← 39 | ← Overview | Genesis | 41 →
Chapter 40
The Cupbearer and the Baker
1
- Some time later…, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤇𐤓 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤔𐤒𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤐𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤅 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה מִצְרַ֖יִם מֶֽלֶךְ־ מַשְׁקֵ֥ה וְהָאֹפֶ֑ה חָֽטְא֛וּ לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ way·hî ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh miṣ·ra·yim me·leḵ- maš·qêh wə·hā·’ō·p̄eh ḥā·ṭə·’ū la·’ă·ḏō·nê·hem lə·me·leḵ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 1
2
Pharaoh was angry with his two officers,… the chief cupbearer… and the chief baker,
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ὠργίσθη Φαραὼ ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ·
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤑𐤐 𐤏𐤋 𐤔𐤍𐤉 𐤎𐤓𐤉𐤎𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤅𐤐𐤉𐤌
פַּרְעֹ֔ה וַיִּקְצֹ֣ף עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃ par·‘ōh way·yiq·ṣōp̄ ‘al šə·nê sā·rî·sāw ‘al śar ham·maš·qîm wə·‘al śar hā·’ō·w·p̄îm — 1008 CE · → chapter · 2
3
and imprisoned them - in the house of the captain of the guard, the same prison… where Joseph was confined…
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ ἀρχιδεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον οὗ Ἰωσὴφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤔𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤎𐤄𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤎𐤅𐤓 𐤔𐤌
וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר אֶל־ מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃ way·yit·tên ’ō·ṯām bə·miš·mar bêṯ śar ha·ṭab·bå̄·ḥīm bêṯ has·sō·har ’el- mə·qō·wm ’ă·šer yō·w·sêp̄ ’ā·sūr šām — 1008 CE · → chapter · 3
4
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time,
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ἰωσὴφ αὐτούς, καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤕 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤁𐤌𐤔𐤌𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤌
שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־ וַ֠יִּפְקֹד אִתָּ֖ם יוֹסֵ֛ף וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ בְּמִשְׁמָֽר׃ יָמִ֖ים śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm ’eṯ- way·yip̄·qōḏ ’it·tām yō·w·sêp̄ way·šā·reṯ ’ō·ṯām way·yih·yū bə·miš·mār yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 4
5
both of these men— the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison…— had a dream… on the same… night, and each dream had its own meaning.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἴδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτί, ὃεασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς οἳ ἦσαν τῶ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤐𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤎𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤎𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤋𐤌𐤅 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤇𐤋𐤌𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤇𐤋𐤌𐤅 𐤊𐤐𐤕𐤓𐤅𐤍
שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לְמֶ֣לֶךְ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם חֲלֹמוֹ֙ אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ בְּלַ֣יְלָה חֲלֹמ֑וֹ כְּפִתְר֣וֹן šə·nê·hem ’îš miṣ·ra·yim ’ă·šer lə·me·leḵ ham·maš·qeh wə·hā·’ō·p̄eh ’ă·šer ’ă·sū·rîm bə·ḇêṯ has·sō·har way·ya·ḥal·mū ḥă·lō·wm ḥă·lō·mōw ’e·ḥāḏ ’îš bə·lay·lāh ḥă·lō·mōw kə·p̄iṯ·rō·wn — 1008 CE · → chapter · 5
6
When Joseph came to them in the morning, he saw - that they were distraught.
c. 250 BCE · → chapter · 6
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὸ πρωὶ Ἰωσήφ, καὶ ἴδεν αὐτοὺς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤌 𐤆𐤏𐤐𐤉𐤌
יוֹסֵ֖ף וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃ yō·w·sêp̄ way·yā·ḇō ’ă·lê·hem bab·bō·qer way·yar ’ō·ṯām wə·hin·nām zō·‘ă·p̄îm — 1008 CE · → chapter · 6
7
So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s… house, “Why are your faces so downcast today?”
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραώ, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῆ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὃτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤎𐤓𐤉𐤎𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤔𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־ סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר בְמִשְׁמַ֛ר אִתּ֧וֹ אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר בֵּ֥ית מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃ way·yiš·’al ’eṯ- sə·rî·sê p̄ar·‘ōh ’ă·šer ḇə·miš·mar ’it·tōw ’ă·ḏō·nāw lê·mōr bêṯ mad·dū·a‘ pə·nê·ḵem rā·‘îm hay·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 7
8
“We both had dreams…,” they replied…, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams…
c. 250 BCE · → chapter · 8
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐνύπνιον ἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων αὐτὸ οὐκ ἔστιν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστίν; διηγήσασθε οὖν μοι.
𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤇𐤋𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤐𐤕𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤐𐤕𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤎𐤐𐤓𐤅 𐤍𐤀 𐤋𐤉
חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו אֵ֣ין אֹת֑וֹ וּפֹתֵ֖ר יוֹסֵ֗ף וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם הֲל֤וֹא פִּתְרֹנִ֔ים לֵֽאלֹהִים֙ סַפְּרוּ־ נָ֖א לִֽי׃ ḥă·lō·wm ḥā·lam·nū way·yō·mə·rū ’ê·lāw ’ên ’ō·ṯōw ū·p̄ō·ṯêr yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’ă·lê·hem hă·lō·w piṯ·rō·nîm lê·lō·hîm sap·pə·rū- nā lî — 1008 CE · → chapter · 8
9
So the chief cupbearer told Joseph his dream… “In my dream there was a vine before me,
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ ἸωσὴΦ καὶ εἶπεν Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἢν ἄμπελος ἐναντίον μου.
𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓 𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤇𐤋𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤁𐤇𐤋𐤅𐤌𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤂𐤐𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉
שַֽׂר־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־ וַיְסַפֵּ֧ר לְיוֹסֵ֑ף חֲלֹמ֖וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־ גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃ śar- ham·maš·qîm ’eṯ- way·sap·pêr lə·yō·w·sêp̄ ḥă·lō·mōw way·yō·mer lōw ba·ḥă·lō·w·mî wə·hin·nêh- ḡe·p̄en lə·p̄ā·nāy — 1008 CE · → chapter · 9
10
and on the vine were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
c. 250 BCE · → chapter · 10
ἐν ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς.
𐤅𐤁𐤂𐤐𐤍 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤔𐤓𐤉𐤂𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤊𐤐𐤓𐤇𐤕 𐤍𐤑𐤄 𐤏𐤋𐤕𐤄 𐤀𐤔𐤊𐤋𐤕𐤉𐤄 𐤄𐤁𐤔𐤉𐤋𐤅 𐤏𐤍𐤁𐤉𐤌
וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְהִ֤יא כְפֹרַ֙חַת֙ נִצָּ֔הּ עָלְתָ֣ה אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ הִבְשִׁ֥ילוּ עֲנָבִֽים׃ ū·ḇag·ge·p̄en šə·lō·šāh śā·rî·ḡim wə·hî ḵə·p̄ō·ra·ḥaṯ niṣ·ṣāh ‘ā·lə·ṯāh ’aš·kə·lō·ṯe·hā hiḇ·šî·lū ‘ă·nā·ḇîm — 1008 CE · → chapter · 10
11
Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into [his] cup, and placed the cup in [his] hand.”
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ τὸ ποτήριον Φαραὼ ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ πωήριον, καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραώ.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤊𐤅𐤎 𐤁𐤉𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤍𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤅𐤎 𐤅𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤅𐤎 𐤏𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤐
פַּרְעֹ֖ה וְכ֥וֹס בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־ הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה כּ֣וֹס וָאֶתֵּ֥ן אֶת־ הַכּ֖וֹס עַל־ פַּרְעֹֽה׃ כַּ֥ף par·‘ōh wə·ḵō·ws bə·yā·ḏî wā·’eq·qaḥ ’eṯ- hā·‘ă·nā·ḇîm wā·’eś·ḥaṭ ’ō·ṯām ’el- par·‘ōh kō·ws wā·’et·tên ’eṯ- hak·kō·ws ‘al- par·‘ōh kap̄ — 1008 CE · → chapter · 11
12
Joseph replied…, “This [is] the interpretation: The three branches are three days…
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ εῖπεν αὐτῷ ’lωσήφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ. οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡ εἰσίν·
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤆𐤄 𐤐𐤕𐤓𐤍𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤄𐤔𐤓𐤂𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤌
יוֹסֵ֔ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer lōw zeh piṯ·rō·nōw šə·lō·šeṯ haś·śā·ri·ḡîm šə·lō·šeṯ yā·mîm hêm — 1008 CE · → chapter · 12
13
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore your position. You will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you did when you were his cupbearer.
c. 250 BCE · → chapter · 13
ἒτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραὼ τῆς ἀρχῆς σου, καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοίαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραὼ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν·
𐤁𐤏𐤅𐤃 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁𐤊 𐤏𐤋 𐤊𐤍𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤅𐤎 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤊𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤌𐤔𐤒𐤄𐤅
בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים פַרְעֹה֙ אֶת־ יִשָּׂ֤א רֹאשֶׁ֔ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־ כַּנֶּ֑ךָ וְנָתַתָּ֤ פַּרְעֹה֙ כוֹס־ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃ bə·‘ō·wḏ šə·lō·šeṯ yā·mîm p̄ar·‘ōh ’eṯ- yiś·śā rō·še·ḵā wa·hă·šî·ḇə·ḵā ‘al- kan·ne·ḵā wə·nā·ṯa·tā par·‘ōh ḵō·ws- bə·yā·ḏōw kam·miš·pāṭ hā·ri·šō·wn ’ă·šer hā·yî·ṯā maš·qê·hū — 1008 CE · → chapter · 13
14
But… when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται, καὶ ἐμοὶ ἔλεος, καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραώ, καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου·
𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤋𐤊 𐤍𐤀 𐤆𐤊𐤓𐤕𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤇𐤎𐤃 𐤅𐤄𐤆𐤊𐤓𐤕𐤍𐤉 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤍𐤉 𐤌𐤍 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤕
כִּ֧י אִם־ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ נָּ֥א זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ וְעָשִֽׂיתָ־ עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן־ הַזֶּֽה׃ הַבַּ֥יִת kî ’im- ka·’ă·šer yî·ṭaḇ lāḵ nā zə·ḵar·ta·nî ’it·tə·ḵā wə·‘ā·śî·ṯā- ‘im·mā·ḏî ḥā·seḏ wə·hiz·kar·ta·nî ’el- par·‘ōh wə·hō·w·ṣê·ṯa·nî min- haz·zeh hab·ba·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 14
15
For I was kidnapped… from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing… for which they should have put me in this dungeon.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
ὃτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἐβραίων, καὶ οὐκ οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ’ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον.
𐤊𐤉 𐤂𐤍𐤁 𐤂𐤍𐤁𐤕𐤉 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤂𐤌 𐤐𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤀 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤕𐤉 𐤁𐤁𐤅𐤓
כִּֽי־ גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־ פֹּה֙ עָשִׂ֣יתִֽי לֹא־ מְא֔וּמָה כִּֽי־ שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃ kî- ḡun·nōḇ gun·naḇ·tî mê·’e·reṣ hā·‘iḇ·rîm wə·ḡam- pōh ‘ā·śî·ṯî lō- mə·’ū·māh kî- śā·mū ’ō·ṯî bab·bō·wr — 1008 CE · → chapter · 15
16
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἴδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν, καὶ εἶπεν τῷ Ἰωσήφ κἀγὼ ἴδον ἐνύπνιον, καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου·
𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤐𐤕𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤐 𐤁𐤇𐤋𐤅𐤌𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤎𐤋𐤉 𐤇𐤓𐤉 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤉
שַׂר־ הָאֹפִ֖ים וַיַּ֥רְא כִּ֣י פָּתָ֑ר ט֣וֹב וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֲנִי֙ אַף־ בַּחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־ רֹאשִֽׁי׃ śar- hā·’ō·p̄îm way·yar kî pā·ṯār ṭō·wḇ way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’ă·nî ’ap̄- ba·ḥă·lō·w·mî wə·hin·nêh šə·lō·šāh sal·lê ḥō·rî ‘al- rō·šî — 1008 CE · → chapter · 16
17
In the top basket were all sorts of baked goods for Pharaoh,… but the birds were eating them out of the basket on my head.”
c. 250 BCE · → chapter · 17
ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενημάτων ὦν ὁ βασιλεὺς Φαραὼ ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ· καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου.
𐤄𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤎𐤋 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤐𐤄 𐤌𐤀𐤊𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤎𐤋 𐤌𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤉
הָֽעֶלְי֔וֹן וּבַסַּ֣ל מִכֹּ֛ל אֹפֶ֑ה מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־ הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃ hā·‘el·yō·wn ū·ḇas·sal mik·kōl ’ō·p̄eh ma·’ă·ḵal par·‘ōh ma·‘ă·śêh wə·hā·‘ō·wp̄ ’ō·ḵêl ’ō·ṯām min- has·sal mê·‘al rō·šî — 1008 CE · → chapter · 17
18
Joseph… replied, “This is the interpretation: The three baskets are three days…
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἀποκριυεὶς δὲ ἸωσὴΦ εἶπεν αὐτῷ Αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ. τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤆𐤄 𐤐𐤕𐤓𐤍𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤄𐤎𐤋𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤌
יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר וַיַּ֤עַן זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer way·ya·‘an zeh piṯ·rō·nōw šə·lō·šeṯ has·sal·lîm šə·lō·šeṯ yā·mîm hêm — 1008 CE · → chapter · 18
19
Within three days Pharaoh will lift off your head… and hang you on a tree. Then the birds will eat the flesh of your body.”
c. 250 BCE · → chapter · 19
ἒτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραὼ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ, καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.
𐤁𐤏𐤅𐤃 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤊 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤕𐤋𐤄 𐤀𐤅𐤕𐤊 𐤏𐤋 𐤏𐤑 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓𐤊 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤊
בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים פַרְעֹ֤ה אֶת־ יִשָּׂ֨א רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל־ עֵ֑ץ הָע֛וֹף אֶת־ וְאָכַ֥ל בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃ bə·‘ō·wḏ šə·lō·šeṯ yā·mîm p̄ar·‘ōh ’eṯ- yiś·śā rō·šə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā wə·ṯā·lāh ’ō·wṯ·ḵā ‘al- ‘êṣ hā·‘ō·wp̄ ’eṯ- wə·’ā·ḵal bə·śā·rə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 19
20
- On the third day, which was Pharaoh’s birthday…, he held a feast for all his officials, and in [their presence] he lifted up the heads of the chief cupbearer - and the chief baker.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆ τρίτη ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραώ. καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ. καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤋𐤃𐤕 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔 𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔 𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤐𐤉𐤌
וַיְהִ֣י׀ הַשְּׁלִישִׁ֗י בַּיּ֣וֹם פַּרְעֹ֔ה י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־ וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־ עֲבָדָ֑יו בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃ וַיִּשָּׂ֞א אֶת־ רֹ֣אשׁ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־ רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים way·hî haš·šə·lî·šî bay·yō·wm par·‘ōh yō·wm hul·le·ḏeṯ ’eṯ- way·ya·‘aś miš·teh lə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw bə·ṯō·wḵ ‘ă·ḇā·ḏāw way·yiś·śā ’eṯ- rōš śar ham·maš·qîm wə·’eṯ- rōš śar hā·’ō·p̄îm — 1008 CE · → chapter · 20
21
Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραώ.
𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤒𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤄𐤊𐤅𐤎 𐤏𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤐
וַיָּ֛שֶׁב אֶת־ שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־ מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־ פַּרְעֹֽה׃ כַּ֥ף way·yā·šeḇ ’eṯ- śar ham·maš·qîm ‘al- maš·qê·hū way·yit·tên hak·kō·ws ‘al- par·‘ōh kap̄ — 1008 CE · → chapter · 21
22
But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them {in his interpretation}.
c. 250 BCE · → chapter · 22
τὀν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς ἸωσήΦ.
𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤋𐤄 𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤐𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤐𐤕𐤓 𐤋𐤄𐤌
וְאֵ֛ת תָּלָ֑ה שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים כַּאֲשֶׁ֥ר יוֹסֵֽף׃ פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם wə·’êṯ tā·lāh śar hā·’ō·p̄îm ka·’ă·šer yō·w·sêp̄ pā·ṯar lā·hem — 1008 CE · → chapter · 22
23
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
c. 250 BCE · → chapter · 23
οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ ἸςσήΦ, ἀλλὰ αὐτοῦ.
𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤆𐤊𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤇𐤄𐤅𐤐
שַֽׂר־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־ וְלֹֽא־ זָכַ֧ר יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃פ śar- ham·maš·qîm ’eṯ- wə·lō- zā·ḵar yō·w·sêp̄ way·yiš·kā·ḥê·hū — 1008 CE · → chapter · 23