← 40 | ← Overview | Genesis | 42 →
Chapter 41
The Dreams of Pharaoh
1
After two full years… had passed, Pharaoh had a dream:… He was standing beside the Nile,
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραὼ ἴδεν ἐνύπνιον. ᾤετο i ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤍𐤕𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤒𐤑 𐤅𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤇𐤋𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤀𐤓
וַיְהִ֕י שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים מִקֵּ֖ץ וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַיְאֹֽר׃ way·hî šə·nā·ṯa·yim yā·mîm miq·qêṣ ū·p̄ar·‘ōh ḥō·lêm wə·hin·nêh ‘ō·mêḏ ‘al- hay·’ōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
- when seven cows, sleek… and well-fed…, came up from the river and began to graze among the reeds.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξίν, καἰ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤉𐤐𐤅𐤕 𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤁𐤓𐤉𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤀𐤓 𐤅𐤕𐤓𐤏𐤉𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤇𐤅
וְהִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר עֹלֹת֙ מִן־ הַיְאֹ֗ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ wə·hin·nêh še·ḇa‘ pā·rō·wṯ yə·p̄ō·wṯ mar·’eh ū·ḇə·rî·’ōṯ bā·śār ‘ō·lōṯ min- hay·’ōr wat·tir·‘e·nāh bā·’ā·ḥū — 1008 CE · → chapter · 2
3
- After them, seven other cows, sickly… and thin…, came up from the Nile and stood beside the [well-fed] cows on the bank of the river.
c. 250 BCE · → chapter · 3
ἂλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, Καὶ ἐνέμοντο αἱ βόες παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ ἐν τῷ ἄχει·
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍 𐤔𐤁𐤏 𐤀𐤇𐤓𐤅𐤕 𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤃𐤒𐤅𐤕 𐤁𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤀𐤓 𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃𐤍𐤄 𐤀𐤑𐤋 𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤄𐤉𐤀𐤓
וְהִנֵּ֞ה אַחֲרֵיהֶן֙ שֶׁ֧בַע אֲחֵר֗וֹת פָּר֣וֹת רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר עֹל֤וֹת מִן־ הַיְאֹ֔ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ wə·hin·nêh ’a·ḥă·rê·hen še·ḇa‘ ’ă·ḥê·rō·wṯ pā·rō·wṯ rā·‘ō·wṯ mar·’eh wə·ḏaq·qō·wṯ bā·śār ‘ō·lō·wṯ min- hay·’ōr wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh ’ê·ṣel hap·pā·rō·wṯ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr — 1008 CE · → chapter · 3
4
And the cows [that were] sickly… and thin… devoured the seven sleek…, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραώ,
𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤃𐤒𐤕 𐤄𐤁𐤔𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤉𐤐𐤕 𐤄𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤁𐤓𐤉𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤉𐤒𐤑
הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת וַתֹּאכַ֣לְנָה שֶׁ֣בַע יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת הַפָּר֔וֹת פַּרְעֹֽה׃ וַיִּיקַ֖ץ hap·pā·rō·wṯ rā·‘ō·wṯ ham·mar·’eh wə·ḏaq·qōṯ hab·bā·śār ’êṯ wat·tō·ḵal·nāh še·ḇa‘ yə·p̄ōṯ ham·mar·’eh wə·hab·bə·rî·’ōṯ hap·pā·rō·wṯ par·‘ōh way·yî·qaṣ — 1008 CE · → chapter · 4
5
but he fell back asleep and dreamed a second time:… Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνί, ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
𐤅𐤉𐤉𐤔𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤋𐤌 𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤓𐤉𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤈𐤁𐤅𐤕 𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤒𐤍𐤄
וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃ עֹל֛וֹת אֶחָ֖ד בְּקָנֶ֥ה way·yî·šān way·ya·ḥă·lōm šê·nîṯ wə·hin·nêh še·ḇa‘ šib·bo·lîm bə·rî·’ō·wṯ wə·ṭō·ḇō·wṯ ‘ō·lō·wṯ ’e·ḥāḏ bə·qā·neh — 1008 CE · → chapter · 5
6
- After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.
c. 250 BCE · → chapter · 6
ἂλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ καὶἀνεμόΦοροι ἀνεφύοντο μετ’ αὐτούς·
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤑𐤌𐤇𐤅𐤕 𐤃𐤒𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤃𐤅𐤐𐤕 𐤒𐤃𐤉𐤌
וְהִנֵּה֙ אַחֲרֵיהֶֽן׃ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צֹמְח֖וֹת דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים wə·hin·nêh ’a·ḥă·rê·hen še·ḇa‘ šib·bo·lîm ṣō·mə·ḥō·wṯ daq·qō·wṯ ū·šə·ḏū·p̄ōṯ qā·ḏîm — 1008 CE · → chapter · 6
7
And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόΦΘοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραώ. καὶ ἦν ἐνύπνιον.
𐤄𐤃𐤒𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤁𐤋𐤏𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤉𐤒𐤑 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤇𐤋𐤅𐤌
הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת הַשִּׁבֳּלִ֣ים וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ שֶׁ֣בַע הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים פַּרְעֹ֖ה וַיִּיקַ֥ץ וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃ had·daq·qō·wṯ ’êṯ haš·šib·bo·lîm wat·tiḇ·la‘·nāh še·ḇa‘ hab·bə·rî·’ō·wṯ wə·ham·mə·lê·’ō·wṯ haš·šib·bo·lîm par·‘ōh way·yî·qaṣ wə·hin·nêh ḥă·lō·wm — 1008 CE · → chapter · 7
8
In the morning… his spirit was troubled, so he summoned… all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύπνιον· καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραώ.
𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤓𐤅𐤇𐤅 𐤅𐤕𐤐𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉 𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤌𐤉𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤋𐤌𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤐𐤅𐤕𐤓 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
בַבֹּ֙קֶר֙ וַיְהִ֤י רוּח֔וֹ וַתִּפָּ֣עֶם וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־ כָּל־ חַרְטֻמֵּ֥י כָּל־ חֲכָמֶ֑יהָ מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ פַּרְעֹ֤ה וַיְסַפֵּ֨ר לָהֶם֙ אֶת־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃ ḇab·bō·qer way·hî rū·ḥōw wat·tip·pā·‘em way·yiš·laḥ way·yiq·rā ’eṯ- kāl- ḥar·ṭum·mê kāl- ḥă·ḵā·me·hā miṣ·ra·yim wə·’eṯ- par·‘ōh way·sap·pêr lā·hem ’eṯ- ḥă·lō·mōw wə·’ên- pō·w·ṯêr ’ō·w·ṯām lə·p̄ar·‘ōh — 1008 CE · → chapter · 8
9
Then the chief cupbearer said to Pharaoh,… “Today I recall my failures.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραὼ λέγων τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω σήμερον.
𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤆𐤊𐤉𐤓 𐤇𐤈𐤀𐤉
שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וַיְדַבֵּר֙ אֶת־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־ הַיּֽוֹם׃ אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר חֲטָאַ֕י śar ham·maš·qîm way·ḏab·bêr ’eṯ- par·‘ōh lê·mōr ’eṯ- hay·yō·wm ’ă·nî maz·kîr ḥă·ṭā·’ay — 1008 CE · → chapter · 9
10
Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody… of the captain of the guard.
c. 250 BCE · → chapter · 10
Φαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῆ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν·
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤒𐤑𐤐 𐤏𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤐𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤔𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֣ר הָאֹפִֽים׃ בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֔ים par·‘ōh qā·ṣap̄ ‘al- ‘ă·ḇā·ḏāw way·yit·tên ’ō·ṯî ’ō·ṯî wə·’êṯ śar hā·’ō·p̄îm bə·miš·mar bêṯ śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm — 1008 CE · → chapter · 10
11
One night both [the chief baker] and I had dreams…, [and] each dream… had its own meaning.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ ἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγὼ καὶ αὐτός· ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἐνύπνιον ἴδομεν.
𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤌𐤄 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤇𐤋𐤌𐤅 𐤇𐤋𐤌𐤍𐤅 𐤊𐤐𐤕𐤓𐤅𐤍
אֶחָ֖ד בְּלַ֥יְלָה וָה֑וּא אֲנִ֣י וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם אִ֛ישׁ חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃ כְּפִתְר֥וֹן ’e·ḥāḏ bə·lay·lāh wā·hū ’ă·nî wan·na·ḥal·māh ḥă·lō·wm ’îš ḥă·lō·mōw ḥā·lā·mə·nū kə·p̄iṯ·rō·wn — 1008 CE · → chapter · 11
12
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him [our dreams] and he interpreted [them] for us individually…
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ’ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἐβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
𐤍𐤏𐤓 𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤏𐤁𐤃 𐤋𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤐𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤓 𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤇𐤋𐤌𐤅 𐤐𐤕𐤓
נַ֣עַר עִבְרִ֗י וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ לָ֖נוּ אֶת־ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃ na·‘ar ‘iḇ·rî wə·šām ’it·tā·nū ‘e·ḇeḏ lə·śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm wan·nə·sap·per- lō way·yip̄·tār- ḥă·lō·mō·ṯê·nū lā·nū ’eṯ- ’îš ka·ḥă·lō·mōw pā·ṯār — 1008 CE · → chapter · 12
13
And it happened to us just as he had interpreted:… I was restored to my position, and the other man was hanged.”
c. 250 BCE · → chapter · 13
ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤍𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤕𐤓 𐤊𐤍 𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤏𐤋 𐤊𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤕𐤋𐤄
וַיְהִ֛י לָ֖נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃ way·hî lā·nū ka·’ă·šer pā·ṯar- kên hā·yāh ’ō·ṯî hê·šîḇ ‘al- kan·nî wə·’ō·ṯōw ṯā·lāh — 1008 CE · → chapter · 13
Joseph Interprets Pharaoh’s Dreams
14
So Pharaoh sent for… Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.
c. 250 BCE · → chapter · 14
Ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσεν τὸν Ἰωσήφ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος.·καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ· καὶ ἦλθεν πρὸς
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤓𐤉𐤑𐤄𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤇𐤋𐤐 𐤔𐤌𐤋𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄
פַּרְעֹה֙ וַיִּשְׁלַ֤ח וַיִּקְרָ֣א אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־ פַּרְעֹֽה׃ par·‘ōh way·yiš·laḥ way·yiq·rā ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·rî·ṣu·hū min- hab·bō·wr way·ḡal·laḥ way·ḥal·lêp̄ śim·lō·ṯāw way·yā·ḇō ’el- par·‘ōh — 1008 CE · → chapter · 14
15
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream…, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it -.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων αὐτὸ οὐκ ἒστιν. ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤐𐤕𐤓 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤐𐤕𐤓 𐤀𐤕𐤅
פַּרְעֹה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי אֵ֣ין אֹת֑וֹ וּפֹתֵ֖ר וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי לֵאמֹ֔ר עָלֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ḥă·lō·wm ḥā·lam·tî ’ên ’ō·ṯōw ū·p̄ō·ṯêr wa·’ă·nî šā·ma‘·tî lê·mōr ‘ā·le·ḵā tiš·ma‘ ḥă·lō·wm lip̄·tōr ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 15
16
“I myself cannot do it,” Joseph replied…, “but God { will give } Pharaoh a sound answer -.”
c. 250 BCE · → chapter · 16
ἀποκριθείς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν Ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραώ.
𐤁𐤋𐤏𐤃𐤉 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤉𐤏𐤍𐤄 𐤀𐤕
בִּלְעָדָ֑י יוֹסֵ֧ף אֶת־ וַיַּ֨עַן פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר אֱלֹהִ֕ים פַּרְעֹֽה׃ שְׁל֥וֹם יַעֲנֶ֖ה אֶת־ bil·‘ā·ḏāy yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·ya·‘an par·‘ōh lê·mōr ’ĕ·lō·hîm par·‘ōh šə·lō·wm ya·‘ă·neh ’eṯ- — 1008 CE · → chapter · 16
17
Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream… I was standing on the bank of the Nile,
c. 250 BCE · → chapter · 17
ἐλάλησεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤇𐤋𐤌𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤕 𐤄𐤉𐤀𐤓
פַּרְעֹ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ par·‘ōh way·ḏab·bêr ’el- yō·w·sêp̄ ba·ḥă·lō·mî hin·nî ‘ō·mêḏ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr — 1008 CE · → chapter · 17
18
- when seven cows, well-fed… and sleek,… came up from the river and began to graze among the reeds.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ὢσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξίν, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤀𐤅𐤕 𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤕 𐤕𐤀𐤓 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤀𐤓 𐤅𐤕𐤓𐤏𐤉𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤇𐤅
וְהִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר עֹלֹת֙ מִן־ הַיְאֹ֗ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ wə·hin·nêh še·ḇa‘ pā·rō·wṯ bə·rî·’ō·wṯ bā·śār wî·p̄ōṯ tō·’ar ‘ō·lōṯ min- hay·’ōr wat·tir·‘e·nāh bā·’ā·ḥū — 1008 CE · → chapter · 18
19
- After them,… seven other cows— sickly, ugly,… and thin…— came up. I have never seen such ugly [cows] in all the land of Egypt!
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει· οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ αἰσχροτέρας·
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍 𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤀𐤇𐤓𐤅𐤕 𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤕𐤀𐤓 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤓𐤒𐤅𐤕 𐤁𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤋𐤀 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤓𐤏 𐤊𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וְהִנֵּ֞ה אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת שֶֽׁבַע־ אֲחֵרוֹת֙ פָּר֤וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר עֹל֣וֹת לֹֽא־ רָאִ֧יתִי לָרֹֽעַ׃ כָהֵ֛נָּה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם wə·hin·nêh ’a·ḥă·rê·hen dal·lō·wṯ še·ḇa‘- ’ă·ḥê·rō·wṯ pā·rō·wṯ wə·rā·‘ō·wṯ tō·’ar mə·’ōḏ wə·raq·qō·wṯ bā·śār ‘ō·lō·wṯ lō- rā·’î·ṯî lā·rō·a‘ ḵā·hên·nāh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim — 1008 CE · → chapter · 19
20
Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς,
𐤄𐤓𐤒𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤍𐤅𐤕
הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת הַפָּר֔וֹת וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ שֶׁ֧בַע הַבְּרִיאֹֽת׃ הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת hā·raq·qō·wṯ wə·hā·rā·‘ō·wṯ ’êṯ hap·pā·rō·wṯ wat·tō·ḵal·nāh še·ḇa‘ hab·bə·rî·’ōṯ hap·pā·rō·wṯ hā·ri·šō·nō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 20
21
When they had devoured… them, however, no one could tell that they had [done so]…; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην.
𐤅𐤕𐤁𐤀𐤍𐤄 𐤀𐤋 𐤒𐤓𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤒𐤓𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤓𐤀𐤉𐤄𐤍 𐤓𐤏 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤕𐤇𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤉𐤒𐤑
וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־ בָ֣אוּ אֶל־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ wat·tā·ḇō·nāh ’el- qir·be·nāh wə·lō nō·w·ḏa‘ kî- ḇā·’ū ’el- qir·be·nāh ū·mar·’ê·hen ra‘ ka·’ă·šer bat·tə·ḥil·lāh wā·’î·qāṣ — 1008 CE · → chapter · 21
22
In my dream… I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἴδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
𐤁𐤇𐤋𐤌𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤀 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤕 𐤅𐤈𐤁𐤅𐤕 𐤏𐤋𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤒𐤍𐤄
בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ וָאֵ֖רֶא שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃ עֹלֹ֛ת אֶחָ֖ד בְּקָנֶ֥ה ba·ḥă·lō·mî wə·hin·nêh wā·’ê·re še·ḇa‘ šib·bo·lîm mə·lê·’ōṯ wə·ṭō·ḇō·wṯ ‘ō·lōṯ ’e·ḥāḏ bə·qā·neh — 1008 CE · → chapter · 22
23
- After them, seven other heads of grain sprouted— withered, thin, and scorched by the east wind.
c. 250 BCE · → chapter · 23
ἂλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόΦθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν·
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤑𐤌𐤇𐤅𐤕 𐤑𐤍𐤌𐤅𐤕 𐤃𐤒𐤅𐤕 𐤔𐤃𐤐𐤅𐤕 𐤒𐤃𐤉𐤌
וְהִנֵּה֙ אַחֲרֵיהֶֽם׃ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צֹמְח֖וֹת צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים wə·hin·nêh ’a·ḥă·rê·hem še·ḇa‘ šib·bo·lîm ṣō·mə·ḥō·wṯ ṣə·nu·mō·wṯ daq·qō·wṯ šə·ḏu·p̄ō·wṯ qā·ḏîm — 1008 CE · → chapter · 23
24
And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this [dream] to the magicians, but no one could explain it to me.”
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόΦθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.
𐤄𐤃𐤒𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤁𐤋𐤏𐤍 𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤈𐤁𐤅𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤉
הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת הָשִׁבֳּלִ֣ים וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ שֶׁ֥בַע הַטֹּב֑וֹת הַֽשִׁבֳּלִ֖ים וָֽאֹמַר֙ אֶל־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃ had·daq·qōṯ ’êṯ hå̄·šib·bo·līm wat·tiḇ·la‘·nā še·ḇa‘ haṭ·ṭō·ḇō·wṯ ha·šib·bo·lîm wā·’ō·mar ’el- ha·ḥar·ṭum·mîm wə·’ên mag·gîḏ lî — 1008 CE · → chapter · 24
25
At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same… God has revealed to Pharaoh what He is about to do.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ εἶπεν ἸωσὴΦ τῷ Τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραώ.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄
יוֹסֵף֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת הָאֱלֹהִ֛ים הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃ אֲשֶׁ֧ר עֹשֶׂ֖ה yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- par·‘ōh ḥă·lō·wm par·‘ōh ’e·ḥāḏ hū ’êṯ hā·’ĕ·lō·hîm hig·gîḏ lə·p̄ar·‘ōh ’ă·šer ‘ō·śeh — 1008 CE · → chapter · 25
26
The seven good cows are seven years,… and the seven ripe heads of grain are seven years… The dreams have the same meaning…
c. 250 BCE · → chapter · 26
αἰ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἣ ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν.
𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤈𐤁𐤕 𐤐𐤓𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤈𐤁𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤅𐤀
שֶׁ֧בַע הַטֹּבֹ֗ת פָּרֹ֣ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַטֹּבֹ֔ת הַֽשִּׁבֳּלִים֙ שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃ še·ḇa‘ haṭ·ṭō·ḇōṯ pā·rōṯ še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh wə·še·ḇa‘ haṭ·ṭō·ḇōṯ haš·šib·bo·lîm še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh ḥă·lō·wm ’e·ḥāḏ hū — 1008 CE · → chapter · 26
27
Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind— they are seven years of famine.
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤓𐤒𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤓𐤏𐤕 𐤄𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤓𐤒𐤅𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤔𐤃𐤐𐤅𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉 𐤓𐤏𐤁
וְשֶׁ֣בַע הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הַ֠פָּרוֹת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הָרֵק֔וֹת הַֽשִׁבֳּלִים֙ שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ wə·še·ḇa‘ hā·raq·qō·wṯ wə·hā·rā·‘ōṯ hap·pā·rō·wṯ hā·‘ō·lōṯ ’a·ḥă·rê·hen še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh wə·še·ḇa‘ hā·rê·qō·wṯ ha·šib·bo·lîm šə·ḏu·p̄ō·wṯ haq·qā·ḏîm yih·yū še·ḇa‘ šə·nê rā·‘āḇ — 1008 CE · → chapter · 27
28
It… is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
c. 250 BCE · → chapter · 28
τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραώ· ὃσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραώ.
𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄
ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ פַּרְעֹ֑ה הָאֱלֹהִ֛ים הֶרְאָ֥ה אֶת־ פַּרְעֹֽה׃ אֲשֶׁ֧ר עֹשֶׂ֖ה hū had·dā·ḇār ’ă·šer dib·bar·tî ’el- par·‘ōh hā·’ĕ·lō·hîm her·’āh ’eṯ- par·‘ōh ’ă·šer ‘ō·śeh — 1008 CE · → chapter · 28
29
Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
c. 250 BCE · → chapter · 29
ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים גָּד֖וֹל שָׂבָ֥ע בָּא֑וֹת בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ hin·nêh še·ḇa‘ šā·nîm gā·ḏō·wl śā·ḇā‘ bā·’ō·wṯ bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 29
30
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.
c. 250 BCE · → chapter · 30
ἣξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλησθήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὃλῃ τῇ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν·
𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉 𐤓𐤏𐤁 𐤅𐤒𐤌𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤊𐤇 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑
שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ וְ֠קָמוּ אַחֲרֵיהֶ֔ן כָּל־ הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנִשְׁכַּ֥ח הָרָעָ֖ב אֶת־ וְכִלָּ֥ה הָאָֽרֶץ׃ še·ḇa‘ šə·nê rā·‘āḇ wə·qā·mū ’a·ḥă·rê·hen kāl- haś·śā·ḇā‘ bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·niš·kaḥ hā·rā·‘āḇ ’eṯ- wə·ḵil·lāh hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 30
31
The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it [will be] so severe -.
c. 250 BCE · → chapter · 31
κῚ οὐκ ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ μετὰ ταῦτα, ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
𐤄𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤃𐤏 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤊𐤉 𐤌𐤀𐤃 𐤊𐤁𐤃 𐤄𐤅𐤀
הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־ יִוָּדַ֤ע מִפְּנֵ֛י הַה֖וּא הָרָעָ֥ב אַחֲרֵי־ כֵ֑ן כִּֽי־ מְאֹֽד׃ כָבֵ֥ד ה֖וּא haś·śā·ḇā‘ bā·’ā·reṣ wə·lō- yiw·wā·ḏa‘ mip·pə·nê ha·hū hā·rā·‘āḇ ’a·ḥă·rê- ḵên kî- mə·’ōḏ ḵā·ḇêḏ hū — 1008 CE · → chapter · 31
32
Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.
c. 250 BCE · → chapter · 32
περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δίς, ὅτι ἀληθὲς ἱστᾶι τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤉 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤔𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤍𐤊𐤅𐤍 𐤌𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤌𐤌𐤄𐤓
וְעַ֨ל כִּֽי־ הַחֲל֛וֹם פַּעֲמָ֑יִם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה הִשָּׁנ֧וֹת הַדָּבָר֙ נָכ֤וֹן מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ וּמְמַהֵ֥ר wə·‘al kî- ha·ḥă·lō·wm pa·‘ă·mā·yim ’el- par·‘ōh hiš·šā·nō·wṯ had·dā·ḇār nā·ḵō·wn mê·‘im hā·’ĕ·lō·hîm hā·’ĕ·lō·hîm la·‘ă·śō·ṯōw ū·mə·ma·hêr — 1008 CE · → chapter · 32
33
Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 33
νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρό· νιμον καὶ συνετόν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς Αἰγύπτου.
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤉𐤓𐤀 𐤍𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤇𐤊𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤕𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וְעַתָּה֙ פַרְעֹ֔ה יֵרֶ֣א נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם אִ֖ישׁ וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·‘at·tāh p̄ar·‘ōh yê·re nā·ḇō·wn wə·ḥā·ḵām ’îš wî·šî·ṯê·hū ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 33
34
Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας,
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤐𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤁𐤏
פַרְעֹ֔ה יַעֲשֶׂ֣ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־ הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃ p̄ar·‘ōh ya·‘ă·śeh wə·yap̄·qêḏ pə·qi·ḏîm ‘al- hā·’ā·reṣ wə·ḥim·mêš ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·ra·yim bə·še·ḇa‘ šə·nê haś·śā·ḇā‘ — 1008 CE · → chapter · 34
35
Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ συναγαγ‘́τωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων· καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν συναχθήτω.
𐤕𐤇𐤕 𐤉𐤃 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤈𐤁𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤁𐤓𐤅 𐤁𐤓 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤏𐤓𐤉𐤌
תַּ֧חַת יַד־ פַּרְעֹ֛ה וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־ כָּל־ אֹ֙כֶל֙ הָאֵ֑לֶּה הַטֹּבֹ֔ת הַשָּׁנִ֣ים הַבָּאֹ֖ת וְיִצְבְּרוּ־ בָ֞ר וְשָׁמָֽרוּ׃ אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים ta·ḥaṯ yaḏ- par·‘ōh wə·yiq·bə·ṣū ’eṯ- kāl- ’ō·ḵel hā·’êl·leh haṭ·ṭō·ḇōṯ haš·šā·nîm hab·bā·’ōṯ wə·yiṣ·bə·rū- ḇār wə·šā·mā·rū ’ō·ḵel be·‘ā·rîm — 1008 CE · → chapter · 35
36
This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῆ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
𐤄𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤐𐤒𐤃𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤓𐤕 𐤁𐤓𐤏𐤁
הָאֹ֤כֶל וְהָיָ֨ה לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְלֹֽא־ תִכָּרֵ֥ת בָּרָעָֽב׃ hā·’ō·ḵel wə·hā·yāh lə·p̄iq·qā·ḏō·wn lā·’ā·reṣ lə·še·ḇa‘ šə·nê hā·rā·‘āḇ ’ă·šer tih·ye·nā bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim hā·’ā·reṣ wə·lō- ṯik·kā·rêṯ bā·rā·‘āḇ — 1008 CE · → chapter · 36
Joseph Given Charge of Egypt
37
This proposal pleased… Pharaoh… and all his officials.
c. 250 BCE · → chapter · 37
Ἢρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ·
𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅
הַדָּבָ֖ר וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲבָדָֽיו׃ had·dā·ḇār way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh ū·ḇə·‘ê·nê kāl- ‘ă·ḇā·ḏāw — 1008 CE · → chapter · 37
38
So Pharaoh asked… [them], “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God [abides]?”
c. 250 BCE · → chapter · 38
καὶ εἶπεν Φαραὼ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ὦι πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῶ;
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤊𐤆𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤅𐤇 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤅
פַּרְעֹ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw hă·nim·ṣā ḵā·zeh ’îš ’ă·šer rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm bōw — 1008 CE · → chapter · 38
39
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God - has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
c. 250 BCE · → chapter · 39
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερός σου καὶ συνετώτερος.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤊 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤅𐤃𐤉𐤏 𐤀𐤉𐤍 𐤍𐤁𐤅𐤍 𐤅𐤇𐤊𐤌 𐤊𐤌𐤅𐤊
פַּרְעֹה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־ כָּל־ זֹ֑את הוֹדִ֧יעַ אֵין־ נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ō·wṯ·ḵā ’eṯ- kāl- zōṯ hō·w·ḏî·a‘ ’ên- nā·ḇō·wn wə·ḥā·ḵām kā·mō·w·ḵā — 1008 CE · → chapter · 39
40
You shall be in charge of my house,… and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.”
c. 250 BCE · → chapter · 40
σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῶ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤉 𐤉𐤔𐤒 𐤐𐤉𐤊 𐤓𐤒 𐤄𐤊𐤎𐤀 𐤀𐤂𐤃𐤋 𐤌𐤌𐤊
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־ בֵּיתִ֔י וְעַל־ כָּל־ עַמִּ֑י יִשַּׁ֣ק פִּ֖יךָ רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ ’at·tāh tih·yeh ‘al- bê·ṯî wə·‘al- kāl- ‘am·mî yiš·šaq pî·ḵā raq hak·kis·sê ’eḡ·dal mim·me·kā — 1008 CE · → chapter · 40
41
Pharaoh also told… Joseph, “vvv I hereby place you over all the land of Egypt.”
c. 250 BCE · → chapter · 41
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ ἸςσήΦ ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤓𐤀𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
פַּרְעֹ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ rə·’êh nā·ṯat·tî ’ō·ṯə·ḵā ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 41
42
Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.
c. 250 BCE · → chapter · 42
καἰ D περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα ἸωσήΦ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσ σίνην, καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤈𐤁𐤏𐤕𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤉𐤃 𐤅𐤉𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤔𐤔 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤓𐤁𐤃 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤅
פַּרְעֹ֤ה אֶת־ וַיָּ֨סַר טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־ יוֹסֵ֑ף יַ֣ד וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־ שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם הַזָּהָ֖ב רְבִ֥ד עַל־ צַוָּארֽוֹ׃ par·‘ōh ’eṯ- way·yā·sar ṭab·ba‘·tōw mê·‘al yā·ḏōw way·yit·tên ’ō·ṯāh ‘al- yō·w·sêp̄ yaḏ way·yal·bêš ’ō·ṯōw biḡ·ḏê- šêš way·yā·śem haz·zā·hāḇ rə·ḇiḏ ‘al- ṣaw·wā·rōw — 1008 CE · → chapter · 42
43
He had Joseph ride in his second - chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 43
καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ. καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης τῆς γῆς Αἰγύπτου.
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤁 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤌𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤁𐤌𐤓𐤊𐤁𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤓𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤅𐤍 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·yar·kêḇ ’ō·ṯōw ham·miš·neh ’ă·šer- lōw bə·mir·ke·ḇeṯ way·yiq·rə·’ū lə·p̄ā·nāw ’aḇ·rêḵ wə·nā·ṯō·wn ’ō·ṯōw ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 43
44
And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”
c. 250 BCE · → chapter · 44
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐγὼ Φαραώ· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤁𐤋𐤏𐤃𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤅
פַּרְעֹ֛ה וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־ אִ֧ישׁ אֶת־ בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ יָרִ֨ים יָד֛וֹ וְאֶת־ רַגְל֖וֹ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’ă·nî p̄ar·‘ōh ū·ḇil·‘ā·ḏe·ḵā lō- ’îš ’eṯ- bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim yā·rîm yā·ḏōw wə·’eṯ- raḡ·lōw — 1008 CE · → chapter · 44
45
Pharaoh gave Joseph the name vvv Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter vvv of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of [all] the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 45
καἰ Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ ψουθομΦανήχ. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν θυγατέρα ΠετρεΦῆ ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤔𐤌 𐤑𐤐𐤍𐤕 𐤐𐤏𐤍𐤇 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤎𐤍𐤕 𐤁𐤕 𐤐𐤅𐤈𐤉 𐤐𐤓𐤏 𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤍 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
פַרְעֹ֣ה וַיִּקְרָ֨א יוֹסֵף֮ שֵׁם־ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ ל֣וֹ אֶת־ אָֽסְנַ֗ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה יוֹסֵ֖ף וַיֵּצֵ֥א עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ p̄ar·‘ōh way·yiq·rā yō·w·sêp̄ šêm- ṣā·p̄ə·naṯ pa‘·nê·aḥ way·yit·ten- lōw ’eṯ- ’ā·sə·naṯ baṯ- pō·w·ṭî p̄e·ra‘ kō·hên ’ōn lə·’iš·šāh yō·w·sêp̄ way·yê·ṣê ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 45
The Seven Years of Plenty
46
Now Joseph was thirty years old… when he entered the service… of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 46
Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα ὅτε ἒστη ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου. ἐξῆλθεν δὲ Ἰωσὴφ ἐκ προσώπου Φαραώ, καὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וְיוֹסֵף֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָ֑יִם יוֹסֵף֙ וַיֵּצֵ֤א פַרְעֹ֔ה מִלִּפְנֵ֣י וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·yō·w·sêp̄ šə·lō·šîm ben- šā·nāh bə·‘ā·mə·ḏōw lip̄·nê par·‘ōh me·leḵ- miṣ·rā·yim yō·w·sêp̄ way·yê·ṣê p̄ar·‘ōh mil·lip̄·nê way·yaʿ·ḇōr bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 46
47
During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.
c. 250 BCE · → chapter · 47
καὶ ἐποίησεν ἢ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἐπτὰ τῆς εὐθηνίας δράγματα.
𐤁𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤏𐤔 𐤋𐤒𐤌𐤑𐤉𐤌
בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע הָאָ֔רֶץ וַתַּ֣עַשׂ לִקְמָצִֽים׃ bə·še·ḇa‘ šə·nê haś·śā·ḇā‘ hā·’ā·reṣ wat·ta·‘aś liq·mā·ṣîm — 1008 CE · → chapter · 47
48
During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt - and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it
c. 250 BCE · → chapter · 48
καὶ συνήγαγεν πόντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἶς ἢh ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν. βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως πόλεως κύκλῳ αὐτῆς *Ων ἒθηκεν ἐν αὐτῇ.
𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤑 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤃𐤄 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕𐤉𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤄
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־ כָּל־ אֹ֣כֶל׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ וַיִּתֶּן־ אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים הָעִ֛יר נָתַ֥ן אֹ֧כֶל אֲשֶׁ֥ר שְׂדֵה־ סְבִיבֹתֶ֖יהָ בְּתוֹכָֽהּ׃ še·ḇa‘ šā·nîm way·yiq·bōṣ ’eṯ- kāl- ’ō·ḵel bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ’ă·šer hā·yū way·yit·ten- ’ō·ḵel be·‘ā·rîm hā·‘îr nā·ṯan ’ō·ḵel ’ă·šer śə·ḏêh- sə·ḇî·ḇō·ṯe·hā bə·ṯō·w·ḵāh — 1008 CE · → chapter · 48
49
So Joseph stored up grain in such abundance…,… like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.
c. 250 BCE · → chapter · 49
καὶ συνήγηεν ἸωσὴΦ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺ σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύνατο ἀριθμῆσαι· οὐ γὰρ ἢν ἀριθμός.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤑𐤁𐤓 𐤁𐤓 𐤄𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤏𐤃 𐤊𐤇𐤅𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤇𐤃𐤋 𐤋𐤎𐤐𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤎𐤐𐤓
יוֹסֵ֥ף וַיִּצְבֹּ֨ר בָּ֛ר הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם כִּי־ חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ yō·w·sêp̄ way·yiṣ·bōr bār har·bêh mə·’ōḏ ‘aḏ kə·ḥō·wl hay·yām kî- ḥā·ḏal lis·pōr kî- ’ên mis·pār — 1008 CE · → chapter · 49
50
Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter vvv of Potiphera, priest of On -.
c. 250 BCE · → chapter · 50
τῷ δὲ ἸωςὴΦ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ err; τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ θυγάτηρ ΙΙετρεΦῆ ἱερέως Ἡλίου ΙΙόλεως.
𐤁𐤈𐤓𐤌 𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤎𐤍𐤕 𐤁𐤕 𐤐𐤅𐤈𐤉 𐤐𐤓𐤏 𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤅𐤍 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤅
בְּטֶ֥רֶם שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר תָּב֖וֹא שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים יֻלַּד֙ וּלְיוֹסֵ֤ף אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃ יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ bə·ṭe·rem šə·naṯ hā·rā·‘āḇ ’ă·šer tā·ḇō·w šə·nê ḇā·nîm yul·laḏ ū·lə·yō·w·sêp̄ ’ā·sə·naṯ baṯ- pō·w·ṭî p̄e·ra‘ kō·hên ’ō·wn yā·lə·ḏāh- lōw — 1008 CE · → chapter · 50
51
Joseph named… the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
c. 250 BCE · → chapter · 51
ἐκάλεσεν δὲ ἸωσὴΦ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μαννασσὴ λέγων Ὃτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πόντων τῶν τοῦ πατρός μου·
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤄𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤁𐤉𐤕
יוֹסֵ֛ף אֶת־ וַיִּקְרָ֥א שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־ אֱלֹהִים֙ אֶת־ נַשַּׁ֤נִי כָּל־ עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־ אָבִֽי׃ בֵּ֥ית yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yiq·rā šêm hab·bə·ḵō·wr mə·naš·šeh kî- ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- naš·ša·nî kāl- ‘ă·mā·lî wə·’êṯ kāl- ’ā·ḇî bêṯ — 1008 CE · → chapter · 51
52
- And the second [son] he named… Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
c. 250 BCE · → chapter · 52
τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δεῦ. τέρου ἐκάλεσεν ἘΦράιἲμ, Ὃτι ὕψωσέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεως μου.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤔𐤌 𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤐𐤓𐤍𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤍𐤉𐤉
וְאֵ֛ת הַשֵּׁנִ֖י שֵׁ֥ם קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־ אֱלֹהִ֖ים הִפְרַ֥נִי בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃ wə·’êṯ haš·šê·nî šêm qā·rā ’ep̄·rā·yim kî- ’ĕ·lō·hîm hip̄·ra·nî bə·’e·reṣ ‘ā·nə·yî — 1008 CE · → chapter · 52
The Famine Begins
53
When the seven years of abundance - in the land of Egypt came to an end,
c. 250 BCE · → chapter · 53
ΙΙαρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας ἃ ἐγένετο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤁𐤏 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤊𐤋𐤉𐤍𐤄
שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ וַתִּכְלֶ֕ינָה še·ḇa‘ šə·nê haś·śā·ḇā‘ ’ă·šer hā·yāh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim wat·tiḵ·le·nāh — 1008 CE · → chapter · 53
54
the seven years of famine… began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 54
καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἴτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πόσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου οὐκ ἦσαν ἂρτοι.
𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤕𐤇𐤋𐤉𐤍𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤓𐤏𐤁 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא וַתְּחִלֶּ֜ינָה כַּאֲשֶׁ֖ר יוֹסֵ֑ף אָמַ֣ר וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת הָ֥יָה לָֽחֶם׃ וּבְכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם še·ḇa‘ šə·nê hā·rā·‘āḇ lā·ḇō·w wat·tə·ḥil·le·nāh ka·’ă·šer yō·w·sêp̄ ’ā·mar way·hî rā·‘āḇ bə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ hā·yāh lā·ḥem ū·ḇə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim — 1008 CE · → chapter · 54
55
When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, [he] told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
c. 250 BCE · → chapter · 55
καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἐκέκραξεν δὲ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ ἄρτων· εἶπεν δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς Αἰγυ πτίοις ΙΙορεύεσθε πρὸς ἸωσήΦ, καὶ ὃ ἐὰν εἲπη ὑμῖν ποιήσατε.
𐤅𐤕𐤓𐤏𐤁 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤋𐤇𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤌
וַתִּרְעַב֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הָעָ֛ם וַיִּצְעַ֥ק אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם פַּרְעֹ֤ה וַיֹּ֨אמֶר לְכָל־ מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־ יוֹסֵ֔ף תַּעֲשֽׂוּ׃ אֲשֶׁר־ יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם wat·tir·‘aḇ kāl- ’e·reṣ miṣ·ra·yim hā·‘ām way·yiṣ·‘aq ’el- par·‘ōh lal·lā·ḥem par·‘ōh way·yō·mer lə·ḵāl miṣ·ra·yim lə·ḵū ’el- yō·w·sêp̄ ta·‘ă·śū ’ă·šer- yō·mar lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 55
56
When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 56
καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πόσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ ἸωσἠΦ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας, καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
𐤅𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤓 𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־ פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ יוֹסֵ֜ף אֶֽת־ וַיִּפְתַּ֨ח כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם הָֽרָעָ֖ב וַיֶּחֱזַ֥ק בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·hā·rā·‘āḇ hā·yāh ‘al kāl- pə·nê hā·’ā·reṣ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yip̄·taḥ kāl- ’ă·šer bā·hem way·yiš·bōr lə·miṣ·ra·yim hā·rā·‘āḇ way·ye·ḥĕ·zaq bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 56
57
And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
c. 250 BCE · → chapter · 57
καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον πρὸς ἸωσήΦ. ἐπεκρότησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤇𐤆𐤒 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑
וְכָל־ הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ אֶל־ יוֹסֵ֑ף מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר כִּֽי־ הָרָעָ֖ב חָזַ֥ק בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ wə·ḵāl hā·’ā·reṣ bā·’ū ’el- yō·w·sêp̄ miṣ·ray·māh liš·bōr kî- hā·rā·‘āḇ ḥā·zaq bə·ḵāl hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 57