤄𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤕𐤄

אֶת־ וַתִּתֵּ֧ן בְּיַ֖ד בְּנָֽהּ׃ יַעֲקֹ֥ב הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה ’eṯ- wat·tit·tên bə·yaḏ bə·nāh ya·‘ă·qōḇ ham·maṭ·‘am·mîm wə·’eṯ- hal·le·ḥem ’ă·šer ‘ā·śā·ṯāh1008 CE · → chapter · 17

18

So [Jacob] went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· εἶπ’ πάτερ μου· ὁ δὲ εἶπεν Ἴδου ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον;

𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤍𐤉

וַיָּבֹ֥א אֶל־ אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י הִנֶּ֔נִּי וַיֹּ֣אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃ way·yā·ḇō ’el- ’ā·ḇîw way·yō·mer ’ā·ḇî hin·nen·nî way·yō·mer mî ’at·tāh bə·nî1008 CE · → chapter · 18

19

Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me… Please… sit up and eat some of my game, so that you may bless me.”

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ εἶπεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ἠσαὺ ὁ πρωτότοκός σου, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤊𐤓𐤊 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉 𐤍𐤀 𐤒𐤅𐤌 𐤔𐤁𐤄 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤌𐤑𐤉𐤃𐤉 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤕𐤁𐤓𐤊𐤍𐤉

יַעֲקֹ֜ב וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י נָ֣א קֽוּם־ שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר נַפְשֶֽׁךָ׃ תְּבָרֲכַ֥נִּי ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw ’ā·nō·ḵî ‘ê·śāw bə·ḵō·re·ḵā ‘ā·śî·ṯî ka·’ă·šer dib·bar·tā ’ê·lāy nā qūm- šə·ḇāh wə·’ā·ḵə·lāh miṣ·ṣê·ḏî ba·‘ă·ḇūr nap̄·še·ḵā tə·ḇā·ră·ḵan·nî1008 CE · → chapter · 19

20

But Isaac asked… his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought [it] to me,” he replied.

c. 250 BCE · → chapter · 20

εἶπεν δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν ὅ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἐναντίον μου.

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤅 𐤌𐤄 𐤋𐤌𐤑𐤀 𐤆𐤄 𐤌𐤄𐤓𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤄𐤒𐤓𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓

יִצְחָק֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בְּנ֔וֹ מַה־ לִמְצֹ֖א זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ בְּנִ֑י כִּ֥י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הִקְרָ֛ה לְפָנָֽי׃ וַיֹּ֕אמֶר yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’el- bə·nōw mah- lim·ṣō zeh mi·har·tā bə·nî kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā hiq·rāh lə·p̄ā·nāy way·yō·mer1008 CE · → chapter · 20

21

Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?”

c. 250 BCE · → chapter · 21

εἶπεν δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακώβ Ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἰ ὁ υἱός μου Ἠσαὺ ἢ οὔ.

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤍𐤀 𐤂𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤔𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤕𐤄 𐤆𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤌 𐤋𐤀

יִצְחָק֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב נָּ֥א גְּשָׁה־ וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־ לֹֽא׃ yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ nā gə·šāh- wa·’ă·muš·ḵā bə·nî ha·’at·tāh zeh bə·nî ‘ê·śāw ’im- lō1008 CE · → chapter · 21

22

So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

c. 250 BCE · → chapter · 22

ἤγγισεν δὲ Ιακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἡ φωνὴ φωνὴ Ἰακώβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ἠσαύ.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤌𐤔𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤒𐤋 𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤄𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤃𐤉 𐤏𐤔𐤅

יַעֲקֹ֛ב וַיִּגַּ֧שׁ אֶל־ אָבִ֖יו יִצְחָ֥ק וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ ya·‘ă·qōḇ way·yig·gaš ’el- ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq way·muš·šê·hū way·yō·mer haq·qōl qō·wl ya·‘ă·qōḇ wə·hay·yā·ḏa·yim yə·ḏê ‘ê·śāw1008 CE · → chapter · 22

23

[Isaac] did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες ’Hσαὺ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.

𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤊𐤉𐤓𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤅 𐤔𐤏𐤓𐤕 𐤊𐤉𐤃𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊𐤄𐤅

וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־ יָדָ֗יו הָי֣וּ שְׂעִרֹ֑ת כִּידֵ֛י אָחִ֖יו עֵשָׂ֥ו וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ wə·lō hik·kî·rōw kî- yā·ḏāw hā·yū śə·‘i·rōṯ kî·ḏê ’ā·ḥîw ‘ê·śāw way·ḇā·rə·ḵê·hū1008 CE · → chapter · 23

24

Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἠσαύ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤆𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉

וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ way·yō·mer ’at·tāh zeh bə·nî ‘ê·śāw way·yō·mer ’ā·nî1008 CE · → chapter · 24

25

“Serve me,” said [Isaac], “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ εἶπεν προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήνεγκεν αὐτό, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.

𐤄𐤂𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤑𐤉𐤃 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤕𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤅 𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤕

הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וַיֹּ֗אמֶר וְאֹֽכְלָה֙ בְּנִ֔י מִצֵּ֣יד לְמַ֥עַן נַפְשִׁ֑י תְּבָֽרֶכְךָ֖ וַיַּגֶּשׁ־ לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ hag·gi·šāh lî way·yō·mer wə·’ō·ḵə·lāh bə·nî miṣ·ṣêḏ lə·ma·‘an nap̄·šî tə·ḇā·reḵ·ḵā way·yag·geš- lōw way·yō·ḵal way·yā·ḇê lōw ya·yin way·yê·šət1008 CE · → chapter · 25

26

Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.

𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤍𐤀 𐤂𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤒𐤄 𐤋𐤉 𐤁𐤍𐤉

אָבִ֑יו יִצְחָ֣ק וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו נָּ֥א גְּשָׁה־ וּשְׁקָה־ לִּ֖י בְּנִֽי׃ ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’ê·lāw nā gə·šāh- ū·šə·qāh- lî bə·nî1008 CE · → chapter · 26

27

So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν· καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἴδου ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους ὄν ηύλόγησεν κύριος,

𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤇 𐤀𐤕 𐤓𐤉𐤇 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤀𐤄 𐤊𐤓𐤉𐤇 𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤉𐤇 𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤓𐤊𐤅

וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־ רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ כְּרֵ֣יחַ בְּנִ֔י רֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָֽה׃ בֵּרֲכ֖וֹ way·yig·gaš way·yiš·šaq- lōw way·yā·raḥ ’eṯ- rê·aḥ bə·ḡā·ḏāw way·ḇā·ră·ḵê·hū way·yō·mer rə·’êh kə·rê·aḥ bə·nî rê·aḥ śā·ḏeh ’ă·šer Yah·weh bê·ră·ḵōw1008 CE · → chapter · 27

28

May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth— an abundance of grain and new wine.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ δῲη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.

𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤌𐤈𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤌𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤓𐤁 𐤃𐤂𐤍 𐤅𐤕𐤉𐤓𐤔

הָאֱלֹהִ֔ים וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ hā·’ĕ·lō·hîm wə·yit·ten- lə·ḵā miṭ·ṭal haš·šā·ma·yim ū·miš·man·nê hā·’ā·reṣ wə·rōḇ dā·ḡān wə·ṯî·rōš1008 CE · → chapter · 28

29

May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσιν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σε οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλουημένος.

𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤏𐤁𐤃𐤅𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤊 𐤄𐤅𐤄 𐤂𐤁𐤉𐤓 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤌𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅 𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤓𐤉𐤊 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤅𐤌𐤁𐤓𐤊𐤉𐤊 𐤁𐤓𐤅𐤊

עַמִּ֗ים יַֽעַבְד֣וּךָ לְאֻמִּ֔ים וְיִשְׁתַּחוּ לְךָ֙ הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃ ‘am·mîm ya·‘aḇ·ḏū·ḵā lə·’um·mîm wə·yiš·ta·ḥū lə·ḵā hĕ·wêh ḡə·ḇîr lə·’a·ḥe·ḵā bə·nê ’im·me·ḵā wə·yiš·ta·ḥăw·wū lə·ḵā ’ō·rə·re·ḵā ’ā·rūr ū·mə·ḇā·ră·ḵe·ḵā bā·rūḵ1008 CE · → chapter · 29

Esau’s Lost Hope

30

  • As soon as Isaac had finished blessing [him]… and Jacob… had left… his father’s presence…, his brother Esau returned from the hunt.

c. 250 BCE · → chapter · 30

Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἠσαὺ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας αὐτοῦ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤊𐤋𐤄 𐤋𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤊 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤌𐤀𐤕 𐤉𐤑𐤀 𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤀 𐤌𐤑𐤉𐤃𐤅

וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יִצְחָק֮ כִּלָּ֣ה לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־ יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת יָצֹ֤א יָצָא֙ אָבִ֑יו פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָחִ֔יו וְעֵשָׂ֣ו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃ way·hî ka·’ă·šer yiṣ·ḥāq kil·lāh lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ way·hî ’aḵ ya·‘ă·qōḇ mê·’êṯ yā·ṣō yā·ṣā ’ā·ḇîw pə·nê yiṣ·ḥāq ’ā·ḥîw wə·‘ê·śāw bā miṣ·ṣê·ḏōw1008 CE · → chapter · 30

31

He too made some tasty food, brought it to his father, and said to [him], “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.”

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἀωαστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσει με ἡ ψυχή σου.

𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤈𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤅 𐤌𐤑𐤉𐤃 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤕𐤁𐤓𐤊𐤍𐤉

הוּא֙ גַּם־ וַיַּ֤עַשׂ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו אָבִי֙ יָקֻ֤ם וְיֹאכַל֙ בְּנ֔וֹ מִצֵּ֣יד בַּעֲב֖וּר נַפְשֶֽׁךָ׃ תְּבָרֲכַ֥נִּי hū gam- way·ya·‘aś maṭ·‘am·mîm way·yā·ḇê lə·’ā·ḇîw way·yō·mer lə·’ā·ḇîw ’ā·ḇî yā·qum wə·yō·ḵal bə·nōw miṣ·ṣêḏ ba·‘ă·ḇūr nap̄·še·ḵā tə·ḇā·ră·ḵan·nî1008 CE · → chapter · 31

32

But his father Isaac replied “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ τίς εἰ σύ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ἠσαύ.

𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤌𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤊𐤓𐤊 𐤁𐤍𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓

אָבִ֖יו יִצְחָ֥ק וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ מִי־ אָ֑תָּה אֲנִ֛י עֵשָֽׂו׃ בְכֹֽרְךָ֖ בִּנְךָ֥ וַיֹּ֕אמֶר ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq way·yō·mer lōw mî- ’āt·tāh ’ă·nî ‘ê·śāw ḇə·ḵō·rə·ḵā bin·ḵā way·yō·mer1008 CE · → chapter · 32

33

Isaac began to tremble violently… and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him— and indeed, he will be blessed!”

c. 250 BCE · → chapter · 33

ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε εἰσελθεῖν, καὶ ηὐλόγησα αὐτόν; καὶ εὐλογημένος ἔστω.

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤃 𐤇𐤓𐤃𐤄 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤏𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤐𐤅𐤀 𐤄𐤑𐤃 𐤑𐤉𐤃 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤉 𐤁𐤈𐤓𐤌 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤊𐤋 𐤅𐤀𐤁𐤓𐤊𐤄𐤅 𐤂𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤓𐤅𐤊

יִצְחָ֣ק וַיֶּחֱרַ֨ד חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־ מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־ ה֣וּא אֵפ֡וֹא הַצָּֽד־ צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־ יִהְיֶֽה׃ בָּר֖וּךְ yiṣ·ḥāq way·ye·ḥĕ·raḏ ḥă·rā·ḏāh gə·ḏō·lāh ‘aḏ- mə·’ōḏ way·yō·mer mî- hū ’ê·p̄ō·w haṣ·ṣāḏ- ṣa·yiḏ way·yā·ḇê lî bə·ṭe·rem tā·ḇō·w wā·’ō·ḵal mik·kōl wā·’ă·ḇā·ră·ḵê·hū gam- yih·yeh bā·rūḵ1008 CE · → chapter · 33

34

When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter… cry and said to his father, “Bless me too,… O my father!”

c. 250 BCE · → chapter · 34

ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ἠσαὺ τὰ ῥήματα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν Ἠσαὺ φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα, καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.

𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤅𐤌𐤓𐤄 𐤏𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤑𐤏𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤁𐤓𐤊𐤍𐤉 𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉

עֵשָׂו֙ אֶת־ כִּשְׁמֹ֤עַ אָבִ֔יו דִּבְרֵ֣י וַיִּצְעַ֣ק גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־ מְאֹ֑ד צְעָקָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִֽי׃ ‘ê·śāw ’eṯ- kiš·mō·a‘ ’ā·ḇîw diḇ·rê way·yiṣ·‘aq gə·ḏō·lāh ū·mā·rāh ‘aḏ- mə·’ōḏ ṣə·‘ā·qāh way·yō·mer lə·’ā·ḇîw bā·ră·ḵê·nî ḡam- ’ā·nî ’ā·ḇî1008 CE · → chapter · 34

35

But [Isaac] replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”

c. 250 BCE · → chapter · 35

εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤁𐤀 𐤁𐤌𐤓𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤁𐤓𐤊𐤕𐤊

וַיֹּ֕אמֶר אָחִ֖יךָ בָּ֥א בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃ way·yō·mer ’ā·ḥî·ḵā bā bə·mir·māh way·yiq·qaḥ bir·ḵā·ṯe·ḵā1008 CE · → chapter · 35

36

So [Esau] declared, “Is he not rightly named… Jacob? For he has cheated me… twice -. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”

c. 250 BCE · → chapter · 36

καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακώβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτοκεῖά μου εἴληφεν, καὶ νῦν ν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ἠσαὺ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ μοι εὐλογίαν, πάτερ;

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤊𐤉 𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤏𐤒𐤁𐤍𐤉 𐤆𐤄 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤋𐤒𐤇 𐤁𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤒𐤇 𐤁𐤓𐤊𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤋𐤀 𐤀𐤑𐤋𐤕 𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤋𐤉

וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־ לָקָ֔ח בְּכֹרָתִ֣י וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־ אָצַ֥לְתָּ בְּרָכָֽה׃ לִּ֖י way·yō·mer hă·ḵî qā·rā šə·mōw ya·‘ă·qōḇ way·ya‘·qə·ḇê·nî zeh p̄a·‘ă·ma·yim ’eṯ- lā·qāḥ bə·ḵō·rā·ṯî wə·hin·nêh ‘at·tāh lā·qaḥ bir·ḵā·ṯî way·yō·mar hă·lō- ’ā·ṣal·tā bə·rā·ḵāh lî1008 CE · → chapter · 36

37

But Isaac… answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”

c. 250 BCE · → chapter · 37

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπεν τῶ Ἠσαύ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὖ τοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;

𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤋𐤏𐤔𐤅 𐤄𐤍 𐤔𐤌𐤕𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤂𐤁𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤎𐤌𐤊𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤃𐤂𐤍 𐤅𐤕𐤉𐤓𐤔 𐤌𐤄 𐤀𐤐𐤅𐤀 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤍𐤉

יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר וַיַּ֨עַן לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ גְּבִ֞יר וְאֶת־ נָתַ֤תִּי לוֹ֙ כָּל־ אֶחָ֗יו לַעֲבָדִ֔ים סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ מָ֥ה אֵפ֔וֹא אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ yiṣ·ḥāq way·yō·mer way·ya·‘an lə·‘ê·śāw hên śam·tîw lāḵ gə·ḇîr wə·’eṯ- nā·ṯat·tî lōw kāl- ’e·ḥāw la·‘ă·ḇā·ḏîm sə·maḵ·tîw ū·lə·ḵāh wə·ḏā·ḡān wə·ṯî·rōš māh ’ê·p̄ō·w ’e·‘ĕ·śeh bə·nî1008 CE · → chapter · 37

38

Esau said to his father, “Do you have only one… blessing, my father? Bless me too,… O my father!” Then Esau wept aloud…

c. 250 BCE · → chapter · 38

εἶπεν δὲ Ἠσαὺ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλάγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.

𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤀𐤁𐤉 𐤁𐤓𐤊𐤍𐤉 𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤒𐤋𐤅

עֵשָׂ֜ו וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אָבִ֗יו אַחַ֤ת הִֽוא־ לְךָ֙ הַֽבְרָכָ֨ה אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִ֑י עֵשָׂ֛ו וַיֵּֽבְךְּ׃ וַיִּשָּׂ֥א קֹל֖וֹ ‘ê·śāw way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw ’a·ḥaṯ hî lə·ḵā haḇ·rā·ḵāh ’ā·ḇî bā·ră·ḵê·nî ḡam- ’ā·nî ’ā·ḇî ‘ê·śāw way·yê·ḇək way·yiś·śā qō·lōw1008 CE · → chapter · 38

39

His father… Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.

c. 250 BCE · → chapter · 39

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ὦσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν·

𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤔𐤌𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤌𐤈𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤏𐤋

אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו יִצְחָ֥ק וַיַּ֛עַן הִנֵּ֞ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ יִהְיֶ֣ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃ ’ā·ḇîw way·yō·mer ’ê·lāw yiṣ·ḥāq way·ya·‘an hin·nêh mō·wō·šā·ḇe·ḵā yih·yeh miš·man·nê hā·’ā·reṣ ū·miṭ·ṭal haš·šā·ma·yim mê·‘āl1008 CE · → chapter · 39

40

You shall live by the sword and serve… your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.”

c. 250 BCE · → chapter · 40

καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις. ἱστᾶι δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσειςτὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.

𐤕𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤋 𐤇𐤓𐤁𐤊 𐤕𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤐𐤓𐤒𐤕 𐤏𐤋𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤊

תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־ וְעַל־ חַרְבְּךָ֣ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ אָחִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ ṯiḥ·yeh wə·’eṯ- wə·‘al- ḥar·bə·ḵā ta·‘ă·ḇōḏ wə·hā·yāh ’ā·ḥî·ḵā ka·’ă·šer tā·rîḏ ū·p̄ā·raq·tā ‘ul·lōw mê·‘al ṣaw·wā·re·ḵā1008 CE · → chapter · 40

41

Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”

c. 250 BCE · → chapter · 41

Καὶ ἐνεκότει Ἠσαὺ τῷ Ἰακὼβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλάγησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ἠσαὺ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ Ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ἰακὼβ τὸν ἅδω φόν μου.

𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤈𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤁𐤓𐤊𐤅 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤁𐤅 𐤉𐤌𐤉 𐤀𐤁𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤂𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁

עֵשָׂו֙ אֶֽת־ וַיִּשְׂטֹ֤ם יַעֲקֹ֔ב עַל־ הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָבִ֑יו בֵּרֲכ֖וֹ עֵשָׂ֜ו וַיֹּ֨אמֶר בְּלִבּ֗וֹ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י יִקְרְבוּ֙ וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־ אָחִֽי׃ יַעֲקֹ֥ב ‘ê·śāw ’eṯ- way·yiś·ṭōm ya·‘ă·qōḇ ‘al- hab·bə·rā·ḵāh ’ă·šer ’ā·ḇîw bê·ră·ḵōw ‘ê·śāw way·yō·mer bə·lib·bōw yə·mê ’ê·ḇel ’ā·ḇî yiq·rə·ḇū wə·’a·har·ḡāh ’eṯ- ’ā·ḥî ya·‘ă·qōḇ1008 CE · → chapter · 41

42

When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for… her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.

c. 250 BCE · → chapter · 42

ἀπηγγέλη δὲ Ῥεβέκκᾳ τὰ ῥήματα Ἠσαὺ τοῦ τοῦ πρεσβυτέρου· καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ Ἠσαὺ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε.

𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤁𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤁𐤍𐤄 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤏𐤔𐤅 𐤌𐤕𐤍𐤇𐤌 𐤋𐤊 𐤋𐤄𐤓𐤂𐤊

דִּבְרֵ֥י הַגָּדֹ֑ל בְּנָ֣הּ עֵשָׂ֖ו וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־ וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א הַקָּטָ֔ן בְּנָ֣הּ לְיַעֲקֹב֙ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ אָחִ֔יךָ עֵשָׂ֣ו מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ diḇ·rê hag·gā·ḏōl bə·nāh ‘ê·śāw way·yug·gaḏ lə·riḇ·qāh ’eṯ- wat·tiš·laḥ wat·tiq·rā haq·qā·ṭān bə·nāh lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tō·mer ’ê·lāw hin·nêh ’ā·ḥî·ḵā ‘ê·śāw miṯ·na·ḥêm lə·ḵā lə·hā·rə·ḡe·ḵā1008 CE · → chapter · 42

43

So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.

c. 250 BCE · → chapter · 43

νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς, καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβὰν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρράν·

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤉 𐤁𐤓𐤇 𐤋𐤊 𐤅𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉 𐤋𐤁𐤍 𐤇𐤓𐤍𐤄

וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י בְּרַח־ לְךָ֛ וְק֧וּם אֶל־ אָחִ֖י לָבָ֥ן חָרָֽנָה׃ wə·‘at·tāh ḇə·nî šə·ma‘ bə·qō·lî bə·raḥ- lə·ḵā wə·qūm ’el- ’ā·ḥî lā·ḇān ḥā·rā·nāh1008 CE · → chapter · 43

44

Stay with him for a while…, until your brother’s fury subsides—

c. 250 BCE · → chapter · 44

καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινάς,

𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕 𐤏𐤌𐤅 𐤀𐤇𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤇𐤌𐤕 𐤕𐤔𐤅𐤁

וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ אֲחָדִ֑ים יָמִ֣ים עַ֥ד אֲשֶׁר־ אָחִֽיךָ׃ חֲמַ֥ת תָּשׁ֖וּב wə·yā·šaḇ·tā ‘im·mōw ’ă·ḥā·ḏîm yā·mîm ‘aḏ ’ă·šer- ’ā·ḥî·ḵā ḥă·maṯ tā·šūḇ1008 CE · → chapter · 44

45

until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”

c. 250 BCE · → chapter · 45

ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἃ πεποίηκας αὐτῷ· καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μή ποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.

𐤏𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤐 𐤌𐤌𐤊 𐤔𐤅𐤁 𐤅𐤔𐤊𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤅 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤌𐤔𐤌 𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤊𐤋 𐤂𐤌 𐤔𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤉𐤅𐤌

עַד־ אָחִ֜יךָ אַף־ מִמְּךָ֗ שׁ֨וּב וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־ שְׁנֵיכֶ֖ם אֶחָֽד׃ י֥וֹם ‘aḏ- ’ā·ḥî·ḵā ’ap̄- mim·mə·ḵā šūḇ wə·šā·ḵaḥ ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯā lōw wə·šā·laḥ·tî ū·lə·qaḥ·tî·ḵā miš·šām lā·māh ’eš·kal gam- šə·nê·ḵem ’e·ḥāḏ yō·wm1008 CE · → chapter · 45

46

Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them,… what good is my life?”

c. 250 BCE · → chapter · 46

Εἶπεν δὲ Ῥεβέκκα πρὸς Ἰσαάκ Προσώχθικα τῆ ζωῇ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χέτ· εἰ λήμψεται Ἰακὼβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν XXVIII

𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤒𐤑𐤕𐤉 𐤁𐤇𐤉𐤉 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤇𐤕 𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤋𐤒𐤇 𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤊𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤌𐤄 𐤋𐤉 𐤇𐤉𐤉𐤌

רִבְקָה֙ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י חֵ֑ת בְּנ֣וֹת אִם־ יַ֠עֲקֹב לֹקֵ֣חַ חֵ֤ת אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־ כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃ riḇ·qāh wat·tō·mer ’el- yiṣ·ḥāq qaṣ·tî ḇə·ḥay·yay mip·pə·nê ḥêṯ bə·nō·wṯ ’im- ya·‘ă·qōḇ lō·qê·aḥ ḥêṯ ’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ- kā·’êl·leh mib·bə·nō·wṯ hā·’ā·reṣ lām·māh lî ḥay·yîm1008 CE · → chapter · 46


← Chapter 26 | Genesis | Chapter 28 →