← 28 | ← Overview | Genesis | 30 →

Chapter 29

Jacob Meets Rachel

1

Jacob resumed his journey… and came to the land of the people of the east.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἐξάρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν Λαβὰν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας μητρὸς Ἰακὼβ κοὶ Ἠσαύ.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤒𐤃𐤌

יַעֲקֹ֖ב וַיִּשָּׂ֥א רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־ קֶֽדֶם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiś·śā raḡ·lāw way·yê·leḵ ’ar·ṣāh ḇə·nê- qe·ḏem1008 CE · → chapter · 1

2

He looked and saw a well in the field, and near it… lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ὁρᾷ, καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ. ἦσαν ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπὶ τὸ αὐτό· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια· λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος.

𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤓𐤁𐤑𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤏𐤃𐤓𐤉 𐤑𐤀𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤒𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤓

וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־ שָׁ֞ם עָלֶ֔יהָ רֹבְצִ֣ים שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־ צֹאן֙ כִּ֚י הָעֲדָרִ֑ים יַשְׁק֖וּ מִן־ הַהִ֔וא הַבְּאֵ֣ר גְּדֹלָ֖ה וְהָאֶ֥בֶן עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ way·yar wə·hin·nêh ḇə·’êr baś·śā·ḏeh wə·hin·nêh- šām ‘ā·le·hā rō·ḇə·ṣîm šə·lō·šāh ‘eḏ·rê- ṣōn kî hā·‘ă·ḏā·rîm yaš·qū min- ha·hi·w hab·bə·’êr gə·ḏō·lāh wə·hā·’e·ḇen ‘al- pî hab·bə·’êr1008 CE · → chapter · 2

3

When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια, καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤂𐤋𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤅𐤄𐤔𐤒𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁𐤅 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤕 𐤋𐤌𐤒𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤓

כָל־ הָעֲדָרִ֗ים וְנֶאֶסְפוּ־ שָׁ֣מָּה וְגָלֲל֤וּ אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־ הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ הָאֶ֛בֶן אֶת־ לִמְקֹמָֽהּ׃ עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר ḵāl hā·‘ă·ḏā·rîm wə·ne·’es·p̄ū- šām·māh wə·ḡā·lă·lū ’eṯ- hā·’e·ḇen mê·‘al pî hab·bə·’êr wə·hiš·qū ’eṯ- haṣ·ṣōn wə·hê·šî·ḇū hā·’e·ḇen ’eṯ- lim·qō·māh ‘al- pî hab·bə·’êr1008 CE · → chapter · 3

4

“My brothers,” Jacob asked the [shepherds], “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.

c. 250 BCE · → chapter · 4

εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰακώβ Ἀδελφοί, πόθεν ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ Χαρράν ἐσμεν.

𐤀𐤇𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤇𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅

אַחַ֖י יַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם אֲנָֽחְנוּ׃ מֵחָרָ֖ן וַיֹּ֣אמְר֔וּ ’a·ḥay ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lā·hem mê·’a·yin ’at·tem ’ă·nā·ḥə·nū mê·ḥā·rān way·yō·mə·rū1008 CE · → chapter · 4

5

“Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked “We know him,” they replied.

c. 250 BCE · → chapter · 5

εἶπεν δὲ αὐτοῖς Λαβὰν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν.

𐤄𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤍 𐤁𐤍 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅

הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־ לָבָ֣ן בֶּן־ נָח֑וֹר וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם יָדָֽעְנוּ׃ וַיֹּאמְר֖וּ hay·ḏa‘·tem ’eṯ- lā·ḇān ben- nā·ḥō·wr way·yō·mer lā·hem yā·ḏā·‘ə·nū way·yō·mə·rū1008 CE · → chapter · 5

6

“Is he well Jacob inquired “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”

c. 250 BCE · → chapter · 6

εἶπεν δὲ Ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει. ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.

𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤄 𐤁𐤕𐤅 𐤓𐤇𐤋 𐤏𐤌 𐤄𐤑𐤀𐤍

הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם שָׁל֔וֹם וַיֹּאמְר֣וּ וְהִנֵּה֙ בָּאָ֖ה בִּתּ֔וֹ רָחֵ֣ל עִם־ הַצֹּֽאן׃ hă·šā·lō·wm lōw way·yō·mer lā·hem šā·lō·wm way·yō·mə·rū wə·hin·nêh bā·’āh bit·tōw rā·ḥêl ‘im- haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 6

7

“Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ εἶπεν Ἰακώβ Ἕτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.

𐤄𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤅𐤃 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤏𐤕 𐤄𐤀𐤎𐤐 𐤄𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤄𐤔𐤒𐤅 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤋𐤊𐤅 𐤓𐤏𐤅

הֵ֥ן וַיֹּ֗אמֶר עוֹד֙ גָּד֔וֹל הַיּ֣וֹם לֹא־ עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ hên way·yō·mer ‘ō·wḏ gā·ḏō·wl hay·yō·wm lō- ‘êṯ hê·’ā·sêp̄ ham·miq·neh haš·qū haṣ·ṣōn ū·lə·ḵū rə·‘ū1008 CE · → chapter · 7

8

But they replied, “We cannot…, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”

c. 250 BCE · → chapter · 8

οἱ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας, καὶ ἀποκυλίσωσι τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ Φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤂𐤋𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤅𐤄𐤔𐤒𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤑𐤀𐤍

וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר כָּל־ הָ֣עֲדָרִ֔ים יֵאָֽסְפוּ֙ הָאֶ֔בֶן וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־ מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃ way·yō·mə·rū lō nū·ḵal ‘aḏ ’ă·šer kāl- hā·‘ă·ḏā·rîm yê·’ā·sə·p̄ū hā·’e·ḇen wə·ḡā·lă·lū ’eṯ- mê·‘al pî hab·bə·’êr wə·hiš·qî·nū haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 8

9

While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λαβὰν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.

𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌𐤌 𐤅𐤓𐤇𐤋 𐤁𐤀𐤄 𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤏𐤄

עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־ לְאָבִ֔יהָ הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר כִּ֥י הִֽוא׃ רֹעָ֖ה ‘ō·w·ḏen·nū mə·ḏab·bêr ‘im·mām wə·rā·ḥêl bā·’āh ‘im- lə·’ā·ḇî·hā haṣ·ṣōn ’ă·šer kî hî rō·‘āh1008 CE · → chapter · 9

10

  • As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s… sheep.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἐγένετο δὲ ὡς ἴδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ θυγατέρα Λαβὰν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα λαβὰν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤄 𐤓𐤇𐤋 𐤁𐤕 𐤀𐤌𐤅 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤍 𐤋𐤁𐤍 𐤑𐤀𐤍 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤅𐤉𐤂𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉 𐤀𐤌𐤅 𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉 𐤀𐤌𐤅 𐤑𐤀𐤍

וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יַעֲקֹ֜ב אֶת־ רָאָ֨ה רָחֵ֗ל בַּת־ אִמּ֔וֹ אֲחִ֣י וְאֶת־ לָבָן֙ לָבָ֖ן צֹ֥אן יַעֲקֹ֗ב וַיִּגַּ֣שׁ וַיָּ֤גֶל אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־ אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ צֹ֥אן way·hî ka·’ă·šer ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- rā·’āh rā·ḥêl baṯ- ’im·mōw ’ă·ḥî wə·’eṯ- lā·ḇān lā·ḇān ṣōn ya·‘ă·qōḇ way·yig·gaš way·yā·ḡel ’eṯ- hā·’e·ḇen mê·‘al pî hab·bə·’êr way·yašq ’eṯ- ’ă·ḥî ’im·mōw lā·ḇān ’ă·ḥî ’im·mōw ṣōn1008 CE · → chapter · 10

11

Then Jacob kissed Rachel and wept aloud -.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἐφίλησεν Ἰακὼβ τὴν Ραχήλ, καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤋𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤒𐤋𐤅

יַעֲקֹ֖ב וַיִּשַּׁ֥ק לְרָחֵ֑ל וַיֵּֽבְךְּ׃ וַיִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹל֖וֹ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·šaq lə·rā·ḥêl way·yê·ḇək way·yiś·śā ’eṯ- qō·lōw1008 CE · → chapter · 11

12

He told Rachel that he was Rebekah’s… son,… a relative of her father, and she ran and told her father.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ῥαχὴλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστίν, καὶ ὅτι υἱὸς ’ ἐστίν· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤓𐤇𐤋 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍 𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤂𐤃 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤄

יַעֲקֹ֜ב וַיַּגֵּ֨ד לְרָחֵ֗ל כִּ֣י ה֔וּא רִבְקָ֖ה ה֑וּא בֶן־ וְכִ֥י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yag·gêḏ lə·rā·ḥêl kî hū riḇ·qāh hū ḇen- wə·ḵî ’ă·ḥî ’ā·ḇî·hā wat·tā·rāṣ wat·tag·gêḏ lə·’ā·ḇî·hā1008 CE · → chapter · 12

13

  • When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened…

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Λαβὰν τὸ ὄνομα Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ, καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ διηγήσατο τῷ Λαβὰν πάντας τοὺς λόγους τούτους.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤇𐤕𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤁𐤒 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤍𐤔𐤒 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤄𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓 𐤋𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄

וַיְהִי֩ לָבָ֜ן אֶת־ כִשְׁמֹ֨עַ שֵׁ֣מַע׀ אֲחֹת֗וֹ בֶּן־ יַעֲקֹ֣ב וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־ לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ way·hî lā·ḇān ’eṯ- ḵiš·mō·a‘ šê·ma‘ ’ă·ḥō·ṯōw ben- ya·‘ă·qōḇ way·yā·rāṣ liq·rā·ṯōw way·ḥab·beq- lōw way·naš·šeq- lōw way·ḇî·’ê·hū ’el- bê·ṯōw way·sap·pêr lə·lā·ḇān ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh1008 CE · → chapter · 13

Jacob Marries Leah and Rachel

14

Then Laban declared…, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month…,

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ εἶπεν αὐτῶ Λαβάν Εκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἰ σύ· καὶ ἦν μετ’ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤊 𐤅𐤁𐤔𐤓𐤉 𐤏𐤑𐤌𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤌𐤅 𐤇𐤃𐤔 𐤉𐤌𐤉𐤌

לָבָ֔ן וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אָ֑תָּה אַ֛ךְ וּבְשָׂרִ֖י עַצְמִ֥י וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ lā·ḇān way·yō·mer lōw ’āt·tāh ’aḵ ū·ḇə·śā·rî ‘aṣ·mî way·yê·šeḇ ‘im·mōw ḥō·ḏeš yā·mîm1008 CE · → chapter · 14

15

Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”

c. 250 BCE · → chapter · 15

εἶπεν δὲ Λαβὰν τῷ Ἰακώβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤄𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤍𐤉 𐤇𐤍𐤌 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤉 𐤌𐤄 𐤌𐤔𐤊𐤓𐤕𐤊

לָבָן֙ וַיֹּ֤אמֶר לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־ אַ֔תָּה אָחִ֣י וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־ מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ lā·ḇān way·yō·mer lə·ya·‘ă·qōḇ hă·ḵî- ’at·tāh ’ā·ḥî wa·‘ă·ḇaḏ·ta·nî ḥin·nām hag·gî·ḏāh lî mah- maś·kur·te·ḵā1008 CE · → chapter · 15

16

Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.

c. 250 BCE · → chapter · 16

τῷ δὲ Λαβὰν ἦσαν δύο θυγατέρες· ὄνομα τῇ μείζονι λεία, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ῥαχήλ.

𐤅𐤋𐤋𐤁𐤍 𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤔𐤌 𐤋𐤀𐤄 𐤄𐤒𐤈𐤍𐤄 𐤅𐤔𐤌 𐤓𐤇𐤋

וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת הַגְּדֹלָה֙ שֵׁ֤ם לֵאָ֔ה הַקְּטַנָּ֖ה וְשֵׁ֥ם רָחֵֽל׃ ū·lə·lā·ḇān šə·tê ḇā·nō·wṯ hag·gə·ḏō·lāh šêm lê·’āh haq·qə·ṭan·nāh wə·šêm rā·ḥêl1008 CE · → chapter · 16

17

Leah had weak eyes, but Rachel was shapely… and beautiful…

c. 250 BCE · → chapter · 17

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λείας ἀσθενεῖς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει.

𐤋𐤀𐤄 𐤓𐤊𐤅𐤕 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤓𐤇𐤋 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤉𐤐𐤕 𐤕𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤕 𐤌𐤓𐤀𐤄

לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְעֵינֵ֥י וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־ תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ lê·’āh rak·kō·wṯ wə·‘ê·nê wə·rā·ḥêl hā·yə·ṯāh yə·p̄aṯ- tō·’ar wî·p̄aṯ mar·’eh1008 CE · → chapter · 17

18

Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

c. 250 BCE · → chapter · 18

ἠγάπησεν δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ, κα εἶπεν Δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς Ῥαχήλ, νεωτέρας.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤄𐤁 𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤒𐤈𐤍𐤄 𐤁𐤕𐤊 𐤁𐤓𐤇𐤋

יַעֲקֹ֖ב אֶת־ וַיֶּאֱהַ֥ב רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים הַקְּטַנָּֽה׃ בִּתְּךָ֖ בְּרָחֵ֥ל ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·ye·’ĕ·haḇ rā·ḥêl way·yō·mer ’e·‘ĕ·ḇā·ḏə·ḵā še·ḇa‘ šā·nîm haq·qə·ṭan·nāh bit·tə·ḵā bə·rā·ḥêl1008 CE · → chapter · 18

19

Laban replied, “Better that I give her to you than - to another. Stay here with me.”

c. 250 BCE · → chapter · 19

εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ’ ἐμοῦ.

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤊 𐤌𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤇𐤓 𐤔𐤁𐤄 𐤏𐤌𐤃𐤉

לָבָ֗ן וַיֹּ֣אמֶר ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ lā·ḇān way·yō·mer ṭō·wḇ tit·tî ’ō·ṯāh lāḵ mit·tit·tî ’ō·ṯāh lə·’îš ’a·ḥêr šə·ḇāh ‘im·mā·ḏî1008 CE · → chapter · 19

20

So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed [but] a few days because of his love for her.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἣ.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤇𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤄𐤁𐤕𐤅 𐤀𐤕𐤄

יַעֲקֹ֛ב וַיַּעֲבֹ֧ד שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים בְּרָחֵ֖ל וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ אֲחָדִ֔ים כְּיָמִ֣ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃ ya·‘ă·qōḇ way·ya·‘ă·ḇōḏ še·ḇa‘ šā·nîm bə·rā·ḥêl way·yih·yū ḇə·‘ê·nāw ’ă·ḥā·ḏîm kə·yā·mîm bə·’a·hă·ḇā·ṯōw ’ō·ṯāh1008 CE · → chapter · 20

21

Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”

c. 250 BCE · → chapter · 21

εἶπεν δὲ Ἰακὼβ τῷ Λαβάν Ἀπόδος μοι τὴν γυναῖκά μου· πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤌𐤉 𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤅𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤄

יַעֲקֹ֤ב וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־ אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י יָמָ֑י מָלְא֖וּ וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- lā·ḇān hā·ḇāh ’eṯ- ’iš·tî kî yā·māy mā·lə·’ū wə·’ā·ḇō·w·’āh ’ê·le·hā1008 CE · → chapter · 21

22

  • So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.

c. 250 BCE · → chapter · 22

συνήγαγεν δὲ λαβὰν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον.

𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤔𐤕𐤄

וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־ כָּל־ אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ way·ye·’ĕ·sōp̄ lā·ḇān ’eṯ- kāl- ’an·šê ham·mā·qō·wm way·ya·‘aś miš·teh1008 CE · → chapter · 22

23

But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα· καὶ λαβὼν Λείαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ἰακώβ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄

וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־ בִתּ֔וֹ לֵאָ֣ה וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ way·hî ḇā·‘e·reḇ way·yiq·qaḥ ’eṯ- ḇit·tōw lê·’āh way·yā·ḇê ’ō·ṯāh ’ê·lāw way·yā·ḇō ’ê·le·hā1008 CE · → chapter · 23

24

And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.

c. 250 BCE · → chapter · 24

ἔδωκεν δὲ Λαβὰν Ζέλφαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.

𐤋𐤁𐤍 𐤋𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅 𐤆𐤋𐤐𐤄 𐤁𐤕𐤅 𐤋𐤋𐤀𐤄 𐤔𐤐𐤇𐤄

לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־ וַיִּתֵּ֤ן שִׁפְחָת֑וֹ זִלְפָּ֖ה בִתּ֖וֹ לְלֵאָ֥ה שִׁפְחָֽה׃ lā·ḇān lāh ’eṯ- way·yit·tên šip̄·ḥā·ṯōw zil·pāh ḇit·tōw lə·lê·’āh šip̄·ḥāh1008 CE · → chapter · 24

25

When morning came, there… was Leah! “What… have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”

c. 250 BCE · → chapter · 25

ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ εἶπεν δὲ Ἰακὼβ λαβάν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα σοί; καὶ ἴνα τί παρελογίσω με;

𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤄 𐤌𐤄 𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤋𐤀 𐤁𐤓𐤇𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤋𐤌𐤄 𐤓𐤌𐤉𐤕𐤍𐤉

בַבֹּ֔קֶר וַיְהִ֣י וְהִנֵּה־ הִ֖וא לֵאָ֑ה מַה־ זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ לָבָ֗ן הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃ ḇab·bō·qer way·hî wə·hin·nêh- hî lê·’āh mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lî way·yō·mer ’el- lā·ḇān hă·lō ḇə·rā·ḥêl ‘ā·ḇaḏ·tî ‘im·māḵ wə·lām·māh rim·mî·ṯā·nî1008 CE · → chapter · 25

26

Laban replied, “It is not our custom… here to give the younger daughter in marriage before the older.

c. 250 BCE · → chapter · 26

εἶπεν δὲ Λαβάν οὐκ οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν·

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤍 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌𐤍𐤅 𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓𐤄 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤁𐤊𐤉𐤓𐤄

לָבָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר לֹא־ יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ הַצְּעִירָ֖ה לָתֵ֥ת לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ lā·ḇān way·yō·mer lō- yê·‘ā·śeh ḵên bim·qō·w·mê·nū haṣ·ṣə·‘î·rāh lā·ṯêṯ lip̄·nê hab·bə·ḵî·rāh1008 CE · → chapter · 26

27

Finish this week’s celebration… -, and we will give you the younger one in return for vvv another seven years of work.”

c. 250 BCE · → chapter · 27

συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας ἧς ἐργᾷ παρ’ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἕτη ἕτερα.

𐤌𐤋𐤀 𐤆𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤊 𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤅𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤅𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤁𐤏𐤁𐤃𐤄

מַלֵּ֖א זֹ֑את שְׁבֻ֣עַ גַּם־ אֶת־ וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ זֹ֗את אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד ע֖וֹד אֲחֵרֽוֹת׃ שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים עִמָּדִ֔י בַּעֲבֹדָה֙ mal·lê zōṯ šə·ḇu·a‘ gam- ’eṯ- wə·nit·tə·nāh lə·ḵā zōṯ ’ă·šer ta·‘ă·ḇōḏ ‘ō·wḏ ’ă·ḥê·rō·wṯ še·ḇa‘- šā·nîm ‘im·mā·ḏî ba·‘ă·ḇō·ḏāh1008 CE · → chapter · 27

28

And Jacob did just that. He finished the week’s celebration,… and Laban gave… him his daughter Rachel as his wife.

c. 250 BCE · → chapter · 28

ἐποίησεν δὲ Ἰακὼβ οὕτως, καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης· καὶ ἔδωκεν Λαβὰν Ῥαχἠλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤍 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀 𐤔𐤁𐤏 𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤅 𐤋𐤅 𐤓𐤇𐤋 𐤋𐤀𐤔𐤄

יַעֲקֹב֙ וַיַּ֤עַשׂ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ רָחֵ֥ל לְאִשָּֽׁה׃ ya·‘ă·qōḇ way·ya·‘aś kên way·mal·lê šə·ḇu·a‘ zōṯ way·yit·ten- lōw ’eṯ- bit·tōw lōw rā·ḥêl lə·’iš·šāh1008 CE · → chapter · 28

29

Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.

c. 250 BCE · → chapter · 29

ἔδωκεν δὲ Λαβὰν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βάλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅 𐤁𐤋𐤄𐤄 𐤁𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤓𐤇𐤋 𐤋𐤄 𐤋𐤔𐤐𐤇𐤄

לָבָן֙ וַיִּתֵּ֤ן שִׁפְחָת֑וֹ בִּלְהָ֖ה בִּתּ֔וֹ אֶת־ לְרָחֵ֣ל לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃ lā·ḇān way·yit·tên šip̄·ḥā·ṯōw bil·hāh bit·tōw ’eṯ- lə·rā·ḥêl lāh lə·šip̄·ḥāh1008 CE · → chapter · 29

30

Jacob slept with… Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχήλ· ἠγάπησεν δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτε ῥα.

𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤓𐤇𐤋 𐤂𐤌 𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤄𐤁 𐤓𐤇𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤌𐤅 𐤏𐤅𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤅𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌

וַיָּבֹא֙ אֶל־ רָחֵ֔ל גַּ֣ם גַּֽם־ אֶת־ וַיֶּאֱהַ֥ב רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד אֲחֵרֽוֹת׃ שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים way·yā·ḇō ’el- rā·ḥêl gam gam- ’eṯ- way·ye·’ĕ·haḇ rā·ḥêl mil·lê·’āh way·ya·‘ă·ḇōḏ ‘im·mōw ‘ō·wḏ ’ă·ḥê·rō·wṯ še·ḇa‘- šā·nîm1008 CE · → chapter · 30

Reuben, Simeon, Levi, and Judah

31

When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel [was] barren.

c. 250 BCE · → chapter · 31

Ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς μισεῖται Λεία, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν στεῖρα.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤋𐤀𐤄 𐤔𐤍𐤅𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤕 𐤓𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤓𐤇𐤋 𐤏𐤒𐤓𐤄

יְהוָה֙ וַיַּ֤רְא כִּֽי־ לֵאָ֔ה שְׂנוּאָ֣ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃ Yah·weh way·yar kî- lê·’āh śə·nū·’āh way·yip̄·taḥ ’eṯ- raḥ·māh wə·rā·ḥêl ‘ă·qā·rāh1008 CE · → chapter · 31

32

And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him… Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction… Surely my husband will love me now.”

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ συνέλαβεν Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν λέγουσα Διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν· νῦν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.

𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤏𐤍𐤉𐤉 𐤊𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔𐤉 𐤉𐤀𐤄𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤕𐤄

לֵאָה֙ וַתַּ֤הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה יְהוָה֙ רָאָ֤ה בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י כִּֽי־ אִישִֽׁי׃ יֶאֱהָבַ֥נִי עַתָּ֖ה lê·’āh wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tiq·rā šə·mōw rə·’ū·ḇên kî ’ā·mə·rāh Yah·weh rā·’āh bə·‘ān·yî kî kî- ’î·šî ye·’ĕ·hā·ḇa·nî ‘at·tāh1008 CE · → chapter · 32

33

Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD… has heard that I am unloved, He has given me this [son] as well.” So she named him… Simeon.

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεία καὶ ἔτεκεν τῷ Ἰακώβ, καὶ εἶπεν ὅτι Ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ ἐν μοι καὶ τοῦτον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεών.

𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤔𐤍𐤅𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤆𐤄 𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍

עוֹד֮ וַתַּ֣הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר יְהוָה֙ כִּֽי־ שָׁמַ֤ע כִּֽי־ אָנֹ֔כִי שְׂנוּאָ֣ה וַיִּתֶּן־ לִ֖י זֶ֑ה גַּם־ אֶת־ וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃ ‘ō·wḏ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tō·mer Yah·weh kî- šā·ma‘ kî- ’ā·nō·ḵî śə·nū·’āh way·yit·ten- lî zeh gam- ’eṯ- wat·tiq·rā šə·mōw šim·‘ō·wn1008 CE · → chapter · 33

34

Once again [Leah] conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So… he was named… Levi.

c. 250 BCE · → chapter · 34

καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱόν, καὶ εἶπεν Ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευί.

𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤐𐤏𐤌 𐤀𐤉𐤔𐤉 𐤉𐤋𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤋𐤃𐤕𐤉 𐤋𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤋𐤅𐤉

עוֹד֮ וַתַּ֣הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ אִישִׁי֙ יִלָּוֶ֤ה אֵלַ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי׃ ‘ō·wḏ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tō·mer ‘at·tāh hap·pa·‘am ’î·šî yil·lā·weh ’ê·lay kî- yā·laḏ·tî lōw šə·lō·šāh ḇā·nîm ‘al- kên qā·rā- šə·mōw lê·wî1008 CE · → chapter · 34

35

And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So… she named him… Judah. Then Leah stopped having children.

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱόν, εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰουδά. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.

𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤐𐤏𐤌 𐤀𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤒𐤓𐤀𐤄 𐤔𐤌𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤌𐤋𐤃𐤕

ע֜וֹד וַתַּ֨הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־ יְהוָ֔ה עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃ ‘ō·wḏ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tō·mer hap·pa·‘am ’ō·w·ḏeh ’eṯ- Yah·weh ‘al- kên qā·rə·’āh šə·mōw yə·hū·ḏāh wat·ta·‘ă·mōḏ mil·le·ḏeṯ1008 CE · → chapter · 35


← Chapter 28 | Genesis | Chapter 30 →