← 31 | ← Overview | Genesis | 33 →

Chapter 32

Jacob Prepares to Meet Esau

1

Jacob also went on his way, and the angels of God met him.

c. 250 BCE · → chapter · 1

XXXIIεἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν· καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς ἴδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.

𐤅𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤃𐤓𐤊𐤅 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤂𐤏𐤅 𐤁𐤅

וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ וַיִּפְגְּעוּ־ ב֖וֹ wə·ya·‘ă·qōḇ hā·laḵ lə·ḏar·kōw mal·’ă·ḵê ’ĕ·lō·hîm way·yip̄·gə·‘ū- ḇōw1008 CE · → chapter · 1

2

When [Jacob] saw them, [he] said, “This is the camp of God.” So he named… that place Mahanaim.

c. 250 BCE · → chapter · 2

εἶπεν δὲ Ἰακώβ, ἡνίκα ἴδεν αὐτούς, Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παπεμβολαί.

𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤀𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤆𐤄 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤌𐤐

כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר זֶ֑ה מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם מַֽחֲנָֽיִם׃פ ka·’ă·šer rā·’ām ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer zeh ma·ḥă·nêh ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā šêm- ha·hū ham·mā·qō·wm ma·ḥă·nā·yim1008 CE · → chapter · 2

3

Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

c. 250 BCE · → chapter · 3

Ἀπέστειλεν δὲ Ἰακὼβ ἀγγέλους πρὸς Ἠσαὺ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηεὴρ εἰς χώραν Ἐδώμ,

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤃𐤅𐤌

יַעֲקֹ֤ב וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־ אָחִ֑יו עֵשָׂ֖ו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm lə·p̄ā·nāw ’el- ’ā·ḥîw ‘ê·śāw ’ar·ṣāh śê·‘îr śə·ḏêh ’ĕ·ḏō·wm1008 CE · → chapter · 3

4

He instructed them, “You are to say… to my master Esau…, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ἠσαύ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ἰακώβ Μετὰ Λαβὰν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν·

𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤓𐤕𐤉 𐤏𐤌 𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤏𐤃 𐤏𐤕𐤄

וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב אָמַר֙ גַּ֔רְתִּי עִם־ לָבָ֣ן וָאֵחַ֖ר עַד־ עָֽתָּה׃ way·ṣaw ’ō·ṯām lê·mōr kōh ṯō·mə·rūn la·ḏō·nî lə·‘ê·śāw kōh ‘aḇ·də·ḵā ya·‘ă·qōḇ ’ā·mar gar·tî ‘im- lā·ḇān wā·’ê·ḥar ‘aḏ- ‘āt·tāh1008 CE · → chapter · 4

5

I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’”

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἐγένοντο μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι· καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ἠσαύ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤉 𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤔𐤐𐤇𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤋𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊

וַֽיְהִי־ לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ way·hî- lî šō·wr wa·ḥă·mō·wr ṣōn wə·‘e·ḇeḏ wə·šip̄·ḥāh wā·’eš·lə·ḥāh lə·hag·gîḏ la·ḏō·nî lim·ṣō- ḥên bə·‘ê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 5

6

When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother… Esau, and now he is coming to meet you— he and four hundred men with him.”

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ἰακὼβ λέγοντες Ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ἠσαύ, καὶ ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ.

𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤋 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤌𐤅

הַמַּלְאָכִ֔ים וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־ אָחִ֙יךָ֙ אֶל־ עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃ ham·mal·’ā·ḵîm way·yā·šu·ḇū ’el- ya·‘ă·qōḇ lê·mōr bā·nū ’el- ’ā·ḥî·ḵā ’el- ‘ê·śāw wə·ḡam hō·lêḵ liq·rā·ṯə·ḵā wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ ’îš ‘im·mōw1008 CE · → chapter · 6

7

In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἐφοβεῖτο Ἰακὼβ σφόδρα, καὶ ἡπορεῖτο· καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς.

𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤑𐤓 𐤋𐤅 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤇𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌

מְאֹ֖ד וַיִּירָ֧א וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ יַעֲקֹ֛ב וַיַּ֜חַץ אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ אֶת־ הָעָ֣ם וְאֶת־ לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ הַצֹּ֧אן וְאֶת־ הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים mə·’ōḏ way·yî·rā way·yê·ṣer lōw ya·‘ă·qōḇ way·ya·ḥaṣ ’ă·šer- ’it·tōw ’eṯ- hā·‘ām wə·’eṯ- liš·nê ma·ḥă·nō·wṯ haṣ·ṣōn wə·’eṯ- hab·bā·qār wə·hag·gə·mal·lîm1008 CE · → chapter · 7

8

He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.”

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ εἶπεν Ἰακώβ Ἐὰν ἔλθῃ Ἠσαὺ εἰς παρ’ ἐμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤊𐤄𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤐𐤋𐤉𐤈𐤄

וַיֹּ֕אמֶר אִם־ עֵשָׂ֛ו יָב֥וֹא וְהִכָּ֑הוּ אֶל־ הָאַחַ֖ת הַמַּחֲנֶ֥ה וְהָיָ֛ה הַנִּשְׁאָ֖ר הַמַּחֲנֶ֥ה לִפְלֵיטָֽה׃ way·yō·mer ’im- ‘ê·śāw yā·ḇō·w wə·hik·kā·hū ’el- hā·’a·ḥaṯ ham·ma·ḥă·neh wə·hā·yāh han·niš·’ār ham·ma·ḥă·neh lip̄·lê·ṭāh1008 CE · → chapter · 8

9

Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’…

c. 250 BCE · → chapter · 9

εἶπεν δὲ Ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ἰσαάκ, κύριε ὁ εἴπας μοι Ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεως σου, καὶ εὖ σε ποιήσω·

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤅𐤋𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤉𐤈𐤉𐤁𐤄 𐤏𐤌𐤊

יַעֲקֹב֒ וַיֹּאמֶר֮ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî ’aḇ·rā·hām wê·lō·hê ’ā·ḇî yiṣ·ḥāq Yah·weh hā·’ō·mêr ’ê·lay šūḇ lə·’ar·ṣə·ḵā ū·lə·mō·w·laḏ·tə·ḵā wə·’ê·ṭî·ḇāh ‘im·māḵ1008 CE · → chapter · 9

10

I am unworthy of all the kindness… and faithfulness You have shown… Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἱκανοῦσαί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἁληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.

𐤒𐤈𐤍𐤕𐤉 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤇𐤎𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤌𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤊𐤉 𐤁𐤌𐤒𐤋𐤉 𐤏𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤇𐤍𐤅𐤕

קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־ הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה הַיַּרְדֵּ֣ן וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ qā·ṭō·nə·tî mik·kōl ha·ḥă·sā·ḏîm ū·mik·kāl- hā·’ĕ·meṯ ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- ‘aḇ·de·ḵā kî ḇə·maq·lî ‘ā·ḇar·tî ’eṯ- haz·zeh hay·yar·dên wə·‘at·tāh hā·yî·ṯî liš·nê ma·ḥă·nō·wṯ1008 CE · → chapter · 10

11

Please deliver me from the hand of my brother… Esau, for I am afraid that vvv he may come and attack me and the mothers and children [with me].

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ἠσαύ· ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.

𐤍𐤀 𐤄𐤑𐤉𐤋𐤍𐤉 𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤇𐤉 𐤌𐤉𐤃 𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤓𐤀 𐤐𐤍 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤊𐤍𐤉 𐤀𐤌 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤌

נָ֛א הַצִּילֵ֥נִי מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־ אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ יָרֵ֤א פֶּן־ יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־ בָּנִֽים׃ nā haṣ·ṣî·lê·nî mî·yaḏ ’ā·ḥî mî·yaḏ ‘ê·śāw kî- ’ā·nō·ḵî ’ō·ṯōw yā·rê pen- yā·ḇō·w wə·hik·ka·nî ’êm ‘al- bā·nîm1008 CE · → chapter · 11

12

But You have said, ‘I will surely make you prosper…, and I will make your offspring like the sand of the sea, - too numerous to count.’”

c. 250 BCE · → chapter · 12

σὺ δὲ καλῶς εὖ σε ποιήσω, καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.

𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤄𐤉𐤈𐤁 𐤀𐤉𐤈𐤉𐤁 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤊𐤇𐤅𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤌𐤓𐤁 𐤉𐤎𐤐𐤓

וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מֵרֹֽב׃ יִסָּפֵ֖ר wə·’at·tāh ’ā·mar·tā hê·ṭêḇ ’ê·ṭîḇ ‘im·māḵ wə·śam·tî ’eṯ- zar·‘ă·ḵā kə·ḥō·wl hay·yām ’ă·šer lō- mê·rōḇ yis·sā·p̄êr1008 CE · → chapter · 12

13

[Jacob] spent the night there, and from what he had brought with him, he selected… a gift for his brother Esau:

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ἠσαὺ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,

𐤅𐤉𐤋𐤍 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤔𐤌 𐤄𐤁𐤀 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤌𐤍 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤏𐤔𐤅

וַיָּ֥לֶן הַה֑וּא בַּלַּ֣יְלָה שָׁ֖ם הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ וַיִּקַּ֞ח מִן־ מִנְחָ֖ה אָחִֽיו׃ לְעֵשָׂ֥ו way·yā·len ha·hū bal·lay·lāh šām hab·bā ḇə·yā·ḏōw way·yiq·qaḥ min- min·ḥāh ’ā·ḥîw lə·‘ê·śāw1008 CE · → chapter · 13

14

200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,

c. 250 BCE · → chapter · 14

αἶγας διακοσίας, εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,

𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤉𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤓𐤇𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌

מָאתַ֔יִם עִזִּ֣ים עֶשְׂרִ֑ים וּתְיָשִׁ֖ים מָאתַ֖יִם רְחֵלִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ וְאֵילִ֥ים mā·ṯa·yim ‘iz·zîm ‘eś·rîm ū·ṯə·yā·šîm mā·ṯa·yim rə·ḥê·lîm ‘eś·rîm wə·’ê·lîm1008 CE · → chapter · 14

15

30 milk camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσεράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι, πώλους δέκα.

𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤍𐤉𐤒𐤅𐤕 𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤍𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤏𐤉𐤓𐤌

שְׁלֹשִׁ֑ים מֵינִיק֛וֹת גְּמַלִּ֧ים וּבְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעִים֙ פָּר֤וֹת עֲשָׂרָ֔ה וּפָרִ֣ים עֶשְׂרִ֔ים אֲתֹנֹ֣ת עֲשָׂרָֽה׃ וַעְיָרִ֖ם šə·lō·šîm mê·nî·qō·wṯ gə·mal·lîm ū·ḇə·nê·hem ’ar·bā·‘îm pā·rō·wṯ ‘ă·śā·rāh ū·p̄ā·rîm ‘eś·rîm ’ă·ṯō·nōṯ ‘ă·śā·rāh waʿ·yå̄·rim1008 CE · → chapter · 15

16

He entrusted them to… his servants in separate herds… and told… them, “Go on ahead of me, and keep some distance between the herds…”

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς αὐτοῦ, ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἔμπροσθέν μου, καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.

𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤏𐤃𐤓 𐤏𐤃𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤕𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤅𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤃𐤓 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤃𐤓

וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־ עֲבָדָ֔יו לְבַדּ֑וֹ עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר וַ֤יֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י תָּשִׂ֔ימוּ וְרֶ֣וַח בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ way·yit·tên bə·yaḏ- ‘ă·ḇā·ḏāw lə·ḇad·dōw ‘ê·ḏer ‘ê·ḏer way·yō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw ‘iḇ·rū lə·p̄ā·nay tā·śî·mū wə·re·waḥ bên ‘ê·ḏer ū·ḇên ‘ê·ḏer1008 CE · → chapter · 16

17

He instructed the one in the lead…, “When my brother Esau meets you and asks,… ‘To whom do you belong, where are you going, and whose animals are these before you?’

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ἠσαὺ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;

𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤉𐤐𐤂𐤔𐤊 𐤅𐤔𐤀𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤄 𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤌𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊

וַיְצַ֥ו אֶת־ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י אָחִ֗י עֵשָׂ֣ו יִֽפְגָּשְׁךָ֞ וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־ אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ way·ṣaw ’eṯ- hā·ri·šō·wn lê·mōr kî ’ā·ḥî ‘ê·śāw yip̄·gå̄·šə·ḵå̄ wiš·ʾē·lə·ḵå̄ lê·mōr lə·mî- ’at·tāh wə·’ā·nāh ṯê·lêḵ ū·lə·mî ’êl·leh lə·p̄ā·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 17

18

then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold,… [Jacob] is behind us.’”

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἐρεῖς τοῦ παιδός σου Ἰακώβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ἠσαύ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.

𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤔𐤋𐤅𐤇𐤄 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤂𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤍𐤅

וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב הִוא֙ מִנְחָ֥ה שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃ wə·’ā·mar·tā lə·‘aḇ·də·ḵā lə·ya·‘ă·qōḇ hî min·ḥāh šə·lū·ḥāh la·ḏō·nî lə·‘ê·śāw wə·hin·nêh ḡam- hū ’a·ḥă·rê·nū1008 CE · → chapter · 18

19

He also instructed the second, the third,… and all those following behind the herds…: “When you meet Esau, you are to say the same thing to him.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Τατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε τῷ Ἠσαὺ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτόν,

𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤌𐤑𐤀𐤊𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤕𐤃𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤅

גַּ֣ם אֶת־ וַיְצַ֞ו הַשֵּׁנִ֗י הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־ גַּ֚ם אֶת־ כָּל־ הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר בְּמֹצַאֲכֶ֖ם עֵשָׂ֔ו תְּדַבְּר֣וּן הַזֶּה֙ כַּדָּבָ֤ר אֶל־ אֹתֽוֹ׃ gam ’eṯ- way·ṣaw haš·šê·nî haš·šə·lî·šî gam ’eṯ- gam ’eṯ- kāl- ha·hō·lə·ḵîm ’a·ḥă·rê hā·‘ă·ḏā·rîm lê·mōr bə·mō·ṣa·’ă·ḵem ‘ê·śāw tə·ḏab·bə·rūn haz·zeh kad·dā·ḇār ’el- ’ō·ṯōw1008 CE · → chapter · 19

20

You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I will appease [Esau] with the gift that is going before me. After that I can face him, and perhaps he will accept me.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐρεῖτε Ἴδου ὁ παῖς σου Ἰακὼβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.

𐤂𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤊𐤐𐤓𐤄 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤁𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤄𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤉𐤔𐤀 𐤐𐤍𐤉

גַּ֗ם וַאֲמַרְתֶּ֕ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־ אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־ כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ gam wa·’ă·mar·tem hin·nêh ‘aḇ·də·ḵā ya·‘ă·qōḇ ’a·ḥă·rê·nū kî- ’ā·mar ’ă·ḵap·pə·rāh p̄ā·nāw bam·min·ḥāh ha·hō·le·ḵeṯ lə·p̄ā·nāy wə·’a·ḥă·rê- ḵên ’er·’eh p̄ā·nāw ’ū·lay yiś·śā p̄ā·nāy1008 CE · → chapter · 20

21

So [Jacob’s] gifts went on before him, while he spent the night in the camp.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ προεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ. αὐτὸς ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.

𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤁𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤍 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄

הַמִּנְחָ֖ה וַתַּעֲבֹ֥ר עַל־ פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן הַה֖וּא בַּלַּֽיְלָה־ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ ham·min·ḥāh wat·ta·‘ă·ḇōr ‘al- pā·nāw wə·hū lān ha·hū bal·lay·lāh- bam·ma·ḥă·neh1008 CE · → chapter · 21

Jacob Wrestles with God

22

During the night… Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven… sons, and crossed the ford of the Jabbok.

c. 250 BCE · → chapter · 22

Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ, καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ

𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤔𐤕𐤉 𐤍𐤔𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤕𐤉 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤉𐤁𐤒

בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיָּ֣קָם׀ וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־ שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־ אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ bal·lay·lāh hū way·yā·qām way·yiq·qaḥ ’eṯ- šə·tê nā·šāw wə·’eṯ- šə·tê šip̄·ḥō·ṯāw wə·’eṯ- ’a·ḥaḏ ‘ā·śār yə·lā·ḏāw way·ya·‘ă·ḇōr ’êṯ ma·‘ă·ḇar yab·bōq1008 CE · → chapter · 22

23

He took them and sent them across the stream,… along with all his possessions

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν, καὶ διεπάντα τὰ αὐτοῦ.

𐤅𐤉𐤒𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅

וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־ הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־ אֲשֶׁר־ לוֹ׃ way·yiq·qā·ḥêm way·ya·‘ă·ḇi·rêm ’eṯ- han·nā·ḥal way·ya·‘ă·ḇêr ’eṯ- ’ă·šer- lō1008 CE · → chapter · 23

24

So Jacob was left all alone, and [there] a man wrestled with him until daybreak…

c. 250 BCE · → chapter · 24

ὑπελείφθη δὲ Ἰακὼβ μόνος, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνθρωπος ἕως πρωί.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤅𐤕𐤓 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤀𐤁𐤒 𐤏𐤌𐤅 𐤏𐤃 𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤄𐤔𐤇𐤓

יַעֲקֹ֖ב וַיִּוָּתֵ֥ר לְבַדּ֑וֹ אִישׁ֙ וַיֵּאָבֵ֥ק עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiw·wā·ṯêr lə·ḇad·dōw ’îš way·yê·’ā·ḇêq ‘im·mōw ‘aḏ ‘ă·lō·wṯ haš·šā·ḥar1008 CE · → chapter · 24

25

When the man saw that he could not overpower [Jacob], he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated… [it]… as they wrestled.

c. 250 BCE · → chapter · 25

ἴδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ.

𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤊𐤋 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤏 𐤁𐤊𐤐 𐤉𐤓𐤊𐤅 𐤅𐤕𐤒𐤏 𐤊𐤐 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤉𐤓𐤊 𐤏𐤌𐤅 𐤁𐤄𐤀𐤁𐤒𐤅

וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־ יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־ יַעֲקֹ֔ב יֶ֣רֶךְ עִמּֽוֹ׃ בְּהֵֽאָבְק֖וֹ way·yar kî lō yā·ḵōl lōw way·yig·ga‘ bə·ḵap̄- yə·rê·ḵōw wat·tê·qa‘ kap̄- ya·‘ă·qōḇ ye·reḵ ‘im·mōw bə·hê·’ā·ḇə·qōw1008 CE · → chapter · 25

26

Then [the man] said, “Let me go, for it is daybreak…” But Jacob replied, “I will not let you go unless… you bless me.”

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Ού μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μὴ εὐλογήσῃς με.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤔𐤇𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤀𐤔𐤋𐤇𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤁𐤓𐤊𐤕𐤍𐤉

וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־ בֵּרַכְתָּֽנִי׃ way·yō·mer šal·lə·ḥê·nî kî ‘ā·lāh haš·šā·ḥar way·yō·mer lō ’ă·šal·lê·ḥă·ḵā kî ’im- bê·raḵ·tā·nî1008 CE · → chapter · 26

27

“What is your name?” the man asked… “Jacob,” he replied.

c. 250 BCE · → chapter · 27

εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ἰακώβ.

𐤌𐤄 𐤔𐤌𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓

מַה־ שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יַעֲקֹֽב׃ וַיֹּ֖אמֶר mah- šə·me·ḵā way·yō·mer ’ê·lāw ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer1008 CE · → chapter · 27

28

Then [the man] said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel…, because… you have struggled with God and with men, and you have prevailed.”

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, ἀλλὰ Ἰσραὴλ τὸ ὄνομά σου ἔσται· ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤊 𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤔𐤓𐤉𐤕 𐤏𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤌 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤅𐤊𐤋

וַיֹּ֗אמֶר שִׁמְךָ֔ לֹ֤א עוֹד֙ יֵאָמֵ֥ר יַעֲקֹב֙ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ כִּ֖י אִם־ שָׂרִ֧יתָ עִם־ אֱלֹהִ֛ים וְעִם־ אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ way·yō·mer šim·ḵā lō ‘ō·wḏ yê·’ā·mêr ya·‘ă·qōḇ yiś·rā·’êl kî- kî ’im- śā·rî·ṯā ‘im- ’ĕ·lō·hîm wə·‘im- ’ă·nā·šîm wat·tū·ḵāl1008 CE · → chapter · 28

29

And Jacob requested…, “Please tell me your name.” But he replied, “Why… do you ask my name?” Then he blessed [Jacob] there.

c. 250 BCE · → chapter · 29

ἠρώτησεν δὶ Ἰακὼβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν ἵνα τί σὺ ἐρωτᾆς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ·

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤔𐤌𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤄 𐤆𐤄 𐤕𐤔𐤀𐤋 𐤋𐤔𐤌𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤅 𐤔𐤌

יַעֲקֹ֗ב וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֙אמֶר֙ נָּ֣א הַגִּֽידָה־ שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·’al way·yō·mer nā hag·gî·ḏāh- šə·me·ḵā way·yō·mer lām·māh zeh tiš·’al liš·mî way·ḇā·reḵ ’ō·ṯōw šām1008 CE · → chapter · 29

30

So Jacob named… the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.”

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· ἴδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤅𐤕𐤍𐤑𐤋

יַעֲקֹ֛ב וַיִּקְרָ֧א שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־ רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים נַפְשִֽׁי׃ וַתִּנָּצֵ֖ל ya·‘ă·qōḇ way·yiq·rā šêm ham·mā·qō·wm pə·nî·’êl kî- rā·’î·ṯî ’ĕ·lō·hîm pā·nîm ’el- pā·nîm nap̄·šî wat·tin·nā·ṣêl1008 CE · → chapter · 30

31

The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip.

c. 250 BCE · → chapter · 31

ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ.

𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤉𐤆𐤓𐤇 𐤋𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤋𐤏 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤊𐤅

הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּֽזְרַֽח־ ל֣וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־ פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־ יְרֵכֽוֹ׃ haš·še·meš way·yiz·raḥ- lōw ka·’ă·šer ‘ā·ḇar ’eṯ- pə·nū·’êl wə·hū ṣō·lê·a‘ ‘al- yə·rê·ḵōw1008 CE · → chapter · 31

32

Therefore… to this day the Israelites… do not eat the tendon… attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was struck near that tendon…

c. 250 BCE · → chapter · 32

ἕνεκεν γὰρ τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ νεῦρον ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἑστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ἰακώβ, ἕως τῆς ἡμέρας· ταύτης· ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ τοῦ νεύρου, καὶ ἐνάρκησεν.’

𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤂𐤉𐤃 𐤄𐤍𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤊𐤐 𐤄𐤉𐤓𐤊 𐤊𐤉 𐤁𐤊𐤐 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤉𐤓𐤊 𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤂𐤉𐤃 𐤄𐤍𐤔𐤄

עַל־ כֵּ֡ן עַ֖ד הַזֶּ֑ה הַיּ֣וֹם בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ לֹֽא־ יֹאכְל֨וּ גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ כִּ֤י בְּכַף־ יַעֲקֹ֔ב יֶ֣רֶךְ נָגַע֙ בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃ ‘al- kên ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- lō- yō·ḵə·lū gîḏ han·nā·šeh ’ă·šer ‘al- kap̄ hay·yā·rêḵ kî bə·ḵap̄- ya·‘ă·qōḇ ye·reḵ nā·ḡa‘ bə·ḡîḏ han·nā·šeh1008 CE · → chapter · 32


← Chapter 31 | Genesis | Chapter 33 →