← 37 | ← Overview | Genesis | 39 →
Chapter 38
Judah and Tamar
1
About that time, Judah… left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ἰούδας ἀπὸ τῶν αὐτοῦ, καὶ ἀφίκετο ἓως πρὸς ἂνθρωπόν τινα τινα Ὀδολλαμίτην ᾧ ὄνομα Είρᾶς῎
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤌𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤈 𐤏𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤇𐤉𐤓𐤄 𐤏𐤃𐤋𐤌𐤉
וַֽיְהִי֙ הַהִ֔וא בָּעֵ֣ת יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת וַיֵּ֥רֶד אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־ אִ֥ישׁ וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃ עֲדֻלָּמִ֖י way·hî ha·hi·w bā·‘êṯ yə·hū·ḏāh mê·’êṯ way·yê·reḏ ’e·ḥāw way·yêṭ ‘aḏ- ’îš ū·šə·mōw ḥî·rāh ‘ă·ḏul·lā·mî — 1008 CE · → chapter · 1
2
There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἴδεν ἐκεῖ Ἰούδας θυγατέρα ἀνθρώπου ἀνθρώπου ἧ Σαύα. καὶ ἒλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤁𐤕 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤔𐤅𐤏 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄
שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה וַיַּרְא־ בַּת־ כְּנַעֲנִ֖י אִ֥ישׁ וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃ šām yə·hū·ḏāh way·yar- baṯ- kə·na·‘ă·nî ’îš ū·šə·mōw šū·a‘ way·yiq·qā·ḥe·hā way·yā·ḇō ’ê·le·hā — 1008 CE · → chapter · 2
3
So she conceived and gave birth to a son, and [Judah] named him Er.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ συλλαβοῦσα ἒτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἢρ.
𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅 𐤏𐤓
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ עֵֽר׃ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw ‘êr — 1008 CE · → chapter · 3
4
Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan.
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὂνομα αὐτοῦ Αύγάν.
𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤅𐤍𐤍
ע֖וֹד וַתַּ֥הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן׃ ‘ō·wḏ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw ’ō·w·nān — 1008 CE · → chapter · 4
5
Then she gave birth to another… son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him -.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ π ρπσιεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλώμ. αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβὶ ἡνίκα ἒτεκεν αὐτούς.
𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤅𐤕𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤅 𐤔𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤊𐤆𐤉𐤁 𐤁𐤋𐤃𐤕𐤄 𐤀𐤕𐤅
וַתֵּ֣לֶד וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃ wat·tê·leḏ wat·tō·sep̄ ‘ō·wḏ bên wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw šê·lāh wə·hā·yāh ḇiḵ·zîḇ bə·liḏ·tāh ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 5
6
Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ἔλαβεν Ἰούδας γυναῖκα Ἢρ τῷ D πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμάρ.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤏𐤓 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤄 𐤕𐤌𐤓
יְהוּדָ֛ה וַיִּקַּ֧ח אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר׃ yə·hū·ḏāh way·yiq·qaḥ ’iš·šāh lə·‘êr bə·ḵō·w·rōw ū·šə·māh tā·mār — 1008 CE · → chapter · 6
7
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἐγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤄𐤅
וַיְהִ֗י עֵ֚ר יְהוּדָ֔ה בְּכ֣וֹר רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה יְהוָֽה׃ וַיְמִתֵ֖הוּ way·hî ‘êr yə·hū·ḏāh bə·ḵō·wr ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh Yah·weh way·mi·ṯê·hū — 1008 CE · → chapter · 7
8
Then Judah said to Onan, “Sleep with… your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.”
c. 250 BCE · → chapter · 8
εῖπεν δὲ Ἰούδας τῷ Αύνάν Εἲσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτήν, καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤅𐤍𐤍 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤒𐤌 𐤆𐤓𐤏 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊
יְהוּדָה֙ וַיֹּ֤אמֶר לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־ אָחִ֖יךָ אֵ֥שֶׁת וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ׃ yə·hū·ḏāh way·yō·mer lə·’ō·w·nān bō ’el- ’ā·ḥî·ḵā ’ê·šeṯ wə·yab·bêm ’ō·ṯāh wə·hā·qêm ze·ra‘ lə·’ā·ḥî·ḵā — 1008 CE · → chapter · 8
9
But Onan knew that the offspring… would not belong to him; so whenever he would sleep with… his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
c. 250 BCE · → chapter · 9
γνοὺς δὲ Αύνὰν ἣτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο, ὃταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σοέρνα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
𐤀𐤅𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅 𐤀𐤌 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤕 𐤅𐤔𐤇𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤆𐤓𐤏 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
אוֹנָ֔ן וַיֵּ֣דַע כִּ֛י הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה לֹּ֥א יִהְיֶ֣ה ל֖וֹ אִם־ בָּ֨א אֶל־ אָחִיו֙ אֵ֤שֶׁת וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־ זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃ ’ō·w·nān way·yê·ḏa‘ kî haz·zā·ra‘ wə·hā·yāh lō yih·yeh lōw ’im- bā ’el- ’ā·ḥîw ’ê·šeṯ wə·ši·ḥêṯ ’ar·ṣāh lə·ḇil·tî nə·ṯān- ze·ra‘ lə·’ā·ḥîw — 1008 CE · → chapter · 9
10
What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put [Onan] to death as well -.
c. 250 BCE · → chapter · 10
πονηρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐναντίον θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤂𐤌 𐤀𐤕𐤅
אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֖מֶת גַּם־ אֹתֽוֹ׃ ’ă·šer ‘ā·śāh way·yê·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh way·yā·meṯ gam- ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 10
11
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
c. 250 BCE · → chapter · 11
εἶπεν δὲ Ἰούδας Θαμὰρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλὼμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μή ποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμάρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤋𐤕𐤅 𐤋𐤕𐤌𐤓 𐤔𐤁𐤉 𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤃 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤋𐤄 𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤐𐤍 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤂𐤌 𐤊𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤕𐤌𐤓 𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤁𐤉𐤕
יְהוּדָה֩ וַיֹּ֣אמֶר כַּלָּת֜וֹ לְתָמָ֨ר שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה אָבִ֗יךְ בֵית־ עַד־ בְנִ֔י שֵׁלָ֣ה יִגְדַּל֙ כִּ֣י אָמַ֔ר ה֖וּא פֶּן־ יָמ֥וּת גַּם־ כְּאֶחָ֑יו תָּמָ֔ר וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב אָבִֽיהָ׃ בֵּ֥ית yə·hū·ḏāh way·yō·mer kal·lā·ṯōw lə·ṯā·mār šə·ḇî ’al·mā·nāh ’ā·ḇîḵ ḇêṯ- ‘aḏ- ḇə·nî šê·lāh yiḡ·dal kî ’ā·mar hū pen- yā·mūṯ gam- kə·’e·ḥāw tā·mār wat·tê·leḵ wat·tê·šeḇ ’ā·ḇî·hā bêṯ — 1008 CE · → chapter · 11
12
After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers… at Timnah.
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαύα ἡ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ κείρονταςτὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Εἱρᾶς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Ὀδολλαμείτης, εἰς Θαμνά.
𐤅𐤉𐤓𐤁𐤅 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤕 𐤁𐤕 𐤔𐤅𐤏 𐤅𐤕𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤇𐤉𐤓𐤄 𐤄𐤏𐤃𐤋𐤌𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤂𐤆𐤆𐤉 𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤕𐤌𐤍𐤕𐤄
וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים יְהוּדָ֑ה אֵֽשֶׁת־ בַּת־ שׁ֣וּעַ וַתָּ֖מָת יְהוּדָ֗ה וַיִּנָּ֣חֶם ה֗וּא רֵעֵ֥הוּ וְחִירָ֛ה הָעֲדֻלָּמִ֖י וַיַּ֜עַל עַל־ גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנוֹ֙ תִּמְנָֽתָה׃ way·yir·bū hay·yā·mîm yə·hū·ḏāh ’ê·šeṯ- baṯ- šū·a‘ wat·tā·māṯ yə·hū·ḏāh way·yin·nā·ḥem hū rê·‘ê·hū wə·ḥî·rāh hā·‘ă·ḏul·lā·mî way·ya·‘al ‘al- gō·ză·zê ṣō·nōw tim·nā·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 12
13
When Tamar… was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ ἀπηγγέλη Θαμὰρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀνέβη εἰς Θαμνὰ κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
𐤋𐤕𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤇𐤌𐤉𐤊 𐤏𐤋𐤄 𐤕𐤌𐤍𐤕𐤄 𐤋𐤂𐤆 𐤑𐤀𐤍𐤅
לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה וַיֻּגַּ֥ד חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃ lə·ṯā·mār lê·mōr hin·nêh way·yug·gaḏ ḥā·mîḵ ‘ō·leh ṯim·nā·ṯāh lā·ḡōz ṣō·nōw — 1008 CE · → chapter · 13
14
she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
c. 250 BCE · → chapter · 14
κα ὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θερίστρῳ καὶ ἐκαλλωπίσατο, καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά. ἴδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλὼμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἒδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
𐤅𐤕𐤎𐤓 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤀𐤋𐤌𐤍𐤅𐤕𐤄 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤅𐤕𐤕𐤏𐤋𐤐 𐤁𐤑𐤏𐤉𐤐 𐤅𐤕𐤊𐤎 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤁𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤃𐤓𐤊 𐤕𐤌𐤍𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤓𐤀𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤔𐤋𐤄 𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄
וַתָּסַר֩ מֵֽעָלֶ֗יהָ אַלְמְנוּתָ֜הּ בִּגְדֵ֨י וַתִּתְעַלָּ֔ף בַּצָּעִיף֙ וַתְּכַ֤ס וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־ דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־ שֵׁלָ֔ה גָדַ֣ל וְהִ֕וא לֹֽא־ נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ wat·tā·sar mê·‘ā·le·hā ’al·mə·nū·ṯāh biḡ·ḏê wat·tiṯ·‘al·lāp̄ baṣ·ṣā·‘îp̄ wat·tə·ḵas wat·tê·šeḇ bə·p̄e·ṯaḥ ‘ê·na·yim ’ă·šer ‘al- de·reḵ tim·nā·ṯāh kî rā·’ă·ṯāh kî- šê·lāh ḡā·ḏal wə·hi·w lō- nit·tə·nāh lōw lə·’iš·šāh — 1008 CE · → chapter · 14
15
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἒδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤔𐤁𐤄 𐤋𐤆𐤅𐤍𐤄 𐤊𐤉 𐤊𐤎𐤕𐤄 𐤐𐤍𐤉𐤄
יְהוּדָ֔ה וַיִּרְאֶ֣הָ וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃ yə·hū·ḏāh way·yir·’e·hā way·yaḥ·šə·ḇe·hā lə·zō·w·nāh kî ḵis·sə·ṯāh pā·ne·hā — 1008 CE · → chapter · 15
16
- Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with… you?” she inquired.
c. 250 BCE · → chapter · 16
ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἒασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἒγνω ὃτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστίν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρὸς μέ;
𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤋𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤈 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤁𐤄 𐤍𐤀 𐤀𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤌𐤄 𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הִ֑וא כַלָּת֖וֹ וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽבָה־ נָּא֙ אָב֣וֹא אֶל־ מַה־ תִּתֶּן־ לִּ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי׃ אֵלַ֔יִךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ had·de·reḵ kî lō yā·ḏa‘ kî hî ḵal·lā·ṯōw way·yêṭ ’ê·le·hā way·yō·mer hā·ḇāh- nā ’ā·ḇō·w ’el- mah- tit·ten- lī kî ṯā·ḇō·w ’ê·lāy ’ê·la·yiḵ wat·tō·mer — 1008 CE · → chapter · 16
17
“I will send you a young goat… from my flock,” [Judah] answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.”
c. 250 BCE · → chapter · 17
ὁ δὲ εἶπεν Ἐγὠ σοι ἀποστέλλω ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤂𐤃𐤉 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤕𐤕𐤍 𐤏𐤓𐤁𐤅𐤍 𐤏𐤃 𐤔𐤋𐤇𐤊
אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־ עִזִּ֖ים מִן־ הַצֹּ֑אן וַיֹּ֕אמֶר וַתֹּ֕אמֶר אִם־ תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃ ’ā·nō·ḵî ’ă·šal·laḥ gə·ḏî- ‘iz·zîm min- haṣ·ṣōn way·yō·mer wat·tō·mer ’im- tit·tên ‘ê·rā·ḇō·wn ‘aḏ šā·lə·ḥe·ḵā — 1008 CE · → chapter · 17
18
“What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
c. 250 BCE · → chapter · 18
ὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἠ’ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
𐤌𐤄 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤇𐤕𐤌𐤊 𐤅𐤐𐤕𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤌𐤈𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤋𐤅
מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־ לָּךְ֒ וַיֹּ֗אמֶר וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃ māh hā·‘ê·rā·ḇō·wn ’ă·šer ’et·ten- lāḵ way·yō·mer wat·tō·mer ḥō·ṯā·mə·ḵā ū·p̄ə·ṯî·le·ḵā ū·maṭ·ṭə·ḵā ’ă·šer bə·yā·ḏe·ḵā way·yit·ten- lāh way·yā·ḇō ’ê·le·hā wat·ta·har lōw — 1008 CE · → chapter · 18
19
Then Tamar got up and departed. And she removed her veil… and put on her widow’s garments again.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν, καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς αὐτῆς.
𐤅𐤕𐤒𐤌 𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤎𐤓 𐤑𐤏𐤉𐤐𐤄 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤀𐤋𐤌𐤍𐤅𐤕𐤄 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤅𐤕𐤋𐤁𐤔
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ אַלְמְנוּתָֽהּ׃ בִּגְדֵ֥י וַתִּלְבַּ֖שׁ wat·tā·qām wat·tê·leḵ wat·tā·sar ṣə·‘î·p̄āh mê·‘ā·le·hā ’al·mə·nū·ṯāh biḡ·ḏê wat·til·baš — 1008 CE · → chapter · 19
20
Now when Judah sent his friend [Hirah] the Adullamite with the young goat… to collect the items he had left with… the woman, he could not find her.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἀπέστειλεν δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν ὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ ’oδολλαμείτου, κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός· καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤄𐤏𐤃𐤋𐤌𐤉 𐤁𐤉𐤃 𐤂𐤃𐤉 𐤄𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤅𐤍 𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤀𐤄
יְהוּדָ֜ה אֶת־ וַיִּשְׁלַ֨ח רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י בְּיַד֙ גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃ yə·hū·ḏāh ’eṯ- way·yiš·laḥ rê·‘ê·hū hā·‘ă·ḏul·lā·mî bə·yaḏ gə·ḏî hā·‘iz·zîm lā·qa·ḥaṯ hā·‘ê·rā·ḇō·wn mî·yaḏ hā·’iš·šāh wə·lō mə·ṣā·’āh — 1008 CE · → chapter · 20
21
He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἂνδρας τοὺς ἐπὶ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤌𐤒𐤌𐤄 𐤀𐤉𐤄 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤋 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤒𐤃𐤔𐤄 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤁𐤆𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־ לֵאמֹ֔ר אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא עַל־ הַדָּ֑רֶךְ בָעֵינַ֖יִם לֹא־ קְדֵשָֽׁה׃ הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ way·yiš·’al ’eṯ- lê·mōr ’an·šê mə·qō·māh ’ay·yêh haq·qə·ḏê·šāh hî ‘al- had·dā·reḵ ḇā·‘ê·na·yim lō- qə·ḏê·šāh hā·yə·ṯāh ḇā·zeh way·yō·mə·rū — 1008 CE · → chapter · 21
22
So [Hirah] returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιούδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγου. σιν μὴ εἶναι ἐνταῦθα πόρνην.
𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤀 𐤒𐤃𐤔𐤄 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤁𐤆𐤄
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־ קְדֵשָֽׁה׃ הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה way·yā·šāḇ ’el- yə·hū·ḏāh way·yō·mer lō mə·ṣā·ṯî·hā wə·ḡam ’an·šê ham·mā·qō·wm ’ā·mə·rū lō- qə·ḏê·šāh hā·yə·ṯāh ḇā·zeh — 1008 CE · → chapter · 22
23
“Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
c. 250 BCE · → chapter · 23
εἶπεν δὲ Ἰούδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
𐤋𐤄 𐤕𐤒𐤇 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤐𐤍 𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤁𐤅𐤆 𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤄
לָ֔הּ תִּֽקַּֽח־ יְהוּדָה֙ וַיֹּ֤אמֶר פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַזֶּ֔ה הַגְּדִ֣י וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ lāh tiq·qaḥ- yə·hū·ḏāh way·yō·mer pen nih·yeh lā·ḇūz hin·nêh šā·laḥ·tî haz·zeh hag·gə·ḏî wə·’at·tāh lō mə·ṣā·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 23
24
About three months later, Judah was told “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant…” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
c. 250 BCE · → chapter · 24
ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ἰούδᾳ λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμάρ ἡ νύμφη σου, καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἕλει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ἰούδας Ἐξαγάγετε αὐτὴν καὶ κατακαυθήτω.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤌𐤔𐤋𐤔 𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤋𐤕𐤊 𐤕𐤌𐤓 𐤆𐤍𐤕𐤄 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤓𐤄 𐤋𐤆𐤍𐤅𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤕𐤔𐤓𐤐
וַיְהִ֣י׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים לִֽיהוּדָ֤ה וַיֻּגַּ֨ד לֵֽאמֹר֙ כַּלָּתֶ֔ךָ תָּמָ֣ר זָֽנְתָה֙ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים הוֹצִיא֖וּהָ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר וְתִשָּׂרֵֽף׃ way·hî kə·miš·lōš ḥo·ḏā·šîm lî·hū·ḏāh way·yug·gaḏ lê·mōr kal·lā·ṯe·ḵā tā·mār zā·nə·ṯāh wə·ḡam hin·nêh hā·rāh liz·nū·nîm hō·w·ṣî·’ū·hā yə·hū·ḏāh way·yō·mer wə·ṯiś·śā·rêp̄ — 1008 CE · → chapter · 24
25
As she was being brought out, [Tamar] sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
c. 250 BCE · → chapter · 25
αὐτἠ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου τίνος ταῦτά ἐστιν ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω· καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος κα ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤅𐤑𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤋 𐤇𐤌𐤉𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤄𐤊𐤓 𐤋𐤌𐤉 𐤄𐤇𐤕𐤌𐤕 𐤅𐤄𐤐𐤕𐤉𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤈𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤄
הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֶל־ חָמִ֙יהָ֙ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה אֲשֶׁר־ אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ נָ֔א הַכֶּר־ לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃ hî mū·ṣêṯ wə·hî šā·lə·ḥāh lê·mōr lə·’îš ’el- ḥā·mî·hā ’ā·nō·ḵî hā·rāh ’ă·šer- ’êl·leh lōw wat·tō·mer nā hak·ker- lə·mî ha·ḥō·ṯe·meṯ wə·hap·pə·ṯî·lîm wə·ham·maṭ·ṭeh hā·’êl·leh — 1008 CE · → chapter · 25
26
Judah recognized [the items] and said, “She is more righteous than I, since… I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again…
c. 250 BCE · → chapter · 26
ἐπέγνω δὲ Ἰούδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμὰρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼμ τῷ υἱῷ μου· καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤊𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤑𐤃𐤒𐤄 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤋𐤀 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤔𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤃𐤏𐤕𐤄 𐤉𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃
יְהוּדָ֗ה וַיַּכֵּ֣ר וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יהָ בְנִ֑י לְשֵׁלָ֣ה וְלֹֽא־ לְדַעְתָּֽה׃ יָסַ֥ף ע֖וֹד yə·hū·ḏāh way·yak·kêr way·yō·mer ṣā·ḏə·qāh mim·men·nî kî- ‘al- kên lō- nə·ṯat·tî·hā ḇə·nî lə·šê·lāh wə·lō- lə·ḏaʿ·tå̄h yā·sap̄ ‘ō·wḏ — 1008 CE · → chapter · 26
The Birth of Perez and Zerah
27
When the time came for [Tamar] to give birth, there were twins in her womb.
c. 250 BCE · → chapter · 27
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἒτεκεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
𐤁𐤏𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤃𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤕𐤀𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤁𐤈𐤍𐤄
בְּעֵ֣ת וַיְהִ֖י לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃ bə·‘êṯ way·hî liḏ·tāh wə·hin·nêh ṯə·’ō·w·mîm bə·ḇiṭ·nāh — 1008 CE · → chapter · 27
28
And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied [it] around his wrist. “This one came out first,” she announced.
c. 250 BCE · → chapter · 28
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα Οὖ τος ἐξελεύσεται πρότερος.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤋𐤃𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤉𐤃 𐤄𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤔𐤍𐤉 𐤅𐤕𐤒𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤅 𐤆𐤄 𐤉𐤑𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־ יָ֑ד הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקַּ֣ח שָׁנִי֙ וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־ יָד֤וֹ זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ לֵאמֹ֔ר way·hî ḇə·liḏ·tāh way·yit·ten- yāḏ ham·yal·le·ḏeṯ wat·tiq·qaḥ šā·nî wat·tiq·šōr ‘al- yā·ḏōw zeh yā·ṣā ri·šō·nāh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 28
29
- But when he pulled his hand… back and his brother came out, she said,… “You have broken out first…!” So he was named… Perez.
c. 250 BCE · → chapter · 29
ἠὼς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φάρες.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤊𐤌𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤐𐤓𐤑𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤐𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤐𐤓𐤑
וַיְהִ֣י׀ יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ כְּמֵשִׁ֣יב אָחִ֔יו יָצָ֣א וַתֹּ֕אמֶר מַה־ פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃ way·hî yā·ḏōw wə·hin·nêh kə·mê·šîḇ ’ā·ḥîw yā·ṣā wat·tō·mer mah- pā·raṣ·tā ‘ā·le·ḵā pā·reṣ way·yiq·rā šə·mōw pā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 29
30
Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named… Zerah.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζάρα.
𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤅 𐤆𐤓𐤇𐤎
וְאַחַר֙ אָחִ֔יו יָצָ֣א אֲשֶׁ֥ר הַשָּׁנִ֑י עַל־ יָד֖וֹ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ס wə·’a·ḥar ’ā·ḥîw yā·ṣā ’ă·šer haš·šā·nî ‘al- yā·ḏōw way·yiq·rā šə·mōw zā·raḥ — 1008 CE · → chapter · 30