← 32 | ← Overview | Genesis | 34 →
Chapter 33
Jacob Meets Esau
1
Now Jacob looked up… and saw… Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children… among Leah,… Rachel,… and the two maidservants.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἀναβλέψας δὲ Ἰακὼβ ἴδεν, καὶ ἰδοὺ Ἠσαὺ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος, αὐτὸς καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπιδιεῖλεν Ἰακὼβ τὰ παιδία ἐπὶ Λείαν καὶ ἐπὶ Ῥαχὴλ καὶ τὰς δύο
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤀 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤇𐤑 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤋 𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤏𐤋 𐤔𐤕𐤉 𐤄𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕
יַעֲקֹ֜ב וַיִּשָּׂ֨א עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־ הַיְלָדִ֗ים עַל־ לֵאָה֙ וְעַל־ רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar wə·hin·nêh ‘ê·śāw bā wə·‘im·mōw ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš way·ya·ḥaṣ ’eṯ- hay·lā·ḏîm ‘al- lê·’āh wə·‘al- rā·ḥêl wə·‘al šə·tê haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 1
2
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐΤῶν ἐν πρώτοις, Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω, καὶ Ῥαχὴλ καὶ ’l
𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤋𐤃𐤉𐤄𐤍 𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤉𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤇𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤍𐤉𐤌
וַיָּ֧שֶׂם אֶת־ הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־ יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־ לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־ רָחֵ֥ל וְאֶת־ יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃ way·yā·śem ’eṯ- haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ wə·’eṯ- yal·ḏê·hen ri·šō·nāh wə·’eṯ- lê·’āh wî·lā·ḏe·hā ’a·ḥă·rō·nîm wə·’eṯ- rā·ḥêl wə·’eṯ- yō·w·sêp̄ ’a·ḥă·rō·nîm — 1008 CE · → chapter · 2
3
But [Jacob] himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached… his brother.
c. 250 BCE · → chapter · 3
αὐτὸς δὲ παρῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤂𐤔𐤕𐤅 𐤏𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤅
וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־ גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־ אָחִֽיו׃ wə·hū ‘ā·ḇar lip̄·nê·hem way·yiš·ta·ḥū ’ar·ṣāh še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm ‘aḏ- giš·tōw ‘aḏ- ’ā·ḥîw — 1008 CE · → chapter · 3
4
Esau, however,… ran to him and embraced him, threw his arms around… his neck, and kissed him. And they both wept.
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ Ἠσαὺ εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ ποσέπεσεν ἐσὲν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ· κα ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤇𐤁𐤒𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤒𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤊𐤅
עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַיָּ֨רָץ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־ צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃ ‘ê·śāw liq·rā·ṯōw way·yā·rāṣ way·ḥab·bə·qê·hū way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wå̄·rå̄w way·yiš·šå̄·qē·hū way·yiḇ·kū — 1008 CE · → chapter · 4
5
When Esau looked up - and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” [Jacob] answered, “[These are] the children God has graciously given your servant.”
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἀναβλέψας ἴδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία, καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου.
𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤍𐤍 𐤏𐤁𐤃𐤊
וַיִּשָּׂ֣א אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־ הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־ הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־ אֱלֹהִ֖ים אֶת־ חָנַ֥ן עַבְדֶּֽךָ׃ way·yiś·śā ’eṯ- ‘ê·nāw way·yar ’eṯ- han·nā·šîm wə·’eṯ- hay·lā·ḏîm way·yō·mer mî- ’êl·leh lāḵ way·yō·mar hay·lā·ḏîm ’ă·šer- ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ḥā·nan ‘aḇ·de·ḵā — 1008 CE · → chapter · 5
6
Then the maidservants and their children approached and bowed down.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ προσήηισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ παιδία αὐτῶν, καὶ
𐤄𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤉𐤄𐤍 𐤅𐤕𐤂𐤔𐤍 𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤍
הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּגַּ֧שְׁןָ וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ hên·nāh wə·yal·ḏê·hen wat·tig·gaš·nā wat·tiš·ta·ḥă·we·nā — 1008 CE · → chapter · 6
7
Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ προσήγγισεν Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ποσήγγισεν Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσήφ, καὶ προσεκύνησαν.
𐤋𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤉𐤄 𐤂𐤌 𐤅𐤕𐤂𐤔 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤓𐤇𐤋 𐤍𐤂𐤔 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅
לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ גַּם־ וַתִּגַּ֧שׁ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל נִגַּ֥שׁ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ lê·’āh wî·lā·ḏe·hā gam- wat·tig·gaš way·yiš·ta·ḥă·wū wə·’a·ḥar yō·w·sêp̄ wə·rā·ḥêl nig·gaš way·yiš·ta·ḥă·wū — 1008 CE · → chapter · 7
8
“What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” [Jacob] answered.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου,
𐤌𐤉 𐤋𐤊 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤐𐤂𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
מִ֥י לְךָ֛ הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר כָּל־ הַמַּחֲנֶ֥ה פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ וַיֹּ֕אמֶר mî lə·ḵā haz·zeh ’ă·šer kāl- ham·ma·ḥă·neh pā·ḡā·šə·tî way·yō·mer lim·ṣō- ḥên bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nî way·yō·mer — 1008 CE · → chapter · 8
9
“I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”
c. 250 BCE · → chapter · 9
δὲ Ἠσαύ Ἔστιν μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά.
𐤉𐤔 𐤋𐤉 𐤓𐤁 𐤀𐤇𐤉 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊
יֶשׁ־ לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י עֵשָׂ֖ו וַיֹּ֥אמֶר יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ yeš- lî rāḇ ’ā·ḥî ‘ê·śāw way·yō·mer yə·hî lə·ḵā ’ă·šer- lāḵ — 1008 CE · → chapter · 9
10
But Jacob insisted, “No, please! If… I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For… indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably.
c. 250 BCE · → chapter · 10
εἶπεν ἑ Ἰακώβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν. ἕνεκεν τούτου ἴδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με·
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤍𐤀 𐤀𐤌 𐤍𐤀 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤌𐤍𐤇𐤕𐤉 𐤌𐤉𐤃𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤊𐤉 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤓𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤓𐤑𐤍𐤉
יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֣אמֶר אַל־ נָא֙ אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י עַל־ כֵּ֞ן כִּ֣י רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’al- nā ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā wə·lā·qaḥ·tā min·ḥā·ṯî mî·yā·ḏî ‘al- kên kî rā·’î·ṯî p̄ā·ne·ḵā kir·’ōṯ pə·nê ’ĕ·lō·hîm wat·tir·ṣê·nî — 1008 CE · → chapter · 10
11
Please accept my gift that was brought to you, because God… has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.
c. 250 BCE · → chapter · 11
λάβε τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι, ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν.
𐤍𐤀 𐤀𐤕 𐤒𐤇 𐤁𐤓𐤊𐤕𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤉 𐤇𐤍𐤍𐤉 𐤋𐤉 𐤉𐤔 𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤐𐤑𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤇
נָ֤א אֶת־ קַח־ בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־ אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י חַנַּ֥נִי לִי־ יֶשׁ־ כֹ֑ל וַיִּפְצַר־ בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃ nā ’eṯ- qaḥ- bir·ḵā·ṯî ’ă·šer hu·ḇāṯ lāḵ kî- ’ĕ·lō·hîm wə·ḵî ḥan·na·nî lî- yeš- ḵōl way·yip̄·ṣar- bōw way·yiq·qāḥ — 1008 CE · → chapter · 11
12
Then Esau said, “Let us be on our way…, and I will go ahead of you.”
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευθῶμεν ἐπ’ εὐθεῖαν.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤎𐤏𐤄 𐤅𐤍𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤋𐤍𐤂𐤃𐤊
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃ way·yō·mer nis·‘āh wə·nê·lê·ḵāh wə·’ê·lə·ḵāh lə·neḡ·de·ḵā — 1008 CE · → chapter · 12
13
But Jacob replied…, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die.
c. 250 BCE · → chapter · 13
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα, καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤓𐤊𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤃𐤐𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤌𐤕𐤅
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֙עַ֙ כִּֽי־ הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים עָלָ֑י וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת וּדְפָקוּם֙ אֶחָ֔ד י֣וֹם כָּל־ הַצֹּֽאן׃ וָמֵ֖תוּ way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·ḏō·nî yō·ḏê·a‘ kî- hay·lā·ḏîm rak·kîm ‘ā·lāy wə·haṣ·ṣōn wə·hab·bā·qār ‘ā·lō·wṯ ū·ḏə·p̄ā·qūm ’e·ḥāḏ yō·wm kāl- haṣ·ṣōn wā·mê·ṯū — 1008 CE · → chapter · 13
14
Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace -… for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
c. 250 BCE · → chapter · 14
προελθάτω ὁ μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός· ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων, ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς
𐤍𐤀 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤍𐤄𐤋𐤄 𐤋𐤀𐤈𐤉 𐤋𐤓𐤂𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤓𐤂𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤔𐤏𐤉𐤓𐤄
נָ֥א אֲדֹנִ֖י יַעֲבָר־ לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל אֲשֶׁר־ לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַמְּלָאכָ֤ה הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־ אָבֹ֥א אֶל־ אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃ nā ’ă·ḏō·nî ya·‘ă·ḇār- lip̄·nê ‘aḇ·dōw wa·’ă·nî ’eṯ·nā·hă·lāh lə·’iṭ·ṭî lə·re·ḡel ’ă·šer- lə·p̄ā·nay ū·lə·re·ḡel ham·mə·lā·ḵāh hay·lā·ḏîm ‘aḏ ’ă·šer- ’ā·ḇō ’el- ’ă·ḏō·nî śê·‘î·rāh — 1008 CE · → chapter · 14
15
“Let me leave… some of my… people with you,” Esau said. But [Jacob] replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
εἶπεν δὲ Ἠσαύ Καταω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ. ὁ δέ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
𐤀𐤑𐤉𐤂𐤄 𐤍𐤀 𐤌𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤌𐤊 𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤄 𐤆𐤄 𐤀𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉
אַצִּֽיגָה־ נָּ֣א מִן־ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י הָעָ֖ם עִמְּךָ֔ עֵשָׂ֔ו וַיֹּ֣אמֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ’aṣ·ṣî·ḡāh- nā min- ’ă·šer ’it·tî hā·‘ām ‘im·mə·ḵā ‘ê·śāw way·yō·mer way·yō·mer lām·māh zeh ’em·ṣā- ḥên bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nî — 1008 CE · → chapter · 15
16
So that day Esau started on his way back to Seir,
c. 250 BCE · → chapter · 16
ἀπέστρεψεν δὲ Ἠσαὺ ἐν, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηείρ.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤃𐤓𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤔𐤏𐤉𐤓𐤄
הַה֥וּא בַּיּ֨וֹם עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ וַיָּשָׁב֩ שֵׂעִֽירָה׃ ha·hū bay·yō·wm ‘ê·śāw lə·ḏar·kōw way·yā·šāḇ śê·‘î·rāh — 1008 CE · → chapter · 16
17
but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock;… that is why… the place was called… Succoth.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ Ἰακὼβ ἀπαίρει εἰς Σκηνὰς· καὶ ἐποίησεν αὐτῷ ἐκεῖ οἰκίας, καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί.
𐤅𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤍𐤎𐤏 𐤎𐤊𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤅 𐤎𐤊𐤕 𐤅𐤋𐤌𐤒𐤍𐤄𐤅 𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤎𐤊𐤅𐤕𐤎
וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן בָּ֑יִת ל֖וֹ סֻכֹּ֔ת וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ עָשָׂ֣ה עַל־ כֵּ֛ן הַמָּק֖וֹם קָרָ֥א שֵׁם־ סֻכּֽוֹת׃ס wə·ya·‘ă·qōḇ nā·sa‘ suk·kō·ṯāh way·yi·ḇen bā·yiṯ lōw suk·kōṯ ū·lə·miq·nê·hū ‘ā·śāh ‘al- kên ham·mā·qō·wm qā·rā šêm- suk·kō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 17
Jacob Settles in Shechem
18
After Jacob had come vvv from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped… just outside the city.
c. 250 BCE · → chapter · 18
Καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλήμ πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας. καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤌𐤐𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤌 𐤁𐤁𐤀𐤅 𐤔𐤋𐤌 𐤏𐤉𐤓 𐤔𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤍 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤉𐤓
יַעֲקֹ֨ב וַיָּבֹא֩ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם בְּבֹא֖וֹ שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּ֖חַן אֶת־ פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃ ya·‘ă·qōḇ way·yā·ḇō mip·pad·dan ’ă·rām bə·ḇō·’ōw šā·lêm ‘îr šə·ḵem ’ă·šer bə·’e·reṣ kə·na·‘an way·yi·ḥan ’eṯ- pə·nê hā·‘îr — 1008 CE · → chapter · 18
19
And the plot of ground where he pitched… his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Ἑμμὼρ πατρὸς Συχὲμ ἑκατὸν ἀμνῶν·
𐤇𐤋𐤒𐤕 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤈𐤄 𐤔𐤌 𐤀𐤄𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤍 𐤀𐤕 𐤌𐤉𐤃 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤔𐤊𐤌 𐤀𐤁𐤉 𐤁𐤌𐤀𐤄 𐤒𐤔𐤉𐤈𐤄
חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־ שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ וַיִּ֜קֶן אֶת־ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־ חֲמ֖וֹר שְׁכֶ֑ם אֲבִ֣י בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃ ḥel·qaṯ haś·śā·ḏeh ’ă·šer nā·ṭāh- šām ’ā·ho·lōw way·yi·qen ’eṯ- mî·yaḏ bə·nê- ḥă·mō·wr šə·ḵem ’ă·ḇî bə·mê·’āh qə·śî·ṭāh — 1008 CE · → chapter · 19
20
There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel…
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤁 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎
שָׁ֖ם וַיַּצֶּב־ מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס šām way·yaṣ·ṣeḇ- miz·bê·aḥ way·yiq·rā- lōw ’êl ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 20