← 30 | ← Overview | Genesis | 32 →

Chapter 31

Jacob Flees from Laban

1

Now Jacob heard that Laban’s… sons were saying, “Jacob has taken away all that [belonged to] our father and built all this wealth at our father’s expense.”

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἤκουσεν δὲ Ἰακὼβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβὰν λεγόντων Εἴληφεν Ἰακὼβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.

𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤋𐤒𐤇 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤊𐤁𐤃 𐤅𐤌𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅

וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־ לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר בְנֵֽי־ דִּבְרֵ֤י יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת לָקַ֣ח כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־ הַזֶּֽה׃ הַכָּבֹ֖ד וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ way·yiš·ma‘ ’eṯ- lā·ḇān lê·mōr ḇə·nê- diḇ·rê ya·‘ă·qōḇ ’êṯ lā·qaḥ kāl- ’ă·šer lə·’ā·ḇî·nū ‘ā·śāh ’êṯ kāl- haz·zeh hak·kā·ḇōḏ ū·mê·’ă·šer lə·’ā·ḇî·nū1008 CE · → chapter · 1

2

And Jacob saw from the countenance of Laban… that his attitude toward him… had changed.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ εἶδεν Ἰακὼβ τὸ πρόσωπον λαβάν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤐𐤍𐤉 𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤅𐤌 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅

יַעֲקֹ֖ב אֶת־ וַיַּ֥רְא פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ אֵינֶ֛נּוּ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·yar pə·nê lā·ḇān wə·hin·nêh ‘im·mōw kiṯ·mō·wl šil·šō·wm ’ê·nen·nū1008 CE · → chapter · 2

3

Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”

c. 250 BCE · → chapter · 3

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ἰακώβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤊

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ šūḇ ’el- ’e·reṣ ’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā ū·lə·mō·w·laḏ·te·ḵā wə·’eh·yeh ‘im·māḵ1008 CE · → chapter · 3

4

So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field… where his flocks were,

c. 250 BCE · → chapter · 4

ἀποστείλας δὲ Ἰακὼβ ἐκάλεσεν Ῥαχὴλ καὶ Λείαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια,

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤋𐤋𐤀𐤄 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤋 𐤑𐤀𐤍𐤅

יַעֲקֹ֔ב וַיִּשְׁלַ֣ח וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־ צֹאנֽוֹ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·laḥ way·yiq·rā lə·rā·ḥêl ū·lə·lê·’āh haś·śā·ḏeh ’el- ṣō·nōw1008 CE · → chapter · 4

5

and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed…; but the God of my father has been with me.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὄτι οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ·

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤍 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤍 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤊𐤕𐤌𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤃𐤉

וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן אָנֹכִי֙ אֶת־ רֹאֶ֤ה אֲבִיכֶ֔ן פְּנֵ֣י כִּֽי־ אֵלַ֖י אֵינֶ֥נּוּ כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃ way·yō·mer lā·hen ’ā·nō·ḵî ’eṯ- rō·’eh ’ă·ḇî·ḵen pə·nê kî- ’ê·lay ’ê·nen·nū kiṯ·mōl šil·šōm wê·lō·hê ’ā·ḇî hā·yāh ‘im·mā·ḏî1008 CE · → chapter · 5

6

You know that I have served your father with all my strength.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.

𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤍 𐤊𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤍 𐤁𐤊𐤋 𐤊𐤇𐤉

וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י עָבַ֖דְתִּי אֶת־ אֲבִיכֶֽן׃ בְּכָל־ כֹּחִ֔י wə·’at·tê·nāh yə·ḏa‘·ten kî ‘ā·ḇaḏ·tî ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵen bə·ḵāl kō·ḥî1008 CE · → chapter · 6

7

And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me…

c. 250 BCE · → chapter · 7

δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με, καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.

𐤅𐤀𐤁𐤉𐤊𐤍 𐤄𐤕𐤋 𐤁𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤋𐤐 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤌𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤄𐤓𐤏 𐤏𐤌𐤃𐤉

וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים אֱלֹהִ֔ים וְלֹֽא־ נְתָנ֣וֹ לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ wa·’ă·ḇî·ḵen hê·ṯel bî wə·he·ḥĕ·lip̄ ’eṯ- maś·kur·tî ‘ă·śe·reṯ mō·nîm ’ĕ·lō·hîm wə·lō- nə·ṯā·nōw lə·hā·ra‘ ‘im·mā·ḏî1008 CE · → chapter · 7

8

If… he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If… he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·

𐤀𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤊𐤓𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤅 𐤍𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤊𐤓𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤅 𐤏𐤒𐤃𐤉𐤌

אִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ כָל־ הַצֹּ֖אן וְיָלְד֥וּ נְקֻדִּ֑ים וְאִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ כָל־ הַצֹּ֖אן וְיָלְד֥וּ עֲקֻדִּֽים׃ ’im- kōh yō·mar nə·qud·dîm yih·yeh śə·ḵā·re·ḵā ḵāl haṣ·ṣōn wə·yā·lə·ḏū nə·qud·dîm wə·’im- kōh yō·mar ‘ă·qud·dîm yih·yeh śə·ḵā·re·ḵā ḵāl haṣ·ṣōn wə·yā·lə·ḏū ‘ă·qud·dîm1008 CE · → chapter · 8

9

Thus God has taken away your father’s livestock and given [them] to me.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤉

אֱלֹהִ֛ים אֶת־ וַיַּצֵּ֧ל אֲבִיכֶ֖ם מִקְנֵ֥ה וַיִּתֶּן־ לִֽי׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yaṣ·ṣêl ’ă·ḇî·ḵem miq·nêh way·yit·ten- lî1008 CE · → chapter · 9

10

  • When the flocks were breeding, I saw… in a dream… that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἐγένετο ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ ἴδον ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤏𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤉𐤇𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤓𐤀 𐤁𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤓𐤃𐤉𐤌 𐤍𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤕𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤑𐤀𐤍

וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ הַצֹּ֔אן יַחֵ֣ם וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה עֲקֻדִּ֥ים וּבְרֻדִּֽים׃ נְקֻדִּ֖ים הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן way·hî bə·‘êṯ haṣ·ṣōn ya·ḥêm wā·’eś·śā ‘ê·nay wā·’ê·re ba·ḥă·lō·wm wə·hin·nêh ‘ă·qud·dîm ū·ḇə·rud·dîm nə·qud·dîm hā·‘at·tu·ḏîm hā·‘ō·lîm ‘al- haṣ·ṣōn1008 CE · → chapter · 10

11

In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ εἶπέν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ἰακὼβ Ἰακώβ. ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;

𐤁𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤍𐤉

בַּחֲל֖וֹם מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ ba·ḥă·lō·wm mal·’aḵ hā·’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’ê·lay ya·‘ă·qōḇ wā·’ō·mar hin·nê·nî1008 CE · → chapter · 11

12

‘Look up…,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἴδε τοὺς τράγους τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι λαβὰν ποιεῖ.

𐤔𐤀 𐤍𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤕𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤏𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤓𐤃𐤉𐤌 𐤍𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊

שָׂא־ נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וַיֹּ֗אמֶר וּרְאֵה֙ כָּל־ הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים וּבְרֻדִּ֑ים נְקֻדִּ֖ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ śā- nā ‘ê·ne·ḵā way·yō·mer ū·rə·’êh kāl- hā·‘at·tu·ḏîm hā·‘ō·lîm ‘al- haṣ·ṣōn ‘ă·qud·dîm ū·ḇə·rud·dîm nə·qud·dîm kî rā·’î·ṯî ’êṯ kāl- ’ă·šer lā·ḇān ‘ō·śeh lāḵ1008 CE · → chapter · 12

13

I am the God vvv of Bethel, where you anointed… the pillar and made… a solemn vow to Me. Now get up, leave… this land {at once}, and return to your native land.’”

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀν’ ἀνάστηθι καὶ ἄπελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεως σου, καὶ μετὰ σοῦ.

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤇𐤕 𐤔𐤌 𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤃𐤓𐤕 𐤔𐤌 𐤍𐤃𐤓 𐤋𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤒𐤅𐤌 𐤑𐤀 𐤌𐤍 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤊 𐤀𐤓𐤑

אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ שָׁ֖ם נֶ֑דֶר לִּ֛י עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־ הַזֹּ֔את הָאָ֣רֶץ וְשׁ֖וּב אֶל־ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ אֶ֥רֶץ ’ā·nō·ḵî hā·’êl bêṯ- ’êl ’ă·šer mā·šaḥ·tā šām maṣ·ṣê·ḇāh ’ă·šer nā·ḏar·tā šām ne·ḏer lî ‘at·tāh qūm ṣê min- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ wə·šūḇ ’el- mō·w·laḏ·te·ḵā ’e·reṣ1008 CE · → chapter · 13

14

And Rachel and Leah replied… “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house?

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἀποκριθεῖσα Ῥαχὴλ καὶ Λεία εἶπαν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;

𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤍 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤍𐤄 𐤋𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤇𐤋𐤒 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤅𐤃 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤁𐤉𐤕

רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתַּ֤עַן וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה הַע֥וֹד אָבִֽינוּ׃ בְּבֵ֥ית rā·ḥêl wə·lê·’āh wat·ta·‘an wat·tō·mar·nāh lōw lā·nū ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ha·‘ō·wḏ ’ā·ḇî·nū bə·ḇêṯ1008 CE · → chapter · 14

15

Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered… what was paid for us.

c. 250 BCE · → chapter · 15

οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς, καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.

𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤍𐤇𐤔𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤅 𐤍𐤊𐤓𐤉𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤌𐤊𐤓𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤊𐤅𐤋 𐤀𐤕 𐤊𐤎𐤐𐤍𐤅

הֲל֧וֹא נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ נָכְרִיּ֛וֹת כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ גַּם־ וַיֹּ֥אכַל אָכ֖וֹל אֶת־ כַּסְפֵּֽנוּ׃ hă·lō·w neḥ·šaḇ·nū lōw nā·ḵə·rî·yō·wṯ kî mə·ḵā·rā·nū gam- way·yō·ḵal ’ā·ḵō·wl ’eṯ- kas·pê·nū1008 CE · → chapter · 15

16

Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us… and to our children. So do whatever God has told you.”

c. 250 BCE · → chapter · 16

πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς ἡμῶν· νῦν οὖν ὅσα εἴρηκεν ὁ θεός σοι ποίει.

𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤑𐤉𐤋 𐤌𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊

כִּ֣י כָל־ הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר אֱלֹהִים֙ הִצִּ֤יל מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה עֲשֵֽׂה׃ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אֱלֹהִ֛ים אָמַ֧ר אֵלֶ֖יךָ kî ḵāl hā·‘ō·šer ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm hiṣ·ṣîl mê·’ā·ḇî·nū lā·nū hū ū·lə·ḇā·nê·nū wə·‘at·tāh ‘ă·śêh kōl ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm ’ā·mar ’ê·le·ḵā1008 CE · → chapter · 16

17

Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,

c. 250 BCE · → chapter · 17

Ἀναστὰς δὲ Ἰακὼβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους·

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌

יַעֲקֹ֑ב וַיָּ֖קָם וַיִּשָּׂ֛א אֶת־ בָּנָ֥יו וְאֶת־ נָשָׁ֖יו עַל־ הַגְּמַלִּֽים׃ ya·‘ă·qōḇ way·yā·qām way·yiś·śā ’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- nā·šāw ‘al- hag·gə·mal·lîm1008 CE · → chapter · 17

18

and he drove all his livestock {before him}, -… -… along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἀπελθεῖν πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανάαν.

𐤅𐤉𐤍𐤄𐤂 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤒𐤍𐤄𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤒𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤊𐤔 𐤁𐤐𐤃𐤍 𐤊𐤋 𐤓𐤊𐤔𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤊𐤔 𐤀𐤓𐤌 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤊𐤍𐤏𐤍

וַיִּנְהַ֣ג אֶת־ כָּל־ מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן כָּל־ רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־ אָבִ֖יו יִצְחָ֥ק אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ way·yin·haḡ ’eṯ- kāl- miq·nê·hū wə·’eṯ- miq·nêh qin·yā·nōw ’ă·šer rā·ḵaš bə·p̄ad·dan kāl- rə·ḵu·šōw ’ă·šer rā·ḵāš ’ă·rām lā·ḇō·w ’el- ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq ’ar·ṣāh kə·nā·‘an1008 CE · → chapter · 18

19

Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols -.

c. 250 BCE · → chapter · 19

Λαβὰν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα πατρὸς αὐτῆς.

𐤅𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤂𐤆𐤆 𐤀𐤕 𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤓𐤇𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤂𐤍𐤁 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤄𐤕𐤓𐤐𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓

וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־ צֹאנ֑וֹ רָחֵ֔ל אֶת־ וַתִּגְנֹ֣ב לְאָבִֽיהָ׃ הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר wə·lā·ḇān hā·laḵ liḡ·zōz ’eṯ- ṣō·nōw rā·ḥêl ’eṯ- wat·tiḡ·nōḇ lə·’ā·ḇî·hā hat·tə·rā·p̄îm ’ă·šer1008 CE · → chapter · 19

20

Moreover, Jacob deceived… Laban the Aramean… by not telling him that he was running away.

c. 250 BCE · → chapter · 20

ἔκρυψεν δὲ Ἰακὼβ Λαβὰν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει·

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤍𐤁 𐤋𐤁 𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤌𐤉 𐤏𐤋 𐤁𐤋𐤉 𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤓𐤇

יַעֲקֹ֔ב אֶת־ וַיִּגְנֹ֣ב לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־ בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י הֽוּא׃ בֹרֵ֖חַ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·yiḡ·nōḇ lêḇ lā·ḇān hā·’ă·ram·mî ‘al- bə·lî hig·gîḏ lōw kî hū ḇō·rê·aḥ1008 CE · → chapter · 20

21

So he fled with all his possessions crossed the Euphrates, and headed for - the hill country of Gilead.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ διέβη τὸν ποταμόν, καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλαάδ.

𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤇 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤓 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃

הוּא֙ וַיִּבְרַ֥ח וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־ הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ hū way·yiḇ·raḥ wə·ḵāl ’ă·šer- lōw way·yā·qām way·ya·‘ă·ḇōr ’eṯ- han·nā·hār way·yā·śem ’eṯ- pā·nāw har hag·gil·‘āḏ1008 CE · → chapter · 21

Laban Pursues Jacob

22

On the third day Laban was informed that Jacob had fled.

c. 250 BCE · → chapter · 22

Ἀνηγγέλη δὲ Λαβὰν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ἰακώβ.

𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤊𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤓𐤇

הַשְּׁלִישִׁ֑י בַּיּ֣וֹם לְלָבָ֖ן וַיֻּגַּ֥ד כִּ֥י יַעֲקֹֽב׃ בָרַ֖ח haš·šə·lî·šî bay·yō·wm lə·lā·ḇān way·yug·gaḏ kî ya·‘ă·qōḇ ḇā·raḥ1008 CE · → chapter · 22

23

So he took his relatives with him, pursued Jacob… for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτά, καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ.

𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤒 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤄𐤓 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃

וַיִּקַּ֤ח אֶת־ אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ way·yiq·qaḥ ’eṯ- ’e·ḥāw ‘im·mōw way·yir·dōp̄ ’a·ḥă·rāw de·reḵ šiḇ·‘aṯ yā·mîm way·yaḏ·bêq ’ō·ṯōw bə·har hag·gil·‘āḏ1008 CE · → chapter · 23

24

But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”

c. 250 BCE · → chapter · 24

ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβὰν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά.

𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤌𐤉 𐤁𐤇𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤐𐤍 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤌𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤃 𐤓𐤏

הַלָּ֑יְלָה אֱלֹהִ֛ים וַיָּבֹ֧א אֶל־ לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־ תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃ hal·lā·yə·lāh ’ĕ·lō·hîm way·yā·ḇō ’el- lā·ḇān hā·’ă·ram·mî ba·ḥă·lōm way·yō·mer lōw hiš·šā·mer lə·ḵā pen- tə·ḏab·bêr ‘im- ya·‘ă·qōḇ miṭ·ṭō·wḇ ‘aḏ- rā‘1008 CE · → chapter · 24

25

Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook [him], and Laban and his relatives camped… [there as well].

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ κατέλαβεν Λαβὰν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβὰν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ.

𐤅𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤕𐤒𐤏 𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤋𐤅 𐤁𐤄𐤓 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤂 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤕𐤒𐤏 𐤀𐤕 𐤁𐤄𐤓

וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־ אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר הַגִּלְעָֽד׃ לָבָ֖ן אֶֽת־ וַיַּשֵּׂ֥ג יַעֲקֹ֑ב וְלָבָ֛ן אֶחָ֖יו תָּקַ֥ע אֶת־ בְּהַ֥ר wə·ya·‘ă·qōḇ tā·qa‘ ’eṯ- ’ā·ho·lōw bā·hār hag·gil·‘āḏ lā·ḇān ’eṯ- way·yaś·śêḡ ya·‘ă·qōḇ wə·lā·ḇān ’e·ḥāw tā·qa‘ ’eṯ- bə·har1008 CE · → chapter · 25

26

Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me… and carried off my daughters… like captives of war!

c. 250 BCE · → chapter · 26

εἶπεν δὲ Λαβὰν τῷ Ἰακώβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυβῇ ἀπέδρας, καὶ ἐκλοποφόρησάς με, καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλωτίδας μαχαίρᾳ;

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤅𐤕𐤂𐤍𐤁 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤁𐤉 𐤁𐤍𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤍𐤄𐤂 𐤀𐤕 𐤊𐤔𐤁𐤉𐤅𐤕 𐤇𐤓𐤁

לָבָן֙ וַיֹּ֤אמֶר לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־ לְבָבִ֑י בְּנֹתַ֔י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־ כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃ lā·ḇān way·yō·mer lə·ya·‘ă·qōḇ meh ‘ā·śî·ṯā wat·tiḡ·nōḇ ’eṯ- lə·ḇā·ḇî bə·nō·ṯay wat·tə·na·hêḡ ’eṯ- kiš·ḇu·yō·wṯ ḥā·reḇ1008 CE · → chapter · 26

27

Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.

𐤋𐤌𐤄 𐤋𐤁𐤓𐤇 𐤍𐤇𐤁𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤂𐤍𐤁 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤃𐤕 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤊 𐤁𐤔𐤌𐤇𐤄 𐤅𐤁𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤕𐤐 𐤅𐤁𐤊𐤍𐤅𐤓

לָ֤מָּה לִבְרֹ֔חַ נַחְבֵּ֙אתָ֙ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ lām·māh liḇ·rō·aḥ naḥ·bê·ṯā wat·tiḡ·nōḇ ’ō·ṯî wə·lō- hig·gaḏ·tā lî wā·’ă·šal·lê·ḥă·ḵā bə·śim·ḥāh ū·ḇə·ši·rîm bə·ṯōp̄ ū·ḇə·ḵin·nō·wr1008 CE · → chapter · 27

28

But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters { goodbye }. Now you have done a foolish thing.

c. 250 BCE · → chapter · 28

οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου· νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.

𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤈𐤔𐤕𐤍𐤉 𐤋𐤍𐤔𐤒 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤕𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤏𐤔𐤅 𐤄𐤎𐤊𐤋𐤕

וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה עֲשֽׂוֹ׃ הִסְכַּ֥לְתָּֽ wə·lō nə·ṭaš·ta·nî lə·naš·šêq lə·ḇā·nay wə·liḇ·nō·ṯāy ‘at·tāh ‘ă·śōw his·kal·tā1008 CE · → chapter · 28

29

  • I have power to do… you great harm, but last night the God of your father said to me…, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου πρὸς μὲ λέγων Φύλαξαι σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά.

𐤉𐤔 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤋𐤀𐤋 𐤉𐤃𐤉 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤓𐤏 𐤀𐤌𐤔 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤌𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤃 𐤓𐤏

יֶשׁ־ לַעֲשׂ֥וֹת לְאֵ֣ל יָדִ֔י עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע אֶ֣מֶשׁ׀ וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃ yeš- la·‘ă·śō·wṯ lə·’êl yā·ḏî ‘im·mā·ḵem rā‘ ’e·meš wê·lō·hê ’ă·ḇî·ḵem ’ā·mar ’ê·lay lê·mōr hiš·šā·mer lə·ḵā mid·dab·bêr ‘im- ya·‘ă·qōḇ miṭ·ṭō·wḇ ‘aḏ- rā‘1008 CE · → chapter · 29

30

Now you have gone off… because you long… for your father’s house. But why have you stolen my gods?”

c. 250 BCE · → chapter · 30

νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἀπελθεῖν· καὶ ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤋𐤊 𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤊𐤉 𐤍𐤊𐤎𐤐 𐤍𐤊𐤎𐤐𐤕𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤌𐤄 𐤂𐤍𐤁𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉

וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־ נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה אָבִ֑יךָ לְבֵ֣ית לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־ אֱלֹהָֽי׃ wə·‘at·tāh hā·lōḵ hā·laḵ·tā kî- niḵ·sōp̄ niḵ·sap̄·tāh ’ā·ḇî·ḵā lə·ḇêṯ lām·māh ḡā·naḇ·tā ’eṯ- ’ĕ·lō·hāy1008 CE · → chapter · 30

31

“vvv I was afraid,” Jacob answered, “for… I thought [you] would take your daughters from me by force. -

c. 250 BCE · → chapter · 31

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπεν τῷ Λαβάν Εἶπα γάρ Μή ποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά.

𐤊𐤉 𐤉𐤓𐤀𐤕𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤐𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤋𐤁𐤍 𐤁𐤍𐤅𐤕𐤉𐤊 𐤌𐤏𐤌𐤉 𐤕𐤂𐤆𐤋 𐤀𐤕

כִּ֣י יָרֵ֔אתִי יַעֲקֹ֖ב וַיַּ֥עַן כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃ תִּגְזֹ֥ל אֶת־ kî yā·rê·ṯî ya·‘ă·qōḇ way·ya·‘an kî ’ā·mar·tî pen- way·yō·mer lə·lā·ḇān bə·nō·w·ṯe·ḵā mê·‘im·mî tiḡ·zōl ’eṯ-1008 CE · → chapter · 31

32

If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen [the idols].

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακώβ Πάρ’ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· ἐπίγνωθι τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοὶ καὶ λάβε. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν· οὐκ ᾔδει δὲ Ἰακὼβ ὅτι Ῥαχὴλ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.

𐤕𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤉𐤄 𐤍𐤂𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤊𐤓 𐤋𐤊 𐤌𐤄 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤅𐤒𐤇 𐤋𐤊 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤓𐤇𐤋 𐤂𐤍𐤁𐤕𐤌

תִּמְצָ֣א אֶת־ אֱלֹהֶיךָ֮ עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־ לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־ לָ֑ךְ יַעֲקֹ֔ב וְלֹֽא־ יָדַ֣ע כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ tim·ṣā ’eṯ- ’ĕ·lō·he·ḵā ‘im ’ă·šer lō yiḥ·yeh ne·ḡeḏ ’a·ḥê·nū hak·ker- lə·ḵā māh ‘im·mā·ḏî wə·qaḥ- lāḵ ya·‘ă·qōḇ wə·lō- yā·ḏa‘ kî rā·ḥêl gə·nā·ḇā·ṯam1008 CE · → chapter · 32

33

So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.

c. 250 BCE · → chapter · 33

εἰσελθὼν δὲ Λαβὰν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας, καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας, ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Ἰακὼβ καὶ ἐν τῶ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν, καὶ οὐχ εὗρεν· εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ῥαχήλ.

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤅𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤔𐤕𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤄𐤕 𐤌𐤑𐤀 𐤅𐤋𐤀 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤀𐤄 𐤌𐤀𐤄𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤓𐤇𐤋 𐤁𐤀𐤄𐤋

לָבָ֜ן וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב׀ בְּאֹ֥הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֣הֶל וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת מָצָ֑א וְלֹ֣א וַיֵּצֵא֙ לֵאָ֔ה מֵאֹ֣הֶל וַיָּבֹ֖א רָחֵֽל׃ בְּאֹ֥הֶל lā·ḇān way·yā·ḇō ya·‘ă·qōḇ bə·’ō·hel lê·’āh ū·ḇə·’ō·hel ū·ḇə·’ō·hel šə·tê hā·’ă·mā·hōṯ mā·ṣā wə·lō way·yê·ṣê lê·’āh mê·’ō·hel way·yā·ḇō rā·ḥêl bə·’ō·hel1008 CE · → chapter · 33

34

Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing.

c. 250 BCE · → chapter · 34

Ῥαχὴλ δὲ ἔλαβεν τὰ καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς,

𐤅𐤓𐤇𐤋 𐤋𐤒𐤇𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤓𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤔𐤌𐤌 𐤁𐤊𐤓 𐤄𐤂𐤌𐤋 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤌𐤔𐤔 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤑𐤀 𐤅𐤋𐤀

וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־ הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם לָבָ֛ן אֶת־ וַיְמַשֵּׁ֥שׁ כָּל־ הָאֹ֖הֶל מָצָֽא׃ וְלֹ֥א wə·rā·ḥêl lā·qə·ḥāh ’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm wat·tə·śi·mêm bə·ḵar hag·gā·māl wat·tê·šeḇ ‘ă·lê·hem lā·ḇān ’eṯ- way·maš·šêš kāl- hā·’ō·hel mā·ṣā wə·lō1008 CE · → chapter · 34

35

[Rachel] said to her father, “Sir, do not be angry… that I cannot… stand up before you; for I am having my period… So Laban searched but could not find the household idols.

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι στῆναι ἐνώπιόν σου, τὰ τὰ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικίων μού ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβὰν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ, καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.

𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤋 𐤉𐤇𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤃𐤓𐤊 𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤐𐤔 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤓𐤐𐤉𐤌

וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ אָבִ֗יהָ אֲדֹנִ֔י אַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־ דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־ הַתְּרָפִֽים׃ wat·tō·mer ’el- ’ā·ḇî·hā ’ă·ḏō·nî ’al- yi·ḥar bə·‘ê·nê kî lō·w ’ū·ḵal lā·qūm mip·pā·ne·ḵā kî- ḏe·reḵ nā·šîm lî way·ḥap·pêś wə·lō mā·ṣā ’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm1008 CE · → chapter · 35

36

Then Jacob became incensed and challenged Laban… “What is my crime?” he said. “For what sin of mine have you so hotly pursued me?

c. 250 BCE · → chapter · 36

ὠργίσθη δὲ Ἰακὼβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβάν· ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν τῶ Λαβάν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου,

𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤁 𐤁𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤌𐤄 𐤐𐤔𐤏𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤋𐤁𐤍 𐤌𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤃𐤋𐤒𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉

לְיַעֲקֹ֖ב וַיִּ֥חַר וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן מַה־ פִּשְׁעִי֙ יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃ lə·ya·‘ă·qōḇ way·yi·ḥar way·yā·reḇ bə·lā·ḇān way·ya·‘an mah- piš·‘î ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lə·lā·ḇān mah ḥaṭ·ṭā·ṯî kî ḏā·laq·tā ’a·ḥă·rāy1008 CE · → chapter · 36

37

  • You have searched all my goods!… Have you found anything that belongs to you?… Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us.

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη τοῦ οἴκου μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν σου καὶ τῶν ἀδελφῶν μου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.

𐤊𐤉 𐤌𐤔𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤌𐤄 𐤌𐤑𐤀𐤕 𐤌𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤄 𐤍𐤂𐤃 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤅𐤊𐤉𐤇𐤅 𐤁𐤉𐤍 𐤔𐤍𐤉𐤍𐤅

כִּֽי־ מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־ כָּל־ כֵּלַ֗י מַה־ מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־ בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ kî- miš·šaš·tā ’eṯ- kāl- kê·lay mah- mā·ṣā·ṯā mik·kōl kə·lê- ḇê·ṯe·ḵā śîm kōh ne·ḡeḏ ’a·ḥay wə·’a·ḥe·ḵā wə·yō·w·ḵî·ḥū bên šə·nê·nū1008 CE · → chapter · 37

38

I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.

c. 250 BCE · → chapter · 38

ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤆𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤓𐤇𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤆𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤔𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤀 𐤀𐤊𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤋𐤉 𐤑𐤀𐤍𐤊

אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ ’ā·nō·ḵî ‘im·māḵ zeh ‘eś·rîm šā·nāh rə·ḥê·le·ḵā wə·‘iz·ze·ḵā lō šik·kê·lū lō ’ā·ḵā·lə·tî wə·’ê·lê ṣō·nə·ḵā1008 CE · → chapter · 38

39

I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day… or night.

c. 250 BCE · → chapter · 39

θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι· ἀπ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα τῆς νυκτός·

𐤋𐤀 𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤈𐤓𐤐𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤈𐤍𐤄 𐤕𐤁𐤒𐤔𐤍𐤄 𐤌𐤉𐤃𐤉 𐤂𐤍𐤁𐤕𐤉 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤂𐤍𐤁𐤕𐤉 𐤋𐤉𐤋𐤄

לֹא־ הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ טְרֵפָה֙ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה תְּבַקְשֶׁ֑נָּה מִיָּדִ֖י גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ lō- hê·ḇê·ṯî ’ê·le·ḵā ṭə·rê·p̄āh ’ā·nō·ḵî ’ă·ḥaṭ·ṭen·nāh tə·ḇaq·šen·nāh mî·yā·ḏî gə·nuḇ·ṯî yō·wm ū·ḡə·nuḇ·ṯî lā·yə·lāh1008 CE · → chapter · 39

40

As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.

c. 250 BCE · → chapter · 40

ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύσωνι καὶ παγετῷ νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.

𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤀𐤊𐤋𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤒𐤓𐤇 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤔𐤍𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤃𐤃 𐤌𐤏𐤉𐤍𐤉

הָיִ֧יתִי חֹ֖רֶב אֲכָלַ֥נִי בַיּ֛וֹם וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה שְׁנָתִ֖י וַתִּדַּ֥ד מֵֽעֵינָֽי׃ hā·yî·ṯî ḥō·reḇ ’ă·ḵā·la·nî ḇay·yō·wm wə·qe·raḥ bal·lā·yə·lāh šə·nā·ṯî wat·tid·daḏ mê·‘ê·nāy1008 CE · → chapter · 40

41

Thus for twenty years I have served in your household— fourteen… years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages ten times!

c. 250 BCE · → chapter · 41

ταῦτα μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα καὶ τέσσερα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἕξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.

𐤆𐤄 𐤋𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤉𐤊 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤑𐤀𐤍𐤊 𐤅𐤕𐤇𐤋𐤐 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤌𐤍𐤉𐤌

זֶה־ לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ עֲבַדְתִּ֜יךָ בְּבֵיתֶךָ֒ אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ zeh- lî ‘eś·rîm šā·nāh ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā bə·ḇê·ṯe·ḵā ’ar·ba‘- ‘eś·rêh šā·nāh biš·tê ḇə·nō·ṯe·ḵā wə·šêš šā·nîm bə·ṣō·ne·ḵā wat·ta·ḥă·lêp̄ ’eṯ- maś·kur·tî ‘ă·śe·reṯ mō·nîm1008 CE · → chapter · 41

42

If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”

c. 250 BCE · → chapter · 42

εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ἀβραὰμ καὶ ὁ φόβος Ἰσαὰκ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου ἴδεν ὁ θεός, καὶ ἤλεγξέν σε χθές.

𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤐𐤇𐤃 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤋𐤅𐤋𐤉 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤕𐤍𐤉 𐤀𐤕 𐤓𐤉𐤒𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤍𐤉𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤂𐤉𐤏 𐤊𐤐𐤉 𐤀𐤌𐤔 𐤅𐤉𐤅𐤊𐤇

אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ לוּלֵ֡י הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־ רֵיקָ֣ם אֱלֹהִ֖ים רָאָ֥ה עָנְיִ֞י וְאֶת־ יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י אָֽמֶשׁ׃ וַיּ֥וֹכַח ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ū·p̄a·ḥaḏ yiṣ·ḥāq lū·lê hā·yāh lî kî ‘at·tāh šil·laḥ·tā·nî ’eṯ- rê·qām ’ĕ·lō·hîm rā·’āh ‘ā·nə·yî wə·’eṯ- yə·ḡī·aʿ kap·pay ’ā·meš way·yō·w·ḵaḥ1008 CE · → chapter · 42

Jacob’s Covenant with Laban

43

But Laban… answered Jacob, “[These] daughters are my daughters, [these] sons [are] my sons, and [these] flocks [are] my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne?

c. 250 BCE · → chapter · 43

ἀποκριθεὶς δὲ Λαβὰν εἶπεν τῷ Αἱ θυγατέρες σου θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοί σου υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη σου κτήνη μου, καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς ἐμά ἐστιν· καὶ ταῖς θυγατράσιν μου τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν οἷς ἔτεκον;

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤄𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤁𐤍𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤑𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤉 𐤌𐤄 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤋𐤁𐤍𐤉𐤄𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤃𐤅

לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ וַיַּ֨עַן יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה ה֑וּא לִי־ מָֽה־ אֶֽעֱשֶׂ֤ה הַיּ֔וֹם לָאֵ֙לֶּה֙ וְלִבְנֹתַ֞י א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ lā·ḇān way·yō·mer ’el- way·ya·‘an ya·‘ă·qōḇ hab·bā·nō·wṯ bə·nō·ṯay wə·hab·bā·nîm bā·nay wə·haṣ·ṣōn ṣō·nî wə·ḵōl ’ă·šer- ’at·tāh rō·’eh hū lî- māh- ’e·‘ĕ·śeh hay·yō·wm lā·’êl·leh wə·liḇ·nō·ṯay ’ōw liḇ·nê·hen ’ă·šer yā·lā·ḏū1008 CE · → chapter · 43

44

Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me…”

c. 250 BCE · → chapter · 44

νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ οὐτῶ Ἰακώβ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν· ἴδε ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.

𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤏𐤃 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊

לְכָ֛ה וְעַתָּ֗ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית וָאָ֑תָּה אֲנִ֣י וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ lə·ḵāh wə·‘at·tāh niḵ·rə·ṯāh ḇə·rîṯ wā·’āt·tāh ’ă·nî wə·hā·yāh lə·‘êḏ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 44

45

So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,

c. 250 BCE · → chapter · 45

λαβὼν δὲ Ἰακὼβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤌𐤑𐤁𐤄

יַעֲקֹ֖ב וַיִּקַּ֥ח אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiq·qaḥ ’ā·ḇen way·rî·me·hā maṣ·ṣê·ḇāh1008 CE · → chapter · 45

46

and [he] said to his relatives, “Gather [some] stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.

c. 250 BCE · → chapter · 46

εἶπεν δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· κοὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβόν Ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον·

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤒𐤈𐤅 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤂𐤋 𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤂𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅

יַעֲקֹ֤ב וַיֹּ֨אמֶר לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־ גָ֑ל שָׁ֖ם עַל־ הַגָּֽל׃ וַיֹּ֥אכְלוּ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lə·’e·ḥāw liq·ṭū ’ă·ḇā·nîm way·yiq·ḥū ’ă·ḇā·nîm way·ya·‘ă·śū- ḡāl šām ‘al- hag·gāl way·yō·ḵə·lū1008 CE · → chapter · 46

47

Laban called it… vvv Jegar-sahadutha, and Jacob called it… Galeed.

c. 250 BCE · → chapter · 47

καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβάν βουνὸς μάρτυς, Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτόν βουνὸς μαρτυρεῖ.

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤅 𐤉𐤂𐤓 𐤔𐤄𐤃𐤅𐤕𐤀 𐤅𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤅 𐤂𐤋𐤏𐤃

לָבָ֔ן וַיִּקְרָא־ ל֣וֹ יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ lā·ḇān way·yiq·rā- lōw yə·ḡar śā·hă·ḏū·ṯā wə·ya·‘ă·qōḇ qā·rā lōw gal·‘êḏ1008 CE · → chapter · 47

48

Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore… the place was called… Galeed.

c. 250 BCE · → chapter · 48

εἶπεν δὲ Λαβὰν τῷ Ἰακώβ Ἴδου ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἢν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος, καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ βουνὸς μαρτυρεῖ,

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤋 𐤏𐤃 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤂𐤋𐤏𐤃

לָבָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר הַזֶּ֥ה הַגַּ֨ל עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ lā·ḇān way·yō·mer haz·zeh hag·gal ‘êḏ bê·nî ū·ḇê·nə·ḵā hay·yō·wm ‘al- kên qā·rā- šə·mōw gal·‘êḏ1008 CE · → chapter · 48

49

[It was] also [called] Mizpah, because [Laban] said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other…

c. 250 BCE · → chapter · 49

καί Ἡ δράσις, ἣν εἶπεν Ἐφίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.

𐤅𐤄𐤌𐤑𐤐𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤑𐤐 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊 𐤊𐤉 𐤍𐤎𐤕𐤓 𐤌𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤀𐤉𐤔

וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יְהוָ֖ה יִ֥צֶף בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר מֵרֵעֵֽהוּ׃ אִ֥ישׁ wə·ham·miṣ·pāh ’ă·šer ’ā·mar Yah·weh yi·ṣep̄ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā kî nis·sā·ṯêr mê·rê·‘ê·hū ’îš1008 CE · → chapter · 49

50

If you mistreat my daughters or take other… wives, although no one is with us, remember that God [is a] witness between you and me…”

c. 250 BCE · → chapter · 50

εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα, οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστίν.

𐤀𐤌 𐤕𐤏𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤌 𐤕𐤒𐤇 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤕𐤉 𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊

אִם־ תְּעַנֶּ֣ה אֶת־ בְּנֹתַ֗י וְאִם־ תִּקַּ֤ח עַל־ בְּנֹתַ֔י נָשִׁים֙ אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ ’im- tə·‘an·neh ’eṯ- bə·nō·ṯay wə·’im- tiq·qaḥ ‘al- bə·nō·ṯay nā·šîm ’ên ’îš ‘im·mā·nū rə·’êh ’ĕ·lō·hîm ‘êḏ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 50

51

Laban also said to Jacob, “Here is the… mound, and here is the pillar I have set up between you and me…

𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤂𐤋 𐤄𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊

לָבָ֖ן וַיֹּ֥אמֶר לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה׀ הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַגַּ֣ל הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ lā·ḇān way·yō·mer lə·ya·‘ă·qōḇ hin·nêh haz·zeh wə·hin·nêh hag·gal ha·maṣ·ṣē·ḇå̄h ’ă·šer yā·rî·ṯî bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 51

52

This mound is a witness, and [this] pillar is a witness, that I will not go past this… mound to harm you, and you will not go past… this mound and pillar to harm me.

c. 250 BCE · → chapter · 52

ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σέ, μηδὲ σὺ διαβῇς πρὸς μὲ τὸν βουνὸν τοῦ. ’τον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ.

𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤋 𐤏𐤃 𐤄𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤅𐤏𐤃𐤄 𐤀𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤂𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤋𐤓𐤏𐤄

הַזֶּ֔ה הַגַּ֣ל עֵ֚ד הַמַּצֵּבָ֑ה וְעֵדָ֖ה אִם־ אָ֗נִי לֹֽא־ אֶֽעֱבֹ֤ר הַזֶּ֔ה וְאִם־ הַגַּ֣ל אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־ אַ֠תָּה לֹא־ תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־ הַזֶּ֛ה וְאֶת־ הַגַּ֥ל הַזֹּ֖את הַמַּצֵּבָ֥ה לְרָעָֽה׃ haz·zeh hag·gal ‘êḏ ham·maṣ·ṣê·ḇāh wə·‘ê·ḏāh ’im- ’ā·nî lō- ’e·‘ĕ·ḇōr haz·zeh wə·’im- hag·gal ’ê·le·ḵā ’eṯ- ’at·tāh lō- ṯa·‘ă·ḇōr ’ê·lay ’eṯ- haz·zeh wə·’eṯ- hag·gal haz·zōṯ ham·maṣ·ṣê·ḇāh lə·rā·‘āh1008 CE · → chapter · 52

53

May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.

c. 250 BCE · → chapter · 53

ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Νασχὼρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν.

𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤔𐤐𐤈𐤅 𐤁𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤐𐤇𐤃 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒

אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ יַעֲקֹ֔ב וַיִּשָּׁבַ֣ע בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām wê·lō·hê nā·ḥō·wr ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇî·hem yiš·pə·ṭū ḇê·nê·nū ya·‘ă·qōḇ way·yiš·šā·ḇa‘ bə·p̄a·ḥaḏ ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq1008 CE · → chapter · 53

54

Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten…, they spent the night on the mountain.

c. 250 BCE · → chapter · 54

καὶ ὤμοσεν Ἰακὼβ κατὰ τοῦ Φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ. καὶ ἴθυσεν Ἰακὼβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει· καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇 𐤆𐤁𐤇 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤄𐤓

יַעֲקֹ֥ב וַיִּזְבַּ֨ח זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־ לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiz·baḥ ze·ḇaḥ bā·hār way·yiq·rā lə·’e·ḥāw le·’ĕ·ḵāl- lā·ḥem way·yō·ḵə·lū le·ḥem way·yā·lî·nū bā·hār1008 CE · → chapter · 54

55

Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then [he] left to return home.

c. 250 BCE · → chapter · 55

ἀναστὰς δὲ Λαβὰν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ ἀποστραφεὶς Λαβὰν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. Καὶ Ἰακὼβ ἀπῆλθεν XXXII

𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤍𐤔𐤒 𐤋𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤄𐤌 𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤌𐤒𐤌𐤅

בַּבֹּ֗קֶר לָבָ֜ן וַיַּשְׁכֵּ֨ם וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם לָבָ֖ן וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לִמְקֹמֽוֹ׃ bab·bō·qer lā·ḇān way·yaš·kêm way·naš·šêq lə·ḇā·nāw wə·liḇ·nō·w·ṯāw way·ḇā·reḵ ’eṯ·hem lā·ḇān way·yê·leḵ way·yā·šāḇ lim·qō·mōw1008 CE · → chapter · 55


← Chapter 30 | Genesis | Chapter 32 →