← 27 | ← Overview | Genesis | 29 →
Chapter 28
Jacob’s Departure
1
So Isaac… called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded…
c. 250 BCE · → chapter · 1
XXVIIIτὸν Ἰακὼβ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανάαν·
𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤄 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅
יִצְחָ֛ק אֶֽל־ וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ לֹֽא־ תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה כְּנָֽעַן׃ מִבְּנ֥וֹת וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ yiṣ·ḥāq ’el- way·yiq·rā ya·‘ă·qōḇ way·ḇā·reḵ ’ō·ṯōw lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh kə·nā·‘an mib·bə·nō·wṯ way·ṣaw·wê·hū way·yō·mer lōw — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Go at once vvv to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
c. 250 BCE · → chapter · 2
ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς μητρός σου, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβὰν λαβὰν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
𐤋𐤊 𐤒𐤅𐤌 𐤐𐤃𐤍𐤄 𐤀𐤓𐤌 𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤀𐤌𐤊 𐤀𐤁𐤉 𐤁𐤕𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤒𐤇 𐤋𐤊 𐤌𐤔𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤌𐤊 𐤀𐤇𐤉
לֵךְ֙ ק֥וּם פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה אִמֶּ֑ךָ אֲבִ֣י בְתוּאֵ֖ל וְקַח־ לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אִמֶּֽךָ׃ אֲחִ֥י lêḵ qūm pad·de·nāh ’ă·rām bê·ṯāh ’im·me·ḵā ’ă·ḇî ḇə·ṯū·’êl wə·qaḥ- lə·ḵā miš·šām ’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ lā·ḇān ’im·me·ḵā ’ă·ḥî — 1008 CE · → chapter · 2
3
May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.
c. 250 BCE · → chapter · 3
ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν·
𐤅𐤀𐤋 𐤔𐤃𐤉 𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤉𐤐𐤓𐤊 𐤅𐤉𐤓𐤁𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤋𐤒𐤄𐤋 𐤏𐤌𐤉𐤌
וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃ wə·’êl šad·day yə·ḇā·rêḵ ’ō·ṯə·ḵā wə·yap̄·rə·ḵā wə·yar·be·ḵā wə·hā·yî·ṯā liq·hal ‘am·mîm — 1008 CE · → chapter · 3
4
And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants…, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ δῴτ σοι τὴν εὐλογίαν Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεως σου, ἣν δέδωκεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ.
𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤋𐤓𐤔𐤕𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤂𐤓𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌
וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ אֶת־ בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ אֱלֹהִ֖ים נָתַ֥ן לְאַבְרָהָֽם׃ wə·yit·ten- lə·ḵā ’eṯ- bir·kaṯ ’aḇ·rā·hām lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’it·tāḵ lə·riš·tə·ḵā ’eṯ- ’e·reṣ mə·ḡu·re·ḵā ’ă·šer- ’ĕ·lō·hîm nā·ṯan lə·’aḇ·rā·hām — 1008 CE · → chapter · 4
5
So Isaac sent Jacob… vvv to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, [who was] the mother of Jacob and Esau.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβὰν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς μητρὸς καὶ Ἠσαύ.
𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤐𐤃𐤍𐤄 𐤀𐤓𐤌 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤍 𐤁𐤍 𐤁𐤕𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤌𐤉 𐤀𐤇𐤉 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤀𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤏𐤔𐤅
יִצְחָק֙ אֶֽת־ וַיִּשְׁלַ֤ח יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־ לָבָ֤ן בֶּן־ בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃ yiṣ·ḥāq ’eṯ- way·yiš·laḥ ya·‘ă·qōḇ way·yê·leḵ pad·de·nāh ’ă·rām ’el- lā·ḇān ben- bə·ṯū·’êl hā·’ă·ram·mî ’ă·ḥî riḇ·qāh ’êm ya·‘ă·qōḇ wə·‘ê·śāw — 1008 CE · → chapter · 5
Esau Marries Mahalath
6
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him vvv to Paddan-aram to take a wife there, vvv vvv commanding him,… “Do not marry… a Canaanite woman,”
c. 250 BCE · → chapter · 6
ἴδεν δὲ Ἠσαὺ ὅτι εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ γυναῖκα, ἐν τῶ αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανάαν·
𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤊 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤐𐤃𐤍𐤄 𐤀𐤓𐤌 𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤋𐤅 𐤀𐤔𐤄 𐤌𐤔𐤌 𐤁𐤁𐤓𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤄 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕
עֵשָׂ֗ו וַיַּ֣רְא כִּֽי־ יִצְחָק֮ אֶֽת־ בֵרַ֣ךְ יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־ ל֥וֹ אִשָּׁ֑ה מִשָּׁ֖ם בְּבָרֲכ֣וֹ אֹת֔וֹ וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה כְּנָֽעַן׃ מִבְּנ֥וֹת ‘ê·śāw way·yar kî- yiṣ·ḥāq ’eṯ- ḇê·raḵ ya·‘ă·qōḇ wə·šil·laḥ ’ō·ṯōw pad·de·nāh ’ă·rām lā·qa·ḥaṯ- lōw ’iš·šāh miš·šām bə·ḇā·ră·ḵōw ’ō·ṯōw way·ṣaw ‘ā·lāw lê·mōr lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh kə·nā·‘an mib·bə·nō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 6
7
and that Jacob had obeyed… his father… and mother and gone vvv to Paddan-aram.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς ἑαυτοῦ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν.
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤐𐤃𐤍𐤄 𐤀𐤓𐤌
יַעֲקֹ֔ב וַיִּשְׁמַ֣ע אֶל־ אָבִ֖יו וְאֶל־ אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·ma‘ ’el- ’ā·ḇîw wə·’el- ’im·mōw way·yê·leḵ pad·de·nāh ’ă·rām — 1008 CE · → chapter · 7
8
And seeing that his father Isaac disapproved of… the Canaanite women,
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ ἴδεν Ἠσαὺ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανάαν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤁𐤍𐤅𐤕
עֵשָׂ֔ו וַיַּ֣רְא כִּ֥י אָבִֽיו׃ יִצְחָ֥ק רָע֖וֹת בְּעֵינֵ֖י כְּנָ֑עַן בְּנ֣וֹת ‘ê·śāw way·yar kî ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq rā·‘ō·wṯ bə·‘ê·nê kə·nā·‘an bə·nō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 8
9
Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth [and] daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives… he already had.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἐπορεύθη Ἠσαὺ πρὸς Ἰσμαήλ, καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελὲθ θυγατέρα Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἀβραάμ, ἀδελφὴν Ναβαιώθ, πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤌𐤇𐤋𐤕 𐤀𐤇𐤅𐤕 𐤍𐤁𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋 𐤏𐤋 𐤋𐤀𐤔𐤄𐤎 𐤍𐤔𐤉𐤅 𐤋𐤅
עֵשָׂ֖ו וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־ יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־ מָחֲלַ֣ת׀ אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת בַּת־ אַבְרָהָ֜ם בֶּן־ יִשְׁמָעֵ֨אל עַל־ לְאִשָּֽׁה׃ס נָשָׁ֖יו ל֥וֹ ‘ê·śāw way·yê·leḵ ’el- yiš·mā·‘êl way·yiq·qaḥ ’eṯ- mā·ḥă·laṯ ’ă·ḥō·wṯ nə·ḇā·yō·wṯ baṯ- ’aḇ·rā·hām ben- yiš·mā·‘êl ‘al- lə·’iš·šāh nā·šāw lōw — 1008 CE · → chapter · 9
Jacob’s Ladder
10
Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.
c. 250 BCE · → chapter · 10
Καὶ ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἐπορεύθη εἰς
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤇𐤓𐤍𐤄
יַעֲקֹ֖ב וַיֵּצֵ֥א מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃ ya·‘ă·qōḇ way·yê·ṣê mib·bə·’êr šā·ḇa‘ way·yê·leḵ ḥā·rā·nāh — 1008 CE · → chapter · 10
11
On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down vvv to sleep.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἐπέθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
𐤅𐤉𐤐𐤂𐤏 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤍 𐤔𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤌𐤀𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤌𐤓𐤀𐤔𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌
וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־ הַשֶּׁ֔מֶשׁ בָ֣א וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב הַהֽוּא׃ בַּמָּק֥וֹם way·yip̄·ga‘ bam·mā·qō·wm way·yā·len šām kî- haš·še·meš ḇā way·yiq·qaḥ mê·’aḇ·nê ham·mā·qō·wm way·yā·śem mə·ra·’ă·šō·ṯāw way·yiš·kaḇ ha·hū bam·mā·qō·wm — 1008 CE · → chapter · 11
12
And [Jacob] had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven,… and God’s angels were going up and down [the ladder].
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλῖμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς.
𐤅𐤉𐤇𐤋𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤎𐤋𐤌 𐤌𐤑𐤁 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤌𐤂𐤉𐤏 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤉𐤌 𐤁𐤅
וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ אֱלֹהִ֔ים מַלְאֲכֵ֣י עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃ way·ya·ḥă·lōm wə·hin·nêh sul·lām muṣ·ṣāḇ ’ar·ṣāh wə·rō·šōw mag·gî·a‘ haš·šā·mā·yə·māh wə·hin·nêh ’ĕ·lō·hîm mal·’ă·ḵê ‘ō·lîm wə·yō·rə·ḏîm bōw — 1008 CE · → chapter · 12
13
And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie…
c. 250 BCE · → chapter · 13
ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου.
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤑𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤀𐤕𐤍𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤊
וְהִנֵּ֨ה עָלָיו֮ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אָבִ֔יךָ אַבְרָהָ֣ם וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ wə·hin·nêh ‘ā·lāw Yah·weh niṣ·ṣāḇ way·yō·mar ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā ’aḇ·rā·hām wê·lō·hê yiṣ·ḥāq ’et·tə·nen·nāh ū·lə·zar·‘e·ḵā hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tāh šō·ḵêḇ ‘ā·le·hā lə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 13
14
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς·’ καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς ἰῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤏𐤐𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤐𐤓𐤑𐤕 𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤒𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤑𐤐𐤍𐤄 𐤅𐤍𐤂𐤁𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤍𐤁𐤓𐤊𐤅 𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤆𐤓𐤏𐤊
זַרְעֲךָ֙ וְהָיָ֤ה כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה כָּל־ מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה וְנִבְרֲכ֥וּ בְךָ֛ וּבְזַרְעֶֽךָ׃ zar·‘ă·ḵā wə·hā·yāh ka·‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ ū·p̄ā·raṣ·tā yām·māh wā·qê·ḏə·māh wə·ṣā·p̄ō·nāh wā·neḡ·bāh kāl- miš·pə·ḥōṯ hā·’ă·ḏā·māh wə·niḇ·ră·ḵū ḇə·ḵā ū·ḇə·zar·‘e·ḵā — 1008 CE · → chapter · 14
15
Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until - I have done what I have promised you.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πόσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤉𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤏𐤆𐤁𐤊 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤊
וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֙יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־ תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־ הַזֹּ֑את הָאֲדָמָ֖ה כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־ עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃ wə·hin·nêh ’ā·nō·ḵî ‘im·māḵ ū·šə·mar·tî·ḵā bə·ḵōl ’ă·šer- tê·lêḵ wa·hă·ši·ḇō·ṯî·ḵā ’el- haz·zōṯ hā·’ă·ḏā·māh kî lō ’e·‘ĕ·zā·ḇə·ḵā ‘aḏ ’ă·šer ’im- ‘ā·śî·ṯî ’êṯ ’ă·šer- dib·bar·tî lāḵ — 1008 CE · → chapter · 15
16
When Jacob woke up…, he said, “Surely the LORD is in this place, and I vvv was unaware of it.”
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι Ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤉𐤒𐤑 𐤌𐤔𐤍𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤊𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
יַעֲקֹב֮ וַיִּיקַ֣ץ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יְהוָ֔ה יֵ֣שׁ הַזֶּ֑ה בַּמָּק֖וֹם וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ ya·‘ă·qōḇ way·yî·qaṣ miš·šə·nā·ṯōw way·yō·mer ’ā·ḵên Yah·weh yêš haz·zeh bam·mā·qō·wm wə·’ā·nō·ḵî lō yā·ḏā·‘ə·tî — 1008 CE · → chapter · 16
17
And he was afraid and said, “How awesome [is] this place! This is none other than… the house of God; this is the gate of heaven!”
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἁλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤍𐤅𐤓𐤀 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤆𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤆𐤄 𐤔𐤏𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־ נּוֹרָ֖א הַזֶּ֑ה הַמָּק֣וֹם זֶ֗ה אֵ֣ין כִּ֚י אִם־ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃ way·yî·rā way·yō·mar mah- nō·w·rā haz·zeh ham·mā·qō·wm zeh ’ên kî ’im- bêṯ ’ĕ·lō·hîm wə·zeh ša·‘ar haš·šā·mā·yim — 1008 CE · → chapter · 17
The Stone of Bethel
18
Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it,
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωί, καὶ ἔλαβεν λίθον ὃν ἔθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην, καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤌𐤓𐤀𐤔𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤌 𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤒 𐤔𐤌𐤍 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤄
וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֗קֶר יַעֲקֹ֜ב וַיִּקַּ֤ח אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ אֲשֶׁר־ וַיָּ֥שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו אֹתָ֖הּ שָׂ֣ם מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־ רֹאשָֽׁהּ׃ way·yaš·kêm bab·bō·qer ya·‘ă·qōḇ way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·’e·ḇen ’ă·šer- way·yā·śem mə·ra·’ă·šō·ṯāw ’ō·ṯāh śām maṣ·ṣê·ḇāh way·yi·ṣōq še·men ‘al- rō·šāh — 1008 CE · → chapter · 18
19
and he called - that place vvv Bethel, though previously the city had been named Luz.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου οἶκος θεοῦ· καὶ Οὐλαμμαὺς ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤔𐤌 𐤋𐤅𐤆
וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם בֵּֽית־ אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לָרִאשֹׁנָֽה׃ הָעִ֖יר שֵׁם־ ל֥וּז way·yiq·rā ’eṯ- šêm- ha·hū ham·mā·qō·wm bêṯ- ’êl wə·’ū·lām lā·ri·šō·nāh hā·‘îr šêm- lūz — 1008 CE · → chapter · 19
20
Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this -… journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear,
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν λέγων Ἐὰν ἦ Κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ, καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι,
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤃𐤓 𐤍𐤃𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤍𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤁𐤂𐤃 𐤋𐤋𐤁𐤔
יַעֲקֹ֖ב וַיִּדַּ֥ר נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־ אֱלֹהִ֜ים יִהְיֶ֨ה עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ בַּדֶּ֤רֶךְ וְנָֽתַן־ לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yid·dar ne·ḏer lê·mōr ’im- ’ĕ·lō·hîm yih·yeh ‘im·mā·ḏî ū·šə·mā·ra·nî haz·zeh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî hō·w·lêḵ bad·de·reḵ wə·nā·ṯan- lî le·ḥem le·’ĕ·ḵōl ū·ḇe·ḡeḏ lil·bōš — 1008 CE · → chapter · 20
21
so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν·
𐤅𐤔𐤁𐤕𐤉 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־ אָבִ֑י בֵּ֣ית יְהוָ֛ה וְהָיָ֧ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃ wə·šaḇ·tî ḇə·šā·lō·wm ’el- ’ā·ḇî bêṯ Yah·weh wə·hā·yāh lî lê·lō·hîm — 1008 CE · → chapter · 21
22
And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth…”
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ· καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤏𐤔𐤓𐤍𐤅 𐤋𐤊
הַזֹּ֗את וְהָאֶ֣בֶן אֲשֶׁר־ שַׂ֙מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה אֱלֹהִ֑ים בֵּ֣ית וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־ לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ haz·zōṯ wə·hā·’e·ḇen ’ă·šer- śam·tî maṣ·ṣê·ḇāh yih·yeh ’ĕ·lō·hîm bêṯ wə·ḵōl ’ă·šer tit·ten- lî ‘aś·śêr ’ă·‘aś·śə·ren·nū lāḵ — 1008 CE · → chapter · 22