← 29 | ← Overview | Genesis | 31 →
Chapter 30
Dan and Naphtali
1
When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or… I will die!” she said to Jacob.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ἰακώβ, καὶ ἐζήλωσεν Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ εἶπεν τῷ Ἰακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ.
𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤓𐤇𐤋 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤕𐤒𐤍𐤀 𐤁𐤀𐤇𐤕𐤄 𐤄𐤁𐤄 𐤋𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤕𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤒𐤁
רָחֵ֗ל וַתֵּ֣רֶא כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ רָחֵ֖ל לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א בַּאֲחֹתָ֑הּ הָֽבָה־ לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־ אַ֖יִן אָנֹֽכִי׃ מֵתָ֥ה וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ rā·ḥêl wat·tê·re kî lō yā·lə·ḏāh rā·ḥêl lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tə·qan·nê ba·’ă·ḥō·ṯāh hā·ḇāh- lî ḇā·nîm wə·’im- ’a·yin ’ā·nō·ḵî mê·ṯāh wat·tō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 1
2
Jacob became angry… with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children… from you?”
c. 250 BCE · → chapter · 2
ἐθυμώθη δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μῆ ἀντὶ τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας;
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤀𐤐 𐤁𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤍𐤏 𐤐𐤓𐤉 𐤁𐤈𐤍 𐤌𐤌𐤊
יַעֲקֹ֖ב וַיִּֽחַר־ אַ֥ף בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אָנֹ֔כִי הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁר־ מָנַ֥ע פְּרִי־ בָֽטֶן׃ מִמֵּ֖ךְ ya·‘ă·qōḇ way·yi·ḥar- ’ap̄ bə·rā·ḥêl way·yō·mer ’ā·nō·ḵî hă·ṯa·ḥaṯ ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer- mā·na‘ pə·rî- ḇā·ṭen mim·mêḵ — 1008 CE · → chapter · 2
3
Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children vvv [for me], so that through her I too can build a family.”
c. 250 BCE · → chapter · 3
εἶπεν δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακώβ Ἴδου ἡ παιδίσκη μου Βάλλα, εἴσελθε πρὸς καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, ἵνα τεκνοποιήσωμαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤌𐤕𐤉 𐤁𐤋𐤄𐤄 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤏𐤋 𐤁𐤓𐤊𐤉 𐤌𐤌𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤂𐤌 𐤅𐤀𐤁𐤍𐤄
וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־ בִּרְכַּ֔י מִמֶּֽנָּה׃ אָנֹכִ֖י גַם־ וְאִבָּנֶ֥ה wat·tō·mer hin·nêh ’ă·mā·ṯî ḇil·hāh bō ’ê·le·hā wə·ṯê·lêḏ ‘al- bir·kay mim·men·nāh ’ā·nō·ḵî ḡam- wə·’ib·bā·neh — 1008 CE · → chapter · 3
4
So Rachel gave [Jacob] her servant Bilhah as a wife, and [he] slept with her,
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βάλλαν τὴν παιδίσκην κἠν αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ·
𐤅𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤄 𐤁𐤋𐤄𐤄 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄
וַתִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ שִׁפְחָתָ֖הּ בִּלְהָ֥ה לְאִשָּׁ֑ה יַעֲקֹֽב׃ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ wat·tit·ten- lōw ’eṯ- šip̄·ḥā·ṯāh bil·hāh lə·’iš·šāh ya·‘ă·qōḇ way·yā·ḇō ’ê·le·hā — 1008 CE · → chapter · 4
5
and Bilhah conceived and bore [him] a son.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ συνέλαβεν Βάλλα ἡ παιδίσκη Ραχήλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν.
𐤁𐤋𐤄𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤍
בִּלְהָ֔ה וַתַּ֣הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ bil·hāh wat·ta·har wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ bên — 1008 CE · → chapter · 5
6
Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.”… So she named him… Dan.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ εἶπεν Ῥαχήλ Ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δάν.
𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤃𐤍𐤍𐤉 𐤅𐤂𐤌 𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤁𐤍 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤒𐤓𐤀𐤄 𐤔𐤌𐤅 𐤃𐤍
רָחֵל֙ וַתֹּ֤אמֶר אֱלֹהִ֔ים דָּנַ֣נִּי וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ rā·ḥêl wat·tō·mer ’ĕ·lō·hîm dā·nan·nî wə·ḡam šā·ma‘ bə·qō·lî way·yit·ten- lî bên ‘al- kên qā·rə·’āh šə·mōw dān — 1008 CE · → chapter · 6
7
And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ συνέλαβεν ἔτι Βάλλα ἡ παιδίσκη ὴλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ.
𐤓𐤇𐤋 𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤁𐤋𐤄𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍
רָחֵ֑ל שִׁפְחַ֣ת בִּלְהָ֖ה וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד לְיַעֲקֹֽב׃ שֵׁנִ֖י בֵּ֥ן rā·ḥêl šip̄·ḥaṯ bil·hāh wat·ta·har ‘ō·wḏ wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ šê·nî bên — 1008 CE · → chapter · 7
8
Then Rachel said, “In my great struggles…, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ εἶπεν Ῥαχήλ Συνεὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην. τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλεί.
𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤐𐤕𐤅𐤋𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤍𐤐𐤕𐤋𐤕𐤉 𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤕𐤉 𐤂𐤌 𐤉𐤊𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
רָחֵ֗ל וַתֹּ֣אמֶר נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ rā·ḥêl wat·tō·mer nap̄·tū·lê ’ĕ·lō·hîm nip̄·tal·tî ‘im- ’ă·ḥō·ṯî gam- yā·ḵō·lə·tî wat·tiq·rā šə·mōw nap̄·tā·lî — 1008 CE · → chapter · 8
Gad and Asher
9
When Leah saw that she had stopped having children, vvv she gave - her servant Zilpah to Jacob as a wife.
c. 250 BCE · → chapter · 9
ἴδεν δὲ Λεία ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν, καὶ ἔλαβεν Ζέλφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιακὼβ γυναῖκα.
𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤏𐤌𐤃𐤄 𐤌𐤋𐤃𐤕 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤅𐤕𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤄 𐤆𐤋𐤐𐤄 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤋𐤀𐤔𐤄
לֵאָ֔ה וַתֵּ֣רֶא כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ אֶת־ שִׁפְחָתָ֔הּ זִלְפָּ֣ה לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ lê·’āh wat·tê·re kî ‘ā·mə·ḏāh mil·le·ḏeṯ wat·tiq·qaḥ wat·tit·tên ’ō·ṯāh ’eṯ- šip̄·ḥā·ṯāh zil·pāh lə·ya·‘ă·qōḇ lə·’iš·šāh — 1008 CE · → chapter · 9
10
And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
c. 250 BCE · → chapter · 10
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ· καὶ συνέλαβεν Ζέλφα ἡ παιδίσκη Λείας καὶ ἔτεκεν τῶ Ἰακὼβ υἱόν.
𐤋𐤀𐤄 𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤆𐤋𐤐𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤍
לֵאָ֖ה שִׁפְחַ֥ת זִלְפָּ֛ה וַתֵּ֗לֶד לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ lê·’āh šip̄·ḥaṯ zil·pāh wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ bên — 1008 CE · → chapter · 10
11
Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ εἶπεν Λεία Εν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γάδ.
𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤂𐤃 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅 𐤂𐤃
לֵאָ֖ה וַתֹּ֥אמֶר בְּגָד וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ lê·’āh wat·tō·mer bə·ḡå̄ḏ wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw gāḏ — 1008 CE · → chapter · 11
12
When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son,
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζέλφα ἡ παιδίσκη λείας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ἰακὼβ υἱὸν
𐤋𐤀𐤄 𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤆𐤋𐤐𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍
לֵאָ֔ה שִׁפְחַ֣ת זִלְפָּה֙ וַתֵּ֗לֶד לְיַעֲקֹֽב׃ שֵׁנִ֖י בֵּ֥ן lê·’āh šip̄·ḥaṯ zil·pāh wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ šê·nî bên — 1008 CE · → chapter · 12
13
Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ εἶπεν λεία Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με πᾶσαι αἱ γυναῖκες· κα ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀσήρ.
𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤀𐤔𐤓𐤉 𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤔𐤓
לֵאָ֔ה וַתֹּ֣אמֶר בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י בָּנ֑וֹת אִשְּׁר֖וּנִי וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ lê·’āh wat·tō·mer bə·’ā·šə·rî kî bā·nō·wṯ ’iš·šə·rū·nî wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw ’ā·šêr — 1008 CE · → chapter · 13
14
Now during the wheat harvest, Reuben… went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother -, Rachel begged… Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἐπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχὴλ τῇ Λείᾳ Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
𐤇𐤈𐤉𐤌 𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤅 𐤋𐤀𐤄 𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤄 𐤍𐤀 𐤕𐤍𐤉 𐤋𐤉 𐤁𐤍𐤊 𐤌𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉
חִטִּ֗ים קְצִיר־ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י וַיֵּ֨לֶךְ וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ אִמּ֑וֹ לֵאָ֖ה רָחֵל֙ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ לֵאָ֔ה נָ֣א תְּנִי־ לִ֔י בְּנֵֽךְ׃ מִדּוּדָאֵ֖י ḥiṭ·ṭîm qə·ṣîr- rə·’ū·ḇên bî·mê way·yê·leḵ way·yim·ṣā ḏū·ḏā·’îm baś·śā·ḏeh way·yā·ḇê ’ō·ṯām ’el- ’im·mōw lê·’āh rā·ḥêl wat·tō·mer ’el- lê·’āh nā tə·nî- lî bə·nêḵ mid·dū·ḏā·’ê — 1008 CE · → chapter · 14
15
But Leah replied “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes [as well]?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
εἶπεν δὲ Λεία οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ῥαχήλ οὐχ οὕτως· κοίμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤏𐤈 𐤒𐤇𐤕𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤔𐤉 𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉 𐤋𐤊𐤍 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤇𐤋 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌𐤊 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤕𐤇𐤕 𐤁𐤍𐤊 𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉
וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י גַּ֥ם אֶת־ וְלָקַ֕חַת בְּנִ֑י דּוּדָאֵ֖י לָכֵן֙ וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת בְנֵֽךְ׃ דּוּדָאֵ֥י wat·tō·mer lāh ham·‘aṭ qaḥ·têḵ ’eṯ- ’î·šî gam ’eṯ- wə·lā·qa·ḥaṯ bə·nî dū·ḏā·’ê lā·ḵên wat·tō·mer rā·ḥêl yiš·kaḇ ‘im·māḵ hal·lay·lāh ta·ḥaṯ ḇə·nêḵ dū·ḏā·’ê — 1008 CE · → chapter · 15
16
When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you… with my son’s mandrakes.” So [he] slept with her that night.
c. 250 BCE · → chapter · 16
εἰσῆλθεν δὲ Ἰακὼβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεία εἰς συνάναὐτῷ καὶ εἶπεν Πρὸς ἐμὲ εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου· καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤔𐤊𐤓 𐤔𐤊𐤓𐤕𐤉𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤃𐤅𐤃𐤀𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄
יַעֲקֹ֣ב וַיָּבֹ֨א מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ לֵאָ֜ה וַתֵּצֵ֨א לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ תָּב֔וֹא אֵלַ֣י כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּנִ֑י בְּדוּדָאֵ֖י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ הֽוּא׃ בַּלַּ֥יְלָה ya·‘ă·qōḇ way·yā·ḇō min- haś·śā·ḏeh bā·‘e·reḇ lê·’āh wat·tê·ṣê liq·rā·ṯōw wat·tō·mer tā·ḇō·w ’ê·lay kî śā·ḵōr śə·ḵar·tî·ḵā bə·nî bə·ḏū·ḏā·’ê way·yiš·kaḇ ‘im·māh hū bal·lay·lāh — 1008 CE · → chapter · 16
Issachar, Zebulun, and Dinah
17
And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεός, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον.
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤍 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁
אֱלֹהִ֖ים וַיִּשְׁמַ֥ע אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד חֲמִישִֽׁי׃ בֵּ֥ן לְיַעֲקֹ֖ב ’ĕ·lō·hîm way·yiš·ma‘ ’el- lê·’āh wat·ta·har wat·tê·leḏ ḥă·mî·šî bên lə·ya·‘ă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 17
18
Then Leah said, “God has rewarded me… for giving my maidservant to my husband.” So she named him… Issachar.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ εἶπεν Λεία Δέδωκέν μοι ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ ὧν ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσσαχάρ, ὅ ἐστιν Μισθός.
𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤔𐤊𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤉𐤔𐤉 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓
לֵאָ֗ה וַתֹּ֣אמֶר אֱלֹהִים֙ נָתַ֤ן שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃ lê·’āh wat·tō·mer ’ĕ·lō·hîm nā·ṯan śə·ḵā·rî ’ă·šer- nā·ṯat·tî šip̄·ḥā·ṯî lə·’î·šî wat·tiq·rā šə·mōw yiś·śā·š·ḵār — 1008 CE · → chapter · 18
19
Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ.
𐤏𐤅𐤃 𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤔𐤔𐤉 𐤁𐤍 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁
עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתַּ֤הַר וַתֵּ֥לֶד שִׁשִּׁ֖י בֵּן־ לְּיַעֲקֹֽב׃ ‘ō·wḏ lê·’āh wat·ta·har wat·tê·leḏ šiš·šî bên- lə·ya·ʿă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 19
20
“God has given me a good gift,” [she] said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ εἶπεν Λεία Δεδώρηται ὁ θεός μοι δῶρον καλόν· ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλών.
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤆𐤁𐤃𐤍𐤉 𐤈𐤅𐤁 𐤆𐤁𐤃 𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤐𐤏𐤌 𐤀𐤉𐤔𐤉 𐤉𐤆𐤁𐤋𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤋𐤃𐤕𐤉 𐤋𐤅 𐤔𐤔𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅 𐤆𐤁𐤋𐤅𐤍
אֱלֹהִ֥ים׀ אֹתִי֮ זְבָדַ֨נִי טוֹב֒ זֵ֣בֶד לֵאָ֗ה וַתֹּ֣אמֶר הַפַּ֙עַם֙ אִישִׁ֔י יִזְבְּלֵ֣נִי כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ ’ĕ·lō·hîm ’ō·ṯî zə·ḇā·ḏa·nî ṭō·wḇ zê·ḇeḏ lê·’āh wat·tō·mer hap·pa·‘am ’î·šî yiz·bə·lê·nî kî- yā·laḏ·tî lōw šiš·šāh ḇā·nîm wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw zə·ḇu·lūn — 1008 CE · → chapter · 20
21
After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δεινά. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤁𐤕 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤄 𐤃𐤉𐤍𐤄
וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ wə·’a·ḥar yā·lə·ḏāh baṯ wat·tiq·rā ’eṯ- šə·māh dî·nāh — 1008 CE · → chapter · 21
Joseph
22
Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb,
c. 250 BCE · → chapter · 22
ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς Ῥαχήλ· καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεός, καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν·
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓 𐤓𐤇𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤕 𐤓𐤇𐤌𐤄
אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיִּזְכֹּ֥ר רָחֵ֑ל אֱלֹהִ֔ים וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiz·kōr rā·ḥêl ’ĕ·lō·hîm way·yiš·ma‘ ’ê·le·hā way·yip̄·taḥ ’eṯ- raḥ·māh — 1008 CE · → chapter · 22
23
and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Ἰακὼβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ραχήλ Ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος·
𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤎𐤐 𐤇𐤓𐤐𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־ אָסַ֥ף חֶרְפָּתִֽי׃ וַתֹּ֕אמֶר wat·ta·har wat·tê·leḏ bên ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ’ā·sap̄ ḥer·pā·ṯî wat·tō·mer — 1008 CE · → chapter · 23
24
She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ λέγουσα Προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ρον.
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤎𐤐 𐤋𐤉 𐤀𐤇𐤓 𐤁𐤍
וַתִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יְהוָ֛ה יֹסֵ֧ף לִ֖י אַחֵֽר׃ בֵּ֥ן wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw yō·w·sêp̄ lê·mōr Yah·weh yō·sêp̄ lî ’a·ḥêr bên — 1008 CE · → chapter · 24
Jacob Prospers
25
Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland…
c. 250 BCE · → chapter · 25
Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ῥαχὴλ τὸν ἸωσήΦ, εἶπεν Ἰακὼβ Λαβάν Ἁπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤇𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤍 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤋 𐤌𐤒𐤅𐤌𐤉 𐤅𐤋𐤀𐤓𐤑𐤉
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר רָחֵ֖ל אֶת־ יָלְדָ֥ה יוֹסֵ֑ף יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־ מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ way·hî ka·’ă·šer rā·ḥêl ’eṯ- yā·lə·ḏāh yō·w·sêp̄ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- lā·ḇān šal·lə·ḥê·nî wə·’ê·lə·ḵāh ’el- mə·qō·w·mî ū·lə·’ar·ṣî — 1008 CE · → chapter · 25
26
Give [me] my wives and children for whom I have served you, - that I may go on my way… You know how hard I have worked for you.”
c. 250 BCE · → chapter · 26
ἀπόδος μοι τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλίαν ἣν δεδούλευκά σοι.
𐤕𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤋𐤃𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊 𐤁𐤄𐤍 𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤉𐤊
תְּנָ֞ה אֶת־ נָשַׁ֣י וְאֶת־ יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־ אֲשֶׁ֥ר עֲבֹדָתִ֖י עֲבַדְתִּֽיךָ׃ tə·nāh ’eṯ- nā·šay wə·’eṯ- yə·lā·ḏay ’ă·šer ‘ā·ḇaḏ·tî ’ō·ṯə·ḵā bā·hên wə·’ê·lê·ḵāh kî ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- ’ă·šer ‘ă·ḇō·ḏā·ṯî ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā — 1008 CE · → chapter · 26
27
But Laban replied…, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
c. 250 BCE · → chapter · 27
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤍𐤀 𐤍𐤇𐤔𐤕𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊𐤍𐤉 𐤁𐤂𐤋𐤋𐤊
לָבָ֔ן וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אִם־ מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נָ֛א נִחַ֕שְׁתִּי יְהוָ֖ה וַיְבָרֲכֵ֥נִי בִּגְלָלֶֽךָ׃ lā·ḇān way·yō·mer ’ê·lāw ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā nā ni·ḥaš·tî Yah·weh way·ḇā·ră·ḵê·nî biḡ·lā·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 27
28
And he added, “Name your wages,… and I will pay them.”
c. 250 BCE · → chapter · 28
διάστειλον τὸν μισθόν σου πρὸς μέ, καὶ δώσω σοι.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤒𐤁𐤄 𐤔𐤊𐤓𐤊 𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃ way·yō·mar nā·qə·ḇāh śə·ḵā·rə·ḵā ‘ā·lay wə·’et·tê·nāh — 1008 CE · → chapter · 28
29
Then [Jacob] answered…, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care.
c. 250 BCE · → chapter · 29
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰακώβ Σὺ γινώσκεις δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ’ ἐμοῦ.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤒𐤍𐤊 𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤕𐤉
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־ מִקְנְךָ֖ הָיָ֥ה אִתִּֽי׃ way·yō·mer ’ê·lāw ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’êṯ ’ă·šer ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā wə·’êṯ ’ă·šer- miq·nə·ḵā hā·yāh ’it·tî — 1008 CE · → chapter · 29
30
Indeed, you had… very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?”
c. 250 BCE · → chapter · 30
μικρὰ γὰρ ἦν ἦν ἐναντίον μου, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος· καὶ ηὐλόγησέν σε Κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤌𐤏𐤈 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤋𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤐𐤓𐤑 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤋𐤓𐤂𐤋𐤉 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤂𐤌 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤉
כִּ֡י הָיָ֨ה לְךָ֤ מְעַט֩ אֲשֶׁר־ לְפָנַי֙ לָרֹ֔ב וַיִּפְרֹ֣ץ יְהוָ֛ה וַיְבָ֧רֶךְ אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אָנֹכִ֖י גַם־ אֶֽעֱשֶׂ֥ה לְבֵיתִֽי׃ kî hā·yāh lə·ḵā mə·‘aṭ ’ă·šer- lə·p̄ā·nay lā·rōḇ way·yip̄·rōṣ Yah·weh way·ḇā·reḵ ’ō·ṯə·ḵā lə·raḡ·lî wə·‘at·tāh mā·ṯay ’ā·nō·ḵî ḡam- ’e·‘ĕ·śeh lə·ḇê·ṯî — 1008 CE · → chapter · 30
31
“What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied… “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβάν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰακώβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσεις μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤉 𐤀𐤔𐤅𐤁𐤄 𐤀𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤌𐤓 𐤑𐤀𐤍𐤊
מָ֣ה אֶתֶּן־ לָ֑ךְ וַיֹּ֖אמֶר לֹא־ תִתֶּן־ לִ֣י מְא֔וּמָה יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר אִם־ תַּֽעֲשֶׂה־ הַזֶּ֔ה הַדָּבָ֣ר לִּי֙ אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה אֶשְׁמֹֽר׃ צֹֽאנְךָ֖ māh ’et·ten- lāḵ way·yō·mer lō- ṯit·ten- lî mə·’ū·māh ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’im- ta·‘ă·śeh- haz·zeh had·dā·ḇār lî ’ā·šū·ḇāh ’er·‘eh ’eš·mōr ṣō·nə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 31
32
Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored vvv lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages.
c. 250 BCE · → chapter · 32
παρελθάτω τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασιν καὶ πᾶν διάραντον καὶ λευκὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἱστᾶι μοι μισθός.
𐤀𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤑𐤀𐤍𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤎𐤓 𐤌𐤔𐤌 𐤊𐤋 𐤍𐤒𐤃 𐤅𐤈𐤋𐤅𐤀 𐤔𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤅𐤌 𐤔𐤄 𐤁𐤊𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤋𐤅𐤀 𐤅𐤍𐤒𐤃 𐤁𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤊𐤓𐤉
אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־ צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא שֶׂ֣ה׀ וְכָל־ חוּם֙ שֶׂה־ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃ ’e·‘ĕ·ḇōr bə·ḵāl ṣō·nə·ḵā hay·yō·wm hā·sêr miš·šām kāl- nā·qōḏ wə·ṭā·lū śeh wə·ḵāl ḥūm śeh- bak·kə·śā·ḇîm wə·ṭā·lū wə·nā·qōḏ bā·‘iz·zîm wə·hā·yāh śə·ḵā·rî — 1008 CE · → chapter · 32
33
So my honesty will testify for me when you come to check… on my wages in the future… If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.”
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῆ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασιν, κεκλεμμένον ἔσται παρ’ ἐμοί.
𐤑𐤃𐤒𐤕𐤉 𐤅𐤏𐤍𐤕𐤄 𐤁𐤉 𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤏𐤋 𐤔𐤊𐤓𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤇𐤓 𐤀𐤕𐤉 𐤊𐤋 𐤁𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤍𐤒𐤃 𐤅𐤈𐤋𐤅𐤀 𐤁𐤊𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤅𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤍𐤅𐤁
צִדְקָתִי֙ וְעָֽנְתָה־ בִּ֤י כִּֽי־ תָב֥וֹא לְפָנֶ֑יךָ עַל־ שְׂכָרִ֖י בְּי֣וֹם מָחָ֔ר אִתִּֽי׃ כֹּ֣ל בָּֽעִזִּ֗ים אֲשֶׁר־ אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בַּכְּשָׂבִ֔ים וְחוּם֙ ה֖וּא גָּנ֥וּב ṣiḏ·qā·ṯî wə·‘ā·nə·ṯāh- bî kî- ṯā·ḇō·w lə·p̄ā·ne·ḵā ‘al- śə·ḵā·rî bə·yō·wm mā·ḥār ’it·tî kōl bā·‘iz·zîm ’ă·šer- ’ê·nen·nū nā·qōḏ wə·ṭā·lū bak·kə·śā·ḇîm wə·ḥūm hū gā·nūḇ — 1008 CE · → chapter · 33
34
“Agreed,”… said Laban. “Let it be as you have said.”
c. 250 BCE · → chapter · 34
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβόν κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
𐤄𐤍 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤊
הֵ֑ן ל֖וּ וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ hên lū way·yō·mer lā·ḇān yə·hî ḵiḏ·ḇā·re·ḵā — 1008 CE · → chapter · 34
35
That very day Laban removed all the streaked or spotted male goats and every speckled or spotted female goat— every one that had any white on it— and every dark-colored lamb, and he placed them under the care of his sons.
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους, καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους, καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤄𐤏𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤈𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤄𐤕𐤉𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤒𐤃𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤈𐤋𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤁𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤅𐤌 𐤁𐤊𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤅
הַה֨וּא אֶת־ בַּיּוֹם֩ וַיָּ֣סַר הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים הַתְּיָשִׁ֜ים וְאֵ֤ת כָּל־ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת הָֽעִזִּים֙ כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־ בָּנָֽיו׃ ha·hū ’eṯ- bay·yō·wm way·yā·sar hā·‘ă·qud·dîm wə·haṭ·ṭə·lu·’îm hat·tə·yā·šîm wə·’êṯ kāl- han·nə·qud·dō·wṯ wə·haṭ·ṭə·lu·’ōṯ hā·‘iz·zîm kōl ’ă·šer- lā·ḇān bōw wə·ḵāl ḥūm bak·kə·śā·ḇîm way·yit·tên bə·yaḏ- bā·nāw — 1008 CE · → chapter · 35
36
Then he put a three-day… journey between himself… and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks.
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβὰν τὰ ὑπολειφθέντα.
𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤅𐤕𐤓𐤕 𐤋𐤁𐤍 𐤑𐤀𐤍
וַיָּ֗שֶׂם שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים דֶּ֚רֶךְ בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־ הַנּוֹתָרֹֽת׃ לָבָ֖ן צֹ֥אן way·yā·śem šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ bê·nōw ū·ḇên ya·‘ă·qōḇ wə·ya·‘ă·qōḇ rō·‘eh ’eṯ- han·nō·w·ṯā·rōṯ lā·ḇān ṣōn — 1008 CE · → chapter · 36
37
Jacob, however, took… fresh branches of poplar, almond, and plane trees, and peeled [the bark], exposing… the white inner wood of the branches.
c. 250 BCE · → chapter · 37
ἔλαβεν δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακὼβ λεπίσματα λευκά, περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκὸν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον.
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤋𐤅 𐤋𐤇 𐤌𐤒𐤋 𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤅𐤆 𐤅𐤏𐤓𐤌𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤐𐤑𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤌𐤇𐤔𐤐 𐤄𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤐𐤑𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕
יַעֲקֹ֗ב וַיִּֽקַּֽח־ ל֣וֹ לַ֖ח מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לְבָנ֔וֹת פְּצָל֣וֹת עַל־ הַמַּקְלֽוֹת׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiq·qaḥ- lōw laḥ maq·qal liḇ·neh wə·lūz wə·ʿɛr·mōn way·p̄aṣ·ṣêl bā·hên maḥ·śōp̄ hal·lā·ḇān ’ă·šer lə·ḇā·nō·wṯ pə·ṣā·lō·wṯ ‘al- ham·maq·lō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 37
38
Then he set the peeled branches in the watering troughs in front of the flocks coming in to drink. So when the flocks were in heat and came to drink,
c. 250 BCE · → chapter · 38
καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν τοῦ ὕδατος, ἵνα ὡς ἄν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν, ἐνώπιον τῶν καὶ ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν, ἐνκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους.
𐤅𐤉𐤑𐤂 𐤀𐤕 𐤐𐤑𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤄𐤈𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤒𐤕𐤅𐤕 𐤋𐤍𐤊𐤇 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤕𐤁𐤀𐤍 𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤌𐤍𐤄 𐤁𐤁𐤀𐤍 𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕
וַיַּצֵּ֗ג אֶת־ פִּצֵּ֔ל אֲשֶׁ֣ר הַמַּקְלוֹת֙ בָּרֳהָטִ֖ים הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ בְּשִֽׁקֲת֣וֹת לְנֹ֣כַח הַצֹּ֤אן תָּבֹ֨אןָ לִשְׁתּוֹת֙ הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ way·yaṣ·ṣêḡ ’eṯ- piṣ·ṣêl ’ă·šer ham·maq·lō·wṯ bā·ro·hā·ṭîm ham·mā·yim ’ă·šer bə·ši·qă·ṯō·wṯ lə·nō·ḵaḥ haṣ·ṣōn tā·ḇō·nā liš·tō·wṯ haṣ·ṣōn way·yê·ḥam·nāh bə·ḇō·’ān liš·tō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 38
39
they mated in front of the branches. And they bore young [that were] streaked or speckled or spotted.
c. 250 BCE · → chapter · 39
καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤌𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤋𐤃𐤍 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤏𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤍𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤋𐤀𐤉𐤌
הַצֹּ֖אן וַיֶּחֱמ֥וּ אֶל־ הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃ haṣ·ṣōn way·ye·ḥĕ·mū ’el- ham·maq·lō·wṯ wat·tê·laḏ·nā haṣ·ṣōn ‘ă·qud·dîm nə·qud·dîm ū·ṭə·lu·’îm — 1008 CE · → chapter · 39
40
Jacob set apart the young, but made the [rest] face… the streaked vvv dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals.
c. 250 BCE · → chapter · 40
τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακώβ, καὶ ἔστησεν ἔναν. τίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ’ ἑαυτόν, καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβάν.
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤄𐤐𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤄𐤊𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋 𐤏𐤒𐤃 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤅𐤌 𐤋𐤁𐤍 𐤁𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤕 𐤋𐤅 𐤏𐤃𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤋𐤁𐤍 𐤑𐤀𐤍
יַעֲקֹב֒ הִפְרִ֣יד וְהַכְּשָׂבִים֮ וַ֠יִּתֵּן הַצֹּ֧אן פְּנֵ֨י אֶל־ עָקֹ֛ד וְכָל־ ח֖וּם לָבָ֑ן בְּצֹ֣אן וַיָּֽשֶׁת־ ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־ לָבָֽן׃ צֹ֥אן ya·‘ă·qōḇ hip̄·rîḏ wə·hak·kə·śā·ḇîm way·yit·tên haṣ·ṣōn pə·nê ’el- ‘ā·qōḏ wə·ḵāl ḥūm lā·ḇān bə·ṣōn way·yā·šeṯ- lōw ‘ă·ḏā·rîm lə·ḇad·dōw wə·lō šā·ṯām ‘al- lā·ḇān ṣōn — 1008 CE · → chapter · 40
41
- Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches.
c. 250 BCE · → chapter · 41
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς, τοῦ ἐνκισσῆαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους·
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤔𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤉𐤇𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤌 𐤄𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤄𐤈𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤋𐤉𐤇𐤌𐤍𐤄 𐤁𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕
וְהָיָ֗ה בְּכָל־ הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ הַצֹּ֣אן יַחֵם֮ יַעֲקֹ֧ב אֶת־ וְשָׂ֨ם הַמַּקְל֛וֹת בָּרֳהָטִ֑ים לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃ wə·hā·yāh bə·ḵāl ham·quš·šā·rō·wṯ haṣ·ṣōn ya·ḥêm ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- wə·śām ham·maq·lō·wṯ bā·ro·hā·ṭîm lə·‘ê·nê haṣ·ṣōn lə·yaḥ·mên·nāh bam·maq·lō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 41
42
But if the animals were weak, he did not set out the branches. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones to Jacob.
c. 250 BCE · → chapter · 42
ἡνίκα γὰρ ἔτεκον τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβάν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ.
𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤄𐤏𐤈𐤉𐤐 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤈𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤄𐤒𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁
הַצֹּ֖אן וּבְהַעֲטִ֥יף לֹ֣א יָשִׂ֑ים הָעֲטֻפִים֙ וְהָיָ֤ה לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃ haṣ·ṣōn ū·ḇə·ha·‘ă·ṭîp̄ lō yā·śîm hā·‘ă·ṭu·p̄îm wə·hā·yāh lə·lā·ḇān wə·haq·qə·šu·rîm lə·ya·‘ă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 42
43
Thus [Jacob] became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.
c. 250 BCE · → chapter · 43
καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκοι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι.
𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤀𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤐𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤅 𐤓𐤁𐤅𐤕 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌
הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַיִּפְרֹ֥ץ וַֽיְהִי־ לוֹ֙ רַבּ֔וֹת צֹ֣אן וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ hā·’îš mə·’ōḏ mə·’ōḏ way·yip̄·rōṣ way·hî- lōw rab·bō·wṯ ṣōn ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ wa·‘ă·ḇā·ḏîm ū·ḡə·mal·lîm wa·ḥă·mō·rîm — 1008 CE · → chapter · 43