← 38 | ← Overview | Genesis | 40 →

Chapter 39

Joseph and Potiphar’s Wife

1

Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard,… bought him from the Ishmaelites who had taken him there.

c. 250 BCE · → chapter · 1

ἸωσὴΦ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ΠετεΦρῆς ὁ εὐνοῦχος Φαραὼ ὁ ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρῶν Ἰσμαηλει τῶν,οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ.

𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤄𐤅𐤓𐤃 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉 𐤐𐤅𐤈𐤉𐤐𐤓 𐤎𐤓𐤉𐤎 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤒𐤍𐤄𐤅 𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤓𐤃𐤄𐤅 𐤔𐤌𐤄

וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה מִצְרִ֔י פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ וַיִּקְנֵ֡הוּ מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃ wə·yō·w·sêp̄ hū·raḏ miṣ·rā·yə·māh miṣ·rî pō·w·ṭî·p̄ar sə·rîs par·‘ōh śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm ’îš way·yiq·nê·hū mî·yaḏ hay·yiš·mə·‘ê·lîm ’ă·šer hō·w·ri·ḏu·hū šām·māh1008 CE · → chapter · 1

2

And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰωσήφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων· καὶ ἐγένετο ἐν τῶ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤑𐤋𐤉𐤇 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅

יְהוָה֙ וַיְהִ֤י אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י מַצְלִ֑יחַ אִ֣ישׁ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית הַמִּצְרִֽי׃ אֲדֹנָ֖יו Yah·weh way·hî ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·hî maṣ·lî·aḥ ’îš way·hî bə·ḇêṯ ham·miṣ·rî ’ă·ḏō·nāw1008 CE · → chapter · 2

3

When his master saw that the LORD [was] with him [and] made him prosper… in all he did,

c. 250 BCE · → chapter · 3

ᾒδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὃτι Κύριος μετ’ αὐτοῦ, καὶ oaa ὂν ποιῇ, Κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.

𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤑𐤋𐤉𐤇 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤔𐤄

אֲדֹנָ֔יו וַיַּ֣רְא כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה ’ă·ḏō·nāw way·yar kî Yah·weh ’it·tōw Yah·weh maṣ·lî·aḥ bə·yā·ḏōw wə·ḵōl ’ă·šer- hū ‘ō·śeh1008 CE · → chapter · 3

4

Joseph found favor in his sight and became his personal attendant -. Potiphar put him in charge of his household and entrusted… him with everything he owned.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ εὗρεν ‘ΙςσήΦ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ ἒδώκεν διὰ χειρὸς ἸωσήΦ.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔

יוֹסֵ֥ף וַיִּמְצָ֨א חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־ בֵּית֔וֹ נָתַ֥ן ל֖וֹ בְּיָדֽוֹ׃ וְכָל־ יֶשׁ־ yō·w·sêp̄ way·yim·ṣā ḥên bə·‘ê·nāw way·šā·reṯ ’ō·ṯōw way·yap̄·qi·ḏê·hū ‘al- bê·ṯōw nā·ṯan lōw bə·yā·ḏōw wə·ḵāl yeš-1008 CE · → chapter · 4

5

From the time that he put [Joseph] in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of [him]… The LORD’s blessing [was] on everything he owned…, both in his house and in his field.

c. 250 BCE · → chapter · 5

ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα ὃσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν Κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ ἸςσήΦ. καὶ ἐγενήθη εὐλογία Τυρίου ἐπὶ πᾶσιν τοῖς αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤀𐤆 𐤄𐤐𐤒𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔 𐤋𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤁𐤂𐤋𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔 𐤋𐤅 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤁𐤔𐤃𐤄

וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ ל֔וֹ יְהוָ֛ה אֶת־ וַיְבָ֧רֶךְ הַמִּצְרִ֖י בֵּ֥ית בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י יְהוָה֙ בִּרְכַּ֤ת בְּכָל־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ way·hî mê·’āz hip̄·qîḏ ’ō·ṯōw bə·ḇê·ṯōw wə·‘al kāl- ’ă·šer yeš- lōw Yah·weh ’eṯ- way·ḇā·reḵ ham·miṣ·rî bêṯ biḡ·lal yō·w·sêp̄ way·hî Yah·weh bir·kaṯ bə·ḵāl ’ă·šer yeš- lōw bab·ba·yiṯ ū·ḇaś·śā·ḏeh1008 CE · → chapter · 5

6

So [Potiphar] left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself… with anything except… the food he ate. Now Joseph was well-built… and handsome…,

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἐπέστρεψεν πάντα ὃσα ἦν αὐτῷ εἰς χεῖρας ἸωςήΦ, καὶ οὐκ ἤδει τῶν καθ’ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου οὗ ἤσθιεν αὐτός. καὶ ἦν Ἰωσὴφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ σΦόδρα. σφόδρα.

𐤅𐤉𐤏𐤆𐤁 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤐𐤄 𐤕𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤄 𐤌𐤓𐤀𐤄

וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־ אֲשֶׁר־ לוֹ֮ יוֹסֵף֒ בְּיַד־ וְלֹא־ יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ ה֣וּא אוֹכֵ֑ל יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֣י יְפֵה־ תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ way·ya·‘ă·zōḇ kāl- ’ă·šer- lōw yō·w·sêp̄ bə·yaḏ- wə·lō- yā·ḏa‘ ’it·tōw mə·’ū·māh kî ’im- hal·le·ḥem ’ă·šer- hū ’ō·w·ḵêl yō·w·sêp̄ way·hî yə·p̄êh- ṯō·’ar wî·p̄êh mar·’eh1008 CE · → chapter · 6

7

and after some time… his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ἰωσήφ, καὶ εἶπεν Κοιμήυητι μετ’ ἐμοῦ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤇𐤓 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕 𐤅𐤕𐤔𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤊𐤁𐤄 𐤏𐤌𐤉

וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲדֹנָ֛יו אֶת־ אֵֽשֶׁת־ וַתִּשָּׂ֧א עֵינֶ֖יהָ אֶל־ יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ way·hî ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh ’ă·ḏō·nāw ’eṯ- ’ê·šeṯ- wat·tiś·śā ‘ê·ne·hā ’el- yō·w·sêp̄ wat·tō·mer šiḵ·ḇāh ‘im·mî1008 CE · → chapter · 7

8

But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πάντα ὃσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου,

𐤅𐤉𐤌𐤀𐤍 𐤄𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤕 𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤌𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔 𐤋𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤉

וַיְמָאֵ֓ן׀ הֵ֣ן וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנָ֔יו אֵ֣שֶׁת אִתִּ֖י אֲדֹנִ֔י לֹא־ יָדַ֥ע מַה־ בַּבָּ֑יִת נָתַ֥ן וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יֶשׁ־ ל֖וֹ בְּיָדִֽי׃ way·mā·’ên hên way·yō·mer ’el- ’ă·ḏō·nāw ’ê·šeṯ ’it·tî ’ă·ḏō·nî lō- yā·ḏa‘ mah- bab·bā·yiṯ nā·ṯan wə·ḵōl ’ă·šer- yeš- lōw bə·yā·ḏî1008 CE · → chapter · 8

9

No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing… from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ’ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ, διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι· καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ;

𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤇𐤔𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤊 𐤁𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤊 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

אֵינֶ֨נּוּ הַזֶּה֮ בַּבַּ֣יִת גָד֜וֹל מִמֶּנִּי֒ חָשַׂ֤ךְ וְלֹֽא־ מְא֔וּמָה מִמֶּ֙נִּי֙ כִּ֥י אִם־ אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־ אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הַזֹּ֔את הַגְּדֹלָה֙ הָרָעָ֤ה וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃ ’ê·nen·nū haz·zeh bab·ba·yiṯ ḡā·ḏō·wl mim·men·nî ḥā·śaḵ wə·lō- mə·’ū·māh mim·men·nî kî ’im- ’ō·w·ṯāḵ ba·’ă·šer ’at- ’iš·tōw wə·’êḵ ’e·‘ĕ·śeh haz·zōṯ hag·gə·ḏō·lāh hā·rā·‘āh wə·ḥā·ṭā·ṯî lê·lō·hîm1008 CE · → chapter · 9

10

Although [Potiphar’s wife] spoke to Joseph day after day, he refused… to go to bed with her [or even] be near her.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ἰωσὴφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤑𐤋𐤄 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤏𐤌𐤄

וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף י֣וֹם׀ י֑וֹם וְלֹא־ שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃ way·hî kə·ḏab·bə·rāh ’el- yō·w·sêp̄ yō·wm yō·wm wə·lō- šā·ma‘ ’ê·le·hā liš·kaḇ ’eṣ·lāh lih·yō·wṯ ‘im·māh1008 CE · → chapter · 10

11

One day…, however, [Joseph] went into the house to attend to his work, and not a single household servant [was] inside.

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα. εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω·

𐤊𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤔𐤌 𐤁𐤁𐤉𐤕

כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְהִי֙ וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ הַבַּ֛יִת מֵאַנְשֵׁ֥י שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃ kə·hay·yō·wm haz·zeh way·hî way·yā·ḇō hab·bay·ṯāh la·‘ă·śō·wṯ mə·laḵ·tōw wə·’ên ’îš hab·ba·yiṯ mê·’an·šê šām bab·bā·yiṯ1008 CE · → chapter · 11

12

She grabbed [Joseph] by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων αὐτοῦ λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. καὶ καταλείπων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

𐤅𐤕𐤕𐤐𐤔𐤄𐤅 𐤁𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤊𐤁𐤄 𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤆𐤁 𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄

וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ wat·tiṯ·pə·śê·hū bə·ḇiḡ·ḏōw lê·mōr šiḵ·ḇāh ‘im·mî way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw bə·yā·ḏāh way·yā·nās way·yê·ṣê ha·ḥū·ṣāh1008 CE · → chapter · 12

Joseph Falsely Imprisoned

13

  • When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out [of the house],

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὃτι κατέλειπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἒΦυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤓𐤀𐤅𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤏𐤆𐤁 𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄

וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־ עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ way·hî kir·’ō·w·ṯāh kî- ‘ā·zaḇ biḡ·ḏōw bə·yā·ḏāh way·yā·nās ha·ḥū·ṣāh1008 CE · → chapter · 13

14

she called her household servants. “Look,” she said “this Hebrew… has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Ἲδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Ἑβραῖον εἰν εἰοῆλθεν εἰσῆλθεν πρὸς μὲ λέγων κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ· καὶ φωνῇ μεγάλῃ.

𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤑𐤇𐤒 𐤁𐤍𐤅 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤀𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤂𐤃𐤅𐤋

וַתִּקְרָ֞א בֵיתָ֗הּ לְאַנְשֵׁ֣י רְא֗וּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עִבְרִ֖י אִ֥ישׁ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ wat·tiq·rā ḇê·ṯāh lə·’an·šê rə·’ū wat·tō·mer lā·hem lê·mōr ‘iḇ·rî ’îš hê·ḇî lā·nū lə·ṣa·ḥeq bā·nū bā ’ê·lay liš·kaḇ ‘im·mî wā·’eq·rā bə·qō·wl gā·ḏō·wl1008 CE · → chapter · 14

15

  • When he heard me… scream for help…,… he left his cloak beside me and ran… out [of the house].”

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν μου καὶ ἐβόησα, καταλείπων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤉𐤌𐤕𐤉 𐤒𐤅𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤏𐤆𐤁 𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤀𐤑𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄

וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־ הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ way·hî ḵə·šā·mə·‘ōw kî- hă·rî·mō·ṯî qō·w·lî wā·’eq·rā way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw ’eṣ·lî way·yā·nās way·yê·ṣê ha·ḥū·ṣāh1008 CE · → chapter · 15

16

So [Potiphar’s wife] kept Joseph’s cloak beside her until his master… came home.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

𐤅𐤕𐤍𐤇 𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤀𐤑𐤋𐤄 𐤏𐤃 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤕𐤅

וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־ אֲדֹנָ֖יו אֶל־ בּ֥וֹא בֵּיתֽוֹ׃ wat·tan·naḥ biḡ·ḏōw ’eṣ·lāh ‘aḏ- ’ă·ḏō·nāw ’el- bō·w bê·ṯōw1008 CE · → chapter · 16

17

Then she told him… the same… story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,

c. 250 BCE · → chapter · 17

καἰ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα Εἰσῆλθεν πρὸς μὲ ὁ παῖς ὁ Ἐβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι, καὶ εἶπέν μοι κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ.

𐤅𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤑𐤇𐤒 𐤁𐤉

וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־ הָעֶ֧בֶד בָּֽא־ אֵלַ֞י הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ wat·tə·ḏab·bêr ’ê·lāw hā·’êl·leh lê·mōr kad·də·ḇā·rîm hā·‘iḇ·rî ’ă·šer- hā·‘e·ḇeḏ bā- ’ê·lay hê·ḇê·ṯā lā·nū lə·ṣa·ḥeq bî1008 CE · → chapter · 17

18

  • but when I screamed for help…,… he left his cloak beside me and ran out [of the house].”

c. 250 BCE · → chapter · 18

ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλειπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤄𐤓𐤉𐤌𐤉 𐤒𐤅𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤏𐤆𐤁 𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤀𐤑𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄

וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃ way·hî ka·hă·rî·mî qō·w·lî wā·’eq·rā way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw ’eṣ·lî way·yā·nās ha·ḥū·ṣāh1008 CE · → chapter · 18

19

When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.

c. 250 BCE · → chapter · 19

ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤀𐤐𐤅

וַיְהִי֩ אֲדֹנָ֜יו אֶת־ כִשְׁמֹ֨עַ דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָאֵ֔לֶּה כַּדְּבָרִ֣ים עַבְדֶּ֑ךָ עָ֥שָׂהּ לִ֖י וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ way·hî ’ă·ḏō·nāw ’eṯ- ḵiš·mō·a‘ diḇ·rê ’iš·tōw ’ă·šer dib·bə·rāh ’ê·lāw lê·mōr hā·’êl·leh kad·də·ḇā·rîm ‘aḇ·de·ḵā ʿå̄·śå̄h lî way·yi·ḥar ’ap·pōw1008 CE · → chapter · 19

20

So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison… where the king’s prisoners were confined. While [Joseph] was there in the prison…,

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἔλαβεν ὁ κύριος Ἰωσὴφ καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῳ

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤎𐤄𐤓 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤎𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤎𐤅𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤌 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤎𐤄𐤓

יוֹסֵ֜ף אֲדֹנֵ֨י וַיִּקַּח֩ אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־ הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים אֲסוּרֵי וַֽיְהִי־ שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ yō·w·sêp̄ ’ă·ḏō·nê way·yiq·qaḥ ’ō·ṯōw way·yit·tə·nê·hū ’el- bêṯ has·sō·har mə·qō·wm ’ă·šer- ham·me·leḵ ’ă·sū·rîm ʾă·sū·rē way·hî- šām bə·ḇêṯ has·sō·har1008 CE · → chapter · 20

21

the LORD was with [him] and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison… warden.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰωσὴφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ αὐτοῦ καὶ ἔ αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤈 𐤇𐤎𐤃 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤎𐤄𐤓 𐤔𐤓

יְהוָה֙ וַיְהִ֤י אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט חָ֑סֶד אֵלָ֖יו וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י בֵּית־ הַסֹּֽהַר׃ שַׂ֥ר Yah·weh way·hî ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·yêṭ ḥā·seḏ ’ê·lāw way·yit·tên ḥin·nōw bə·‘ê·nê bêṯ- has·sō·har śar1008 CE · → chapter · 21

22

And the warden… put all the prisoners… under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ ἔδωκεν ὁ ἁ δεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς ἸωςὴΦ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.

𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤎𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤎𐤉𐤓𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤃 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤔𐤌 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤎𐤄𐤓

שַׂ֤ר בֵּית־ הַסֹּ֙הַר֙ וַיִּתֵּ֞ן כָּל־ הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר וְאֵ֨ת יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת בְּיַד־ ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשִׂים֙ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר עֹשֶֽׂה׃ שָׁ֔ם בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר śar bêṯ- has·sō·har way·yit·tên kāl- hā·’ă·sî·rim ’ă·šer wə·’êṯ yō·w·sêp̄ ’êṯ bə·yaḏ- hū hā·yāh ‘ō·śîm kāl- ’ă·šer ‘ō·śeh šām bə·ḇêṯ has·sō·har1008 CE · → chapter · 22

23

The warden… did not concern himself with anything… under Joseph’s care, because the LORD was with [Joseph] and gave him success in whatever he did.

c. 250 BCE · → chapter · 23

΄οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοΦύλαξ γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς ἸωσύΦ, διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι· καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.

𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤎𐤄𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤍 𐤓𐤀𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤁𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤑𐤋𐤉𐤇𐤎 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤔𐤄

שַׂ֣ר בֵּית־ הַסֹּ֗הַר אֶֽת־ אֵ֣ין׀ רֹאֶ֤ה כָּל־ מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ס וַֽאֲשֶׁר־ ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה śar bêṯ- has·sō·har ’eṯ- ’ên rō·’eh kāl- mə·’ū·māh bə·yā·ḏōw ba·’ă·šer Yah·weh ’it·tōw Yah·weh maṣ·lî·aḥ wa·’ă·šer- hū ‘ō·śeh1008 CE · → chapter · 23


← Chapter 38 | Genesis | Chapter 40 →