← 33 | ← Overview | Genesis | 35 →

Chapter 34

The Defiling of Dinah

1

Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἐξῆλθεν δὲ Δείνα ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκεν τῷ Ἰακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐνχωρίων.

𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤁𐤕 𐤋𐤀𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤕𐤑𐤀 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤁𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑

דִינָה֙ בַּת־ לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב וַתֵּצֵ֤א לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ ḏî·nāh baṯ- lê·’āh ’ă·šer yā·lə·ḏāh lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tê·ṣê lir·’ō·wṯ biḇ·nō·wṯ hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 1

2

When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἴδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ ὁ Χορραῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς· καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾿ αὐτῆς, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν.

𐤔𐤊𐤌 𐤁𐤍 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤄𐤇𐤅𐤉 𐤍𐤔𐤉𐤀 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤍𐤄

שְׁכֶ֧ם בֶּן־ חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃ šə·ḵem ben- ḥă·mō·wr ha·ḥiw·wî nə·śî hā·’ā·reṣ way·yar ’ō·ṯāh way·yiq·qaḥ ’ō·ṯāh way·yiš·kaḇ ’ō·ṯāh way·‘an·ne·hā1008 CE · → chapter · 2

3

And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly…

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ, καὶ ἠγάγπησεν τὴν παρθένον, καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.

𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤅𐤕𐤃𐤁𐤒 𐤁𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤁𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤄𐤁 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤋 𐤋𐤁 𐤄𐤍𐤏𐤓

נַפְשׁ֔וֹ וַתִּדְבַּ֣ק בְּדִינָ֖ה בַּֽת־ יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ nap̄·šōw wat·tiḏ·baq bə·ḏî·nāh baṯ- ya·‘ă·qōḇ way·ye·’ĕ·haḇ ’eṯ- han·na·‘ă·rā way·ḏab·bêr ‘al- lêḇ han·na·‘ă·rā1008 CE · → chapter · 3

4

So Shechem… told his father… Hamor, “Get me this girl as a wife.”

c. 250 BCE · → chapter · 4

εἶπεν δὲ Συχὲμ πρὸς Ἐμμὼρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων Λάβε μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα.

𐤔𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤒𐤇 𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤔𐤄

שְׁכֶ֔ם אֶל־ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר חֲמ֥וֹר קַֽח־ לִ֛י אֶת־ הַזֹּ֖את הַיַּלְדָּ֥ה לְאִשָּֽׁה׃ šə·ḵem ’el- way·yō·mer ’ā·ḇîw lê·mōr ḥă·mō·wr qaḥ- lî ’eṯ- haz·zōṯ hay·yal·dāh lə·’iš·šāh1008 CE · → chapter · 4

5

Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent [about it] until they returned.

c. 250 BCE · → chapter · 5

Ἰακὼβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δε υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῶ πεδίῳ· παρεσιώπησεν δὲ Ἰακὼβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.

𐤅𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤈𐤌𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤅 𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤍𐤄𐤅 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤄𐤇𐤓𐤔 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤌

וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־ בִתּ֔וֹ דִּינָ֣ה וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־ מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה יַעֲקֹ֖ב וְהֶחֱרִ֥שׁ עַד־ בֹּאָֽם׃ wə·ya·‘ă·qōḇ šā·ma‘ kî ṭim·mê ’eṯ- ḇit·tōw dî·nāh ū·ḇā·nāw hā·yū ’eṯ- miq·nê·hū baś·śā·ḏeh ya·‘ă·qōḇ wə·he·ḥĕ·riš ‘aḏ- bō·’ām1008 CE · → chapter · 5

6

Meanwhile, Shechem’s… father Hamor came to speak with Jacob.

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἐξῆλθεν δὲ Ἐμμὼρ ὁ πατὴρ Συχὲμ πρὸς Ἰακὼβ λαλῆσαι αὐτῷ.

𐤔𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤏𐤒𐤁

שְׁכֶ֖ם אֶֽל־ אֲבִֽי־ חֲמ֥וֹר וַיֵּצֵ֛א לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃ יַעֲקֹ֑ב šə·ḵem ’el- ’ă·ḇî- ḥă·mō·wr way·yê·ṣê lə·ḏab·bêr ’it·tōw ya·‘ă·qōḇ1008 CE · → chapter · 6

7

When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief… and fury because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter— a thing that should not be done.

c. 250 BCE · → chapter · 7

οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα, ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν Συχὲμ ἐν Ἰσραήλ, κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤊𐤔𐤌𐤏𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤕𐤏𐤑𐤁𐤅 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤏𐤔𐤄 𐤍𐤁𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤕 𐤅𐤊𐤍 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤔𐤄

יַעֲקֹ֜ב וּבְנֵ֨י כְּשָׁמְעָ֔ם בָּ֤אוּ מִן־ הַשָּׂדֶה֙ מְאֹ֑ד וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם כִּֽי־ עָשָׂ֣ה נְבָלָ֞ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־ יַעֲקֹ֔ב בַּֽת־ וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ ya·‘ă·qōḇ ū·ḇə·nê kə·šā·mə·‘ām bā·’ū min- haś·śā·ḏeh mə·’ōḏ way·yiṯ·‘aṣ·ṣə·ḇū hā·’ă·nā·šîm way·yi·ḥar lā·hem kî- ‘ā·śāh nə·ḇā·lāh ḇə·yiś·rā·’êl liš·kaḇ ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ baṯ- wə·ḵên lō yê·‘ā·śeh1008 CE · → chapter · 7

8

But Hamor said to them…, “My son Shechem longs for… your daughter. Please give her to him as his wife.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Ἐμμὼρ λέγων Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.

𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤊𐤌 𐤇𐤔𐤒𐤄 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤁𐤁𐤕𐤊𐤌 𐤍𐤀 𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄

חֲמ֖וֹר וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר בְּנִ֗י שְׁכֶ֣ם חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם נָ֥א תְּנ֨וּ אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ḥă·mō·wr way·ḏab·bêr ’it·tām lê·mōr bə·nî šə·ḵem ḥā·šə·qāh nap̄·šōw bə·ḇit·tə·ḵem nā tə·nū ’ō·ṯāh lōw lə·’iš·šāh1008 CE · → chapter · 8

9

Intermarry with us;… give us your daughters and take our daughters for yourselves.

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἐπιγαμβρεύσατε ἡμῖν. τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.

𐤅𐤄𐤕𐤇𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤒𐤇𐤅 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤊𐤌

וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ תִּתְּנוּ־ לָ֔נוּ וְאֶת־ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּקְח֥וּ בְּנֹתֵ֖ינוּ לָכֶֽם׃ wə·hiṯ·ḥat·tə·nū ’ō·ṯā·nū tit·tə·nū- lā·nū wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·ḵem tiq·ḥū bə·nō·ṯê·nū lā·ḵem1008 CE · → chapter · 9

10

You may settle among us, and the land {will} be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε, καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ ἐνκτᾶσθε ἐν αὐτῇ.

𐤕𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤎𐤇𐤓𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤇𐤆𐤅 𐤁𐤄

תֵּשֵׁ֑בוּ וְאִתָּ֖נוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃ tê·šê·ḇū wə·’it·tā·nū wə·hā·’ā·reṣ tih·yeh lip̄·nê·ḵem šə·ḇū ū·sə·ḥā·rū·hā wə·hê·’ā·ḥă·zū bāh1008 CE · → chapter · 10

11

Then Shechem said to Dinah’s father… and brothers, “Grant me this favor…,… and I will give you whatever you ask…

c. 250 BCE · → chapter · 11

εἶπεν δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς Εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε ἡμῖν δώσομεν.

𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉

שְׁכֶם֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אָבִ֣יה וְאֶל־ אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם אֶתֵּֽן׃ וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י šə·ḵem way·yō·mer ’el- ʾå̄·ḇīh wə·’el- ’a·ḥe·hā ’em·ṣā- ḥên bə·‘ê·nê·ḵem ’et·tên wa·’ă·šer tō·mə·rū ’ê·lay1008 CE · → chapter · 11

12

Demand a high… dowry and [an expensive] gift, and I will give you whatever you ask… Only give me the girl as my wife!”

c. 250 BCE · → chapter · 12

πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.

𐤄𐤓𐤁𐤅 𐤏𐤋𐤉 𐤌𐤀𐤃 𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤌𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤋𐤀𐤔𐤄

הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־ לִ֥י אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ har·bū ‘ā·lay mə·’ōḏ mō·har ū·mat·tān wə·’et·tə·nāh ka·’ă·šer tō·mə·rū ’ê·lāy ū·ṯə·nū- lî ’eṯ- han·na·‘ă·rā lə·’iš·šāh1008 CE · → chapter · 12

The Revenge of Dinah’s Brothers

13

But because [Shechem] had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered [him] and his father Hamor deceitfully…

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ τῷ Συχὲμ καὶ Ἐμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου, καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.

𐤀𐤔𐤓 𐤈𐤌𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤕𐤌 𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤍𐤅 𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤁𐤌𐤓𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅

אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת אֲחֹתָֽם׃ דִּינָ֥ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־ בְנֵֽי־ וַיַּעֲנ֨וּ שְׁכֶ֨ם וְאֶת־ אָבִ֛יו חֲמ֥וֹר בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ ’ă·šer ṭim·mê ’êṯ ’ă·ḥō·ṯām dî·nāh ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- ḇə·nê- way·ya·‘ă·nū šə·ḵem wə·’eṯ- ’ā·ḇîw ḥă·mō·wr bə·mir·māh way·ḏab·bê·rū1008 CE · → chapter · 13

14

“We cannot… do such a thing,” they said -. “To give our sister… to an uncircumcised man… would be a disgrace… to us.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ εἶπαν αὐτοῖς καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δεῖνας υἱοὶ δὲ Λείας Οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ὦι ἀκροβυστίαν· ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.

𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤏𐤓𐤋𐤄 𐤊𐤉 𐤇𐤓𐤐𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤍𐤅

לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַזֶּ֔ה הַדָּבָ֣ר וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לָתֵת֙ אֶת־ אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־ חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃ lō nū·ḵal la·‘ă·śō·wṯ haz·zeh had·dā·ḇār way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem lā·ṯêṯ ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯê·nū lə·’îš ’ă·šer- lōw ‘ā·rə·lāh kî- ḥer·pāh hî lā·nū1008 CE · → chapter · 14

15

We will consent to this on one… condition, that you become circumcised like us— every one of your males.

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσωμεν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν·

𐤍𐤀𐤅𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤊 𐤁𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤄𐤌𐤋 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤌𐤍𐤅 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓

נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אַךְ־ בְּזֹ֖את אִ֚ם תִּהְי֣וּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָמֹ֔נוּ כָּל־ זָכָֽר׃ nê·’ō·wṯ lā·ḵem ’aḵ- bə·zōṯ ’im tih·yū lə·him·mōl lā·ḵem ḵā·mō·nū kāl- zā·ḵār1008 CE · → chapter · 15

16

Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν, καὶ ἀπὸ θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσωμεν παρ’ καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.

𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤒𐤇 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤏𐤌

וְנָתַ֤נּוּ אֶת־ לָכֶ֔ם בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ וְאֶת־ נִֽקַּֽח־ בְּנֹתֵיכֶ֖ם לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ אֶחָֽד׃ לְעַ֥ם wə·nā·ṯan·nū ’eṯ- lā·ḵem bə·nō·ṯê·nū wə·’eṯ- niq·qaḥ- bə·nō·ṯê·ḵem lā·nū wə·yā·šaḇ·nū ’it·tə·ḵem wə·hā·yî·nū ’e·ḥāḏ lə·‘am1008 CE · → chapter · 16

17

But if you will not agree… to be circumcised, then we will take our sister and go.”

c. 250 BCE · → chapter · 17

ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι, λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.

𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤄𐤌𐤅𐤋 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤍𐤅

וְאִם־ לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־ בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃ wə·’im- lō ṯiš·mə·‘ū ’ê·lê·nū lə·him·mō·wl wə·lā·qaḥ·nū ’eṯ- bit·tê·nū wə·hā·lā·ḵə·nū1008 CE · → chapter · 17

18

Their offer… seemed good to Hamor… and his son Shechem.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Ἐμμὼρ καὶ ἐναντίον Συχὲμ τοῦ υἱοῦ Ἐμμώρ.

𐤃𐤁𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤉𐤈𐤁𐤅 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤁𐤍 𐤔𐤊𐤌

דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י וַיִּֽיטְב֥וּ חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י חֲמֽוֹר׃ בֶּן־ שְׁכֶ֥ם ḏiḇ·rê·hem bə·‘ê·nê way·yî·ṭə·ḇū ḥă·mō·wr ū·ḇə·‘ê·nê ḥă·mō·wr ben- šə·ḵem1008 CE · → chapter · 18

19

The young man, who [was] the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ἰακώβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤇𐤐𐤑 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤁𐤕

הַנַּ֙עַר֙ וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל אָבִֽיו׃ בֵּ֥ית וְלֹֽא־ אֵחַ֤ר לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ יַעֲקֹ֑ב בְּבַֽת־ han·na·‘ar wə·hū niḵ·bāḏ mik·kōl ’ā·ḇîw bêṯ wə·lō- ’ê·ḥar la·‘ă·śō·wṯ had·dā·ḇār kî ḥā·p̄êṣ ya·‘ă·qōḇ bə·ḇaṯ-1008 CE · → chapter · 19

20

So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed… the men of their city…:

c. 250 BCE · → chapter · 20

ἦλθεν δὲ Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες

𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤔𐤏𐤓 𐤏𐤉𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓

חֲמ֛וֹר בְּנ֖וֹ וּשְׁכֶ֥ם וַיָּבֹ֥א אֶל־ שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־ אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ ḥă·mō·wr bə·nōw ū·šə·ḵem way·yā·ḇō ’el- ša·‘ar ‘î·rām way·ḏab·bə·rū ’el- ’an·šê ‘î·rām lê·mōr1008 CE · → chapter · 20

21

“These men are at peace… with us. Let them live and trade in our land; indeed, [it] is large… enough for them. Let us take… their daughters in marriage and give our daughters to them.

c. 250 BCE · → chapter · 21

Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν· μεθ’ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν, ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν· τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, κἀς, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.

𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤌 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤎𐤇𐤓𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤓𐤇𐤁𐤕 𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤒𐤇 𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤍𐤕𐤌 𐤋𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤄𐤌

הָאֵ֜לֶּה הָאֲנָשִׁ֨ים שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ וְיִסְחֲר֣וּ בָאָ֙רֶץ֙ אֹתָ֔הּ הִנֵּ֥ה וְהָאָ֛רֶץ רַֽחֲבַת־ יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־ נִקַּֽח־ לָ֣נוּ בְּנֹתָם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־ נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לָהֶֽם׃ hā·’êl·leh hā·’ă·nā·šîm šə·lê·mîm hêm ’it·tā·nū wə·yê·šə·ḇū wə·yis·ḥă·rū ḇā·’ā·reṣ ’ō·ṯāh hin·nêh wə·hā·’ā·reṣ ra·ḥă·ḇaṯ- yā·ḏa·yim lip̄·nê·hem ’eṯ- niq·qaḥ- lā·nū bə·nō·ṯām lə·nā·šîm wə·’eṯ- nit·tên bə·nō·ṯê·nū lā·hem1008 CE · → chapter · 21

22

But only on this condition {will} the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are…

c. 250 BCE · → chapter · 22

μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ’ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.

𐤀𐤊 𐤁𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤏𐤌 𐤊𐤋 𐤋𐤍𐤅 𐤆𐤊𐤓 𐤁𐤄𐤌𐤅𐤋 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌 𐤍𐤌𐤋𐤉𐤌

אַךְ־ בְּ֠זֹאת הָאֲנָשִׁים֙ יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת אֶחָ֑ד לְעַ֣ם כָּל־ לָ֙נוּ֙ זָכָ֔ר בְּהִמּ֥וֹל כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ ’aḵ- bə·zōṯ hā·’ă·nā·šîm yê·’ō·ṯū lā·nū lā·še·ḇeṯ ’it·tā·nū lih·yō·wṯ ’e·ḥāḏ lə·‘am kāl- lā·nū zā·ḵār bə·him·mō·wl ka·’ă·šer hêm nim·mō·lîm1008 CE · → chapter · 22

23

Will not their livestock, their possessions, and all vvv their animals [become ours]? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ αὐτῶν οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσιν μεθ’ ἡμῶν.

𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤌𐤒𐤍𐤄𐤌 𐤅𐤒𐤍𐤉𐤍𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤌 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤌 𐤀𐤊 𐤍𐤀𐤅𐤕𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅

הֲל֥וֹא מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־ לָ֖נוּ הֵ֑ם בְּהֶמְתָּ֔ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃ hă·lō·w miq·nê·hem wə·qin·yā·nām wə·ḵāl lā·nū hêm bə·hem·tām ’aḵ nê·’ō·w·ṯāh lā·hem wə·yê·šə·ḇū ’it·tā·nū1008 CE · → chapter · 23

24

All the men who went out of the city gate listened to Hamor… and his son Shechem, and every male… vvv vvv of the city was circumcised.

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ εἰσήκουσαν Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην.

𐤊𐤋 𐤉𐤑𐤀𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤔𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤅 𐤔𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓 𐤊𐤋 𐤉𐤑𐤀𐤉 𐤔𐤏𐤓 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤅

כָּל־ יֹצְאֵ֖י עִיר֑וֹ שַׁ֣עַר וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־ חֲמוֹר֙ וְאֶל־ בְּנ֔וֹ שְׁכֶ֣ם כָּל־ זָכָ֔ר כָּל־ יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ kāl- yō·ṣə·’ê ‘î·rōw ša·‘ar way·yiš·mə·‘ū ’el- ḥă·mō·wr wə·’el- bə·nōw šə·ḵem kāl- zā·ḵār kāl- yō·ṣə·’ê ša·‘ar ‘î·rōw way·yim·mō·lū1008 CE · → chapter · 24

25

Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s… brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.

c. 250 BCE · → chapter · 25

ἐγένετο δὲ ἐν τῆ ἡμέρᾳ τῆ τρίτη ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευί, ἀδελφοὶ Δεῖνας, ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν

𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤄𐤉𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤁𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤍𐤉 𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤇𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤅𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤋 𐤁𐤈𐤇 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓

הַשְּׁלִישִׁ֜י בַיּ֨וֹם בִּֽהְיוֹתָ֣ם וַיְהִי֩ כֹּֽאֲבִ֗ים שְׁנֵֽי־ יַ֠עֲקֹב בְנֵי־ דִינָה֙ אִ֣ישׁ אֲחֵ֤י שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י וַיִּקְח֣וּ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־ בֶּ֑טַח הָעִ֖יר וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־ זָכָֽר׃ haš·šə·lî·šî ḇay·yō·wm bih·yō·w·ṯām way·hî kō·’ă·ḇîm šə·nê- ya·‘ă·qōḇ ḇə·nê- ḏî·nāh ’îš ’ă·ḥê šim·‘ō·wn wə·lê·wî way·yiq·ḥū ḥar·bōw way·yā·ḇō·’ū ‘al- be·ṭaḥ hā·‘îr way·ya·har·ḡū kāl- zā·ḵār1008 CE · → chapter · 25

26

  • They killed… Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.

c. 250 BCE · → chapter · 26

τόν τε Ἐμμὼρ καὶ τὸν Συχὲμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ ἔλαβον τὴν Δεινὰ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχέμ, καὶ ἐξῆλθον.

𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤅 𐤔𐤊𐤌 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤔𐤊𐤌 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅

וְאֶת־ הָרְג֖וּ לְפִי־ חֲמוֹר֙ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ שְׁכֶ֣ם חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־ דִּינָ֛ה שְׁכֶ֖ם מִבֵּ֥ית וַיֵּצֵֽאוּ׃ wə·’eṯ- hā·rə·ḡū lə·p̄î- ḥă·mō·wr wə·’eṯ- bə·nōw šə·ḵem ḥā·reḇ way·yiq·ḥū ’eṯ- dî·nāh šə·ḵem mib·bêṯ way·yê·ṣê·’ū1008 CE · → chapter · 26

27

Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.

c. 250 BCE · → chapter · 27

οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν·

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤋𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤆𐤅 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤅𐤕𐤌 𐤈𐤌𐤀𐤅

יַעֲקֹ֗ב בְּנֵ֣י בָּ֚אוּ עַל־ הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר אֲחוֹתָֽם׃ טִמְּא֖וּ ya·‘ă·qōḇ bə·nê bā·’ū ‘al- ha·ḥă·lā·lîm way·yā·ḇōz·zū hā·‘îr ’ă·šer ’ă·ḥō·w·ṯām ṭim·mə·’ū1008 CE · → chapter · 27

28

  • They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city - or in the field.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.

𐤀𐤕 𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤑𐤀𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤒𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄

אֶת־ לָקָֽחוּ׃ צֹאנָ֥ם וְאֶת־ בְּקָרָ֖ם וְאֶת־ חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־ בָּעִ֛יר וְאֶת־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה ’eṯ- lā·qā·ḥū ṣō·nām wə·’eṯ- bə·qā·rām wə·’eṯ- ḥă·mō·rē·hɛm wə·’êṯ ’ă·šer- bā·‘îr wə·’eṯ- ’ă·šer baś·śā·ḏeh1008 CE · → chapter · 28

29

  • They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in [their] houses.

c. 250 BCE · → chapter · 29

καὶ πάντα τὰ σώματα καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἀν’· καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.

𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤅 𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤈𐤐𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤆𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤁𐤉𐤕

וְאֶת־ שָׁב֖וּ כָּל־ חֵילָ֤ם וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם וְאֶת־ כָּל־ טַפָּם֙ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ wə·’eṯ- šā·ḇū kāl- ḥê·lām wə·’eṯ- nə·šê·hem wə·’eṯ- kāl- ṭap·pām way·yā·ḇōz·zū wə·’êṯ kāl- ’ă·šer bab·bā·yiṯ1008 CE · → chapter · 29

30

Then Jacob said to Simeon… and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”

c. 250 BCE · → chapter · 30

εἶπεν δὲ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευί Μισητόν με πεποιήὥστε πονηρόν με εἶναι τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ συναχθέντες ἐπ’ ἐμὲ συγκόψουσίν με, καὶ ἐκτρίβομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤋𐤅𐤉 𐤏𐤊𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤁𐤀𐤉𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤐𐤓𐤆𐤉 𐤁𐤉𐤔𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤅𐤍𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤅𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤅𐤍𐤔𐤌𐤃𐤕𐤉

יַעֲקֹ֜ב וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־ לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃ וְנִשְׁמַדְתִּ֖י ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- šim·‘ō·wn wə·’el- lê·wî ‘ă·ḵar·tem ’ō·ṯî lə·haḇ·’î·šê·nî bak·kə·na·‘ă·nî ū·ḇap·pə·riz·zî bə·yō·šêḇ hā·’ā·reṣ wa·’ă·nî mə·ṯê mis·pār wə·ne·’es·p̄ū ‘ā·lay wə·hik·kū·nî ’ă·nî ū·ḇê·ṯî wə·niš·maḏ·tî1008 CE · → chapter · 30

31

But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”

c. 250 BCE · → chapter · 31

οἱ δὲ εἶπαν Ἀλλ’ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤅𐤕𐤍𐤅𐤐 𐤄𐤊𐤆𐤅𐤍𐤄

וַיֹּאמְר֑וּ יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ אֲחוֹתֵֽנוּ׃פ הַכְזוֹנָ֕ה way·yō·mə·rū ya·‘ă·śeh ’eṯ- ’ă·ḥō·w·ṯê·nū haḵ·zō·w·nāh1008 CE · → chapter · 31


← Chapter 33 | Genesis | Chapter 35 →