← 41 | ← Overview | Genesis | 43 →

Chapter 42

Joseph’s Brothers Sent to Egypt

1

When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?”

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἰδὼν δὲ Ἰακὼβ ὃτι ἐστὶν πρᾶαις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς τοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε;

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤉𐤔 𐤔𐤁𐤓 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤄 𐤕𐤕𐤓𐤀𐤅

יַעֲקֹ֔ב וַיַּ֣רְא כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yar kî yeš- še·ḇer bə·miṣ·rā·yim ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lə·ḇā·nāw lām·māh tiṯ·rā·’ū1008 CE · → chapter · 1

2

“Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us…, so that we may live and not die.”

c. 250 BCE · → chapter · 2

ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἐστὶν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἳνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθόνωμεν.

𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤔 𐤔𐤁𐤓 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤓𐤃𐤅 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤌𐤅𐤕

הִנֵּ֣ה וַיֹּ֕אמֶר שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־ לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ hin·nêh way·yō·mer šā·ma‘·tî kî yeš- še·ḇer bə·miṣ·rā·yim rə·ḏū- šām·māh wə·šiḇ·rū- lā·nū miš·šām wə·niḥ·yeh wə·lō nā·mūṯ1008 CE · → chapter · 2

3

So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 3

κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ ἸωσὴΦ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου·

𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤁𐤓 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

עֲשָׂרָ֑ה יוֹסֵ֖ף אֲחֵֽי־ וַיֵּרְד֥וּ לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃ ‘ă·śā·rāh yō·w·sêp̄ ’ă·ḥê- way·yê·rə·ḏū liš·bōr bār mim·miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 3

4

  • But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm might befall him.”

c. 250 BCE · → chapter · 4

τὶν δὲ Βενιαμεὶν τὸν ἀδελφὸν ἸωσὴΦ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μή ποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακια.

𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤋𐤀 𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤐𐤍 𐤀𐤎𐤅𐤍 𐤉𐤒𐤓𐤀𐤍𐤅

וְאֶת־ יַעֲקֹ֖ב לֹא־ שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֔ף אֲחִ֣י בִּנְיָמִין֙ אֶת־ אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־ אָסֽוֹן׃ יִקְרָאֶ֖נּוּ wə·’eṯ- ya·‘ă·qōḇ lō- šā·laḥ yō·w·sêp̄ ’ă·ḥî bin·yā·mîn ’eṯ- ’e·ḥāw kî ’ā·mar pen- ’ā·sō·wn yiq·rā·’en·nū1008 CE · → chapter · 4

5

So the sons of Israel were among those who came to buy grain, since the famine had [also] spread to the land of Canaan.

c. 250 BCE · → chapter · 5

ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανάαν.

𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ לִשְׁבֹּ֖ר כִּֽי־ הָרָעָ֖ב הָיָ֥ה בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ bə·nê yiś·rā·’êl bə·ṯō·wḵ hab·bā·’îm way·yā·ḇō·’ū liš·bōr kî- hā·rā·‘āḇ hā·yāh bə·’e·reṣ kə·nā·‘an1008 CE · → chapter · 5

6

Now Joseph was the ruler of the land; [he was the one] who sold grain to all its people. So when [his] brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground.

c. 250 BCE · → chapter · 6

ἸωσὴΦ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ άσελΦοὶ ἸωσὴΦ πρόσ’· εκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἔπι τὴν γῆν.

𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤈 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤔𐤁𐤉𐤓 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅 𐤋𐤅 𐤀𐤐𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤄

וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־ הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־ הָאָ֑רֶץ עַ֣ם יוֹסֵ֔ף אֲחֵ֣י וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ wə·yō·w·sêp̄ hū haš·šal·lîṭ ‘al- hā·’ā·reṣ hū ham·maš·bîr lə·ḵāl hā·’ā·reṣ ‘am yō·w·sêp̄ ’ă·ḥê way·yā·ḇō·’ū way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāh1008 CE · → chapter · 6

7

And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers… and spoke harshly to them. “Where have you come from?” he asked… “From the land of Canaan,” they replied. “[We are here] to buy food.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἰδὼν δὲ ἸωσὴΦ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω, καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρά, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ΙΙόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ γῆς Χανάαν, ἀγοράσαι βρώματα.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤊𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤒𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤉𐤍 𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤊𐤋

יוֹסֵ֛ף אֶת־ וַיַּ֥רְא אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר קָשׁ֗וֹת אִתָּ֣ם מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן וַיֹּ֣אמְר֔וּ לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yar ’e·ḥāw way·yak·ki·rêm way·yiṯ·nak·kêr ’ă·lê·hem way·ḏab·bêr qā·šō·wṯ ’it·tām mê·’a·yin bā·ṯem way·yō·mer ’ă·lê·hem mê·’e·reṣ kə·na·‘an way·yō·mə·rū liš·bār- ’ō·ḵel1008 CE · → chapter · 7

8

Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἐπέγνω δὲ ἸωσὴΦ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωςαν αὐτόν·

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤄𐤊𐤓𐤄𐤅

יוֹסֵ֖ף אֶת־ וַיַּכֵּ֥ר אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yak·kêr ’e·ḥāw wə·hêm lō hik·ki·ru·hū1008 CE · → chapter · 8

9

Joseph remembered his dreams - about them and said…, “You are spies! You have come to see if our land [is] vulnerable.”

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ ἐμνήσθη ἸωσὴΦ τῶν ἐνυπνίων ὦν ἴδεν αὐτός. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε, κατα νοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓 𐤄𐤇𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤋𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤓𐤅𐤕

יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת וַיִּזְכֹּ֣ר הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַתֶּ֔ם מְרַגְּלִ֣ים בָּאתֶֽם׃ לִרְא֛וֹת אֶת־ הָאָ֖רֶץ עֶרְוַ֥ת yō·w·sêp̄ ’êṯ way·yiz·kōr ha·ḥă·lō·mō·wṯ ’ă·šer ḥā·lam lā·hem way·yō·mer ’ă·lê·hem ’at·tem mə·rag·gə·lîm bā·ṯem lir·’ō·wṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ ‘er·waṯ1008 CE · → chapter · 9

10

“Not so, my lord,” they replied… “Your servants have come to buy food.

c. 250 BCE · → chapter · 10

δὲ εἶπαν οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πριάσασθαι βρώματα·

𐤋𐤀 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤊𐤋

לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ lō ’ă·ḏō·nî way·yō·mə·rū ’ê·lāw wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā bā·’ū liš·bār- ’ō·ḵel1008 CE · → chapter · 10

11

We are all sons of one man. Your servants… are honest [men], not spies.”

c. 250 BCE · → chapter · 11

πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου, εἰρηνικοί ἐσμεν· οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.

𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤄𐤉𐤅 𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌

נָ֑חְנוּ כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אֶחָ֖ד אִישׁ־ עֲבָדֶ֖יךָ אֲנַ֔חְנוּ הָי֥וּ כֵּנִ֣ים לֹא־ מְרַגְּלִֽים׃ nā·ḥə·nū kul·lā·nū bə·nê ’e·ḥāḏ ’îš- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’ă·naḥ·nū hā·yū kê·nîm lō- mə·rag·gə·lîm1008 CE · → chapter · 11

12

“No,”… he told them. “You have come to see if our land [is] vulnerable.”

c. 250 BCE · → chapter · 12

εἶπεν δὲ αὐτοῖς οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.

𐤋𐤀 𐤊𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤓𐤅𐤕

לֹ֕א כִּֽי־ וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ הָאָ֖רֶץ עֶרְוַ֥ת lō kî- way·yō·mer ’ă·lê·hem bā·ṯem lir·’ō·wṯ hā·’ā·reṣ ‘er·waṯ1008 CE · → chapter · 12

13

But they answered, “Your servants… are twelve… brothers, the sons of one man in the land of Canaan… The youngest is now with our father, and one is no more.”

c. 250 BCE · → chapter · 13

οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ χανάαν. καὶ ἰδοὺ ὁ

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅

וַיֹּאמְר֗וּ עֲבָדֶ֨יךָ אֲנַ֛חְנוּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ אַחִ֧ים׀ בְּנֵ֥י אֶחָ֖ד אִישׁ־ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן הַיּ֔וֹם אֶת־ אָבִ֙ינוּ֙ וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃ way·yō·mə·rū ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’ă·naḥ·nū šə·nêm ‘ā·śār ’a·ḥîm bə·nê ’e·ḥāḏ ’îš- bə·’e·reṣ kə·nā·‘an wə·hin·nêh haq·qā·ṭōn hay·yō·wm ’eṯ- ’ā·ḇî·nū wə·hā·’e·ḥāḏ ’ê·nen·nū1008 CE · → chapter · 13

14

Then Joseph… declared…, “Just as I said…, you are spies!

c. 250 BCE · → chapter · 14

εῖπεν δὲ αὐτοῖς ἸωσήΦ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴρηκα ὑμῖν, λέγων ὃτι κατά· σκοποί ἐστε·

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌

יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר אַתֶּֽם׃ מְרַגְּלִ֥ים yō·w·sêp̄ hū ’ă·šer way·yō·mer ’ă·lê·hem dib·bar·tî ’ă·lê·ḵem lê·mōr ’at·tem mə·rag·gə·lîm1008 CE · → chapter · 14

15

And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless… your youngest brother comes here.

c. 250 BCE · → chapter · 15

ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίαν Φαραώ, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐάν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος

𐤁𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤁𐤇𐤍𐤅 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤇𐤉 𐤀𐤌 𐤕𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤆𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤁𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤄

בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ פַרְעֹה֙ חֵ֤י אִם־ תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־ הַקָּטֹ֖ן אֲחִיכֶ֥ם בְּב֛וֹא הֵֽנָּה׃ bə·zōṯ tib·bā·ḥê·nū p̄ar·‘ōh ḥê ’im- tê·ṣə·’ū miz·zeh kî ’im- haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem bə·ḇō·w hên·nāh1008 CE · → chapter · 15

16

Send one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested… If they are untrue, then as surely as Pharaoh… lives, you are spies!”

c. 250 BCE · → chapter · 16

ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα, καὶ λάβετε τὸν ἀδελΦὸ δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἅλ’ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν Φαραώ, εἰ μὴν κατάσκοποί ἐστε.

𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤀𐤎𐤓𐤅 𐤄𐤀𐤌𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤇𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤉 𐤇𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌

שִׁלְח֨וּ אֶחָד֮ מִכֶּ֣ם וְיִקַּ֣ח אֶת־ אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ הַֽאֱמֶ֖ת דִּבְרֵיכֶ֔ם וְיִבָּֽחֲנוּ֙ אִתְּכֶ֑ם וְאִם־ לֹ֕א פַרְעֹ֔ה כִּ֥י חֵ֣י אַתֶּֽם׃ מְרַגְּלִ֖ים šil·ḥū ’e·ḥāḏ mik·kem wə·yiq·qaḥ ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem wə·’at·tem hê·’ā·sə·rū ha·’ĕ·meṯ diḇ·rê·ḵem wə·yib·bā·ḥă·nū ’it·tə·ḵem wə·’im- lō p̄ar·‘ōh kî ḥê ’at·tem mə·rag·gə·lîm1008 CE · → chapter · 16

17

So Joseph imprisoned them -… for three days,

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς·

𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤌𐤓 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌

וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־ מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ way·ye·’ĕ·sōp̄ ’ō·ṯām ’el- miš·mār šə·lō·šeṯ yā·mîm1008 CE · → chapter · 17

18

and on the third day [he] said to them, “I fear God. So do this and you will live:

c. 250 BCE · → chapter · 18

εἶπεν δὲ δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε, καὶ ζήσεσθε· τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι.

𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤓𐤀 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤇𐤉𐤅

הַשְּׁלִישִׁ֔י בַּיּ֣וֹם יוֹסֵף֙ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם אֶת־ אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ הָאֱלֹהִ֖ים עֲשׂ֖וּ זֹ֥את וִֽחְי֑וּ haš·šə·lî·šî bay·yō·wm yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’ă·lê·hem ’eṯ- ’ă·nî yā·rê hā·’ĕ·lō·hîm ‘ă·śū zōṯ wiḥ·yū1008 CE · → chapter · 18

19

If you… are honest, leave one of your brothers in custody… while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.

c. 250 BCE · → chapter · 19

εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ· αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν,

𐤀𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤉𐤀𐤎𐤓 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤊𐤅 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤔𐤁𐤓 𐤓𐤏𐤁𐤅𐤍 𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌

אִם־ אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם כֵּנִ֣ים אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃ ’im- ’at·tem ’ă·ḥî·ḵem kê·nîm ’e·ḥāḏ yê·’ā·sêr bə·ḇêṯ miš·mar·ḵem wə·’at·tem lə·ḵū hā·ḇî·’ū še·ḇer ra·‘ă·ḇō·wn bāt·tê·ḵem1008 CE · → chapter · 19

20

Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καταγάγετε πρὸς μέ, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως.

𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤋𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤌𐤅𐤕𐤅 𐤊𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅

וְאֶת־ תָּבִ֣יאוּ הַקָּטֹן֙ אֲחִיכֶ֤ם אֵלַ֔י דִבְרֵיכֶ֖ם וְיֵאָמְנ֥וּ וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כֵֽן׃ וַיַּעֲשׂוּ־ wə·’eṯ- tā·ḇî·’ū haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem ’ê·lay ḏiḇ·rê·ḵem wə·yê·’ā·mə·nū wə·lō ṯā·mū·ṯū ḵên way·ya·‘ă·śū-1008 CE · → chapter · 20

21

Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why… this distress has come upon us.”

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ εἰπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί, ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ αὐτοῦ ὃτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ θλίψις αὕτη.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤋 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤑𐤓𐤕 𐤁𐤄𐤕𐤇𐤍𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤓𐤄 𐤁𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅

וַיֹּאמְר֞וּ אֶל־ אִ֣ישׁ אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲנַחְנוּ֮ אֲשֵׁמִ֣ים׀ עַל־ אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ נַפְשׁ֛וֹ צָרַ֥ת בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־ כֵּן֙ הַזֹּֽאת׃ הַצָּרָ֖ה בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ way·yō·mə·rū ’el- ’îš ’ā·ḥîw ’ă·ḇāl ’ă·naḥ·nū ’ă·šê·mîm ‘al- ’ā·ḥî·nū ’ă·šer rā·’î·nū nap̄·šōw ṣā·raṯ bə·hiṯ·ḥan·nōw ’ê·lê·nū wə·lō šā·mā·‘ə·nū ‘al- kên haz·zōṯ haṣ·ṣā·rāh bā·’āh ’ê·lê·nū1008 CE · → chapter · 21

22

And Reuben responded, “Didn’t… I tell you not to sin against the boy? But you would not listen… Now we must account for his blood!”

c. 250 BCE · → chapter · 22

ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς ὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.

𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤈𐤀𐤅 𐤁𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤌 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤃𐤓𐤔 𐤃𐤌𐤅

רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם וַיַּעַן֩ הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר לֵאמֹ֗ר אַל־ תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ דָּמ֖וֹ rə·’ū·ḇên ’ō·ṯām way·ya·‘an hă·lō·w ’ā·mar·tî ’ă·lê·ḵem lê·mōr lê·mōr ’al- te·ḥeṭ·’ū ḇay·ye·leḏ wə·lō šə·ma‘·tem wə·ḡam- hin·nêh niḏ·rāš dā·mōw1008 CE · → chapter · 22

23

They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.

c. 250 BCE · → chapter · 23

αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ἰωσήφ, ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν

𐤅𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤉𐤑 𐤁𐤉𐤍𐤕𐤌

וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י יוֹסֵ֑ף שֹׁמֵ֖עַ כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃ wə·hêm lō yā·ḏə·‘ū kî yō·w·sêp̄ šō·mê·a‘ kî ham·mê·lîṣ bê·nō·ṯām1008 CE · → chapter · 23

24

And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke… to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.

c. 250 BCE · → chapter · 24

ἀποστραΦεὸς ῥαφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἒκλαυσεν ἸωσήΦ. καὶ πάλιν π ροσἡλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεὼν ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἒδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.

𐤅𐤉𐤎𐤁 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌

וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֲלֵהֶם֙ וַיִּקַּ֤ח שִׁמְע֔וֹן מֵֽאִתָּם֙ אֶת־ וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ way·yis·sōḇ mê·‘ă·lê·hem way·yê·ḇək way·yā·šāḇ way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem ’ă·lê·hem way·yiq·qaḥ šim·‘ō·wn mê·’it·tām ’eṯ- way·ye·’ĕ·sōr ’ō·ṯōw lə·‘ê·nê·hem1008 CE · → chapter · 24

Joseph’s Brothers Return to Canaan

25

Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s silver to his sack, and to give them provisions for their journey. This order was carried out

c. 250 BCE · → chapter · 25

ἐνετείλατο δὲ Ἰωσὴφ ἐμπλῆσαι τὰ ἂδησεν αὐτῶν σίτου, καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ, καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤊𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤓 𐤅𐤋𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤎𐤐𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤔𐤒𐤅 𐤅𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤑𐤃𐤄 𐤋𐤃𐤓𐤊 𐤊𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤋𐤄𐤌

יוֹסֵ֗ף וַיְצַ֣ו כְּלֵיהֶם֮ וַיְמַלְא֣וּ אֶת־ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב אִ֣ישׁ כַּסְפֵּיהֶם֙ אֶל־ שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ כֵּֽן׃ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם yō·w·sêp̄ way·ṣaw kə·lê·hem way·mal·’ū ’eṯ- bār ū·lə·hā·šîḇ ’îš kas·pê·hem ’el- śaq·qōw wə·lā·ṯêṯ lā·hem ṣê·ḏāh lad·dā·reḵ kên way·ya·‘aś lā·hem1008 CE · → chapter · 25

26

and they loaded the grain on their donkeys and departed…

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὂνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.

𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤓𐤌 𐤏𐤋 𐤇𐤌𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤌𐤔𐤌

וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ שִׁבְרָ֖ם עַל־ חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃ way·yiś·’ū ’eṯ- šiḇ·rām ‘al- ḥă·mō·rê·hem way·yê·lə·ḵū miš·šām1008 CE · → chapter · 26

27

At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver… in the mouth of the sack.

c. 250 BCE · → chapter · 27

λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ, δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν, ἴδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου.

𐤁𐤌𐤋𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤔𐤒𐤅 𐤋𐤕𐤕 𐤌𐤎𐤐𐤅𐤀 𐤋𐤇𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤊𐤎𐤐𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤐𐤉 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤅

בַּמָּל֑וֹן הָאֶחָ֜ד אֶת־ וַיִּפְתַּ֨ח שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ וַיַּרְא֙ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ bam·mā·lō·wn hā·’e·ḥāḏ ’eṯ- way·yip̄·taḥ śaq·qōw lā·ṯêṯ mis·pō·w la·ḥă·mō·rōw way·yar ’eṯ- kas·pōw wə·hin·nêh- hū bə·p̄î ’am·taḥ·tōw1008 CE · → chapter · 27

28

“My silver… has been returned!” he said to his brothers. “It is here in my sack.” Their hearts sank, and trembling, they turned to one another and said, “What is this that God has done to us?”

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελΦοῖς αὐτοῦ Ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῶ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν;

𐤊𐤎𐤐𐤉 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤅𐤔𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉 𐤋𐤁𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤃𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤍𐤅

כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הוּשַׁ֣ב וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י לִבָּ֗ם וַיֵּצֵ֣א וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אֶל־ אִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ זֹּ֛את אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה לָֽנוּ׃ kas·pî wə·ḡam hū·šaḇ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw hin·nêh ḇə·’am·taḥ·tî lib·bām way·yê·ṣê way·ye·ḥer·ḏū ’el- ’îš ’ā·ḥîw lê·mōr mah- zōṯ ’ĕ·lō·hîm ‘ā·śāh lā·nū1008 CE · → chapter · 28

29

When they reached… their father Jacob in the land of Canaan, they described to him all that had happened to them -:

c. 250 BCE · → chapter · 29

ἦλθον δὲ πρὸς Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανάαν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς λέγοντες

𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤒𐤓𐤕 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓

וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ אֲבִיהֶ֖ם יַעֲקֹ֥ב אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃ way·yā·ḇō·’ū ’el- ’ă·ḇî·hem ya·‘ă·qōḇ ’ar·ṣāh kə·nā·‘an way·yag·gî·ḏū lōw ’êṯ kāl- haq·qō·rōṯ ’ō·ṯām lê·mōr1008 CE · → chapter · 29

30

“The man who is lord of the land spoke harshly… to us and accused us of spying on the country.

c. 250 BCE · → chapter · 30

λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρά, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῆ ὡς κατασκοπεύοντας E τὴν γῆν.’

𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤃𐤁𐤓 𐤒𐤔𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤊𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑

הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ דִּ֠בֶּר קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ אִתָּ֖נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ hā·’îš ’ă·ḏō·nê hā·’ā·reṣ dib·ber qā·šō·wṯ way·yit·tên ’ō·ṯā·nū ’it·tā·nū kim·rag·gə·lîm ’eṯ- hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 30

31

But we told him, ‘We are honest men, not spies.

c. 250 BCE · → chapter · 31

εἲπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ ἐσμὲν κατάσκοποι.

𐤅𐤍𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤄𐤉𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌

וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנָ֑חְנוּ הָיִ֖ינוּ כֵּנִ֣ים לֹ֥א מְרַגְּלִֽים׃ wan·nō·mer ’ê·lāw ’ă·nā·ḥə·nū hā·yî·nū kê·nîm lō mə·rag·gə·lîm1008 CE · → chapter · 31

32

We are twelve… brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.’

c. 250 BCE · → chapter · 32

δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὐπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον εἰς γῆν Χανάαν.

𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍

אֲנַ֛חְנוּ שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־ אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ’ă·naḥ·nū šə·nêm- ‘ā·śār ’a·ḥîm bə·nê ’ā·ḇî·nū hā·’e·ḥāḏ ’ê·nen·nū wə·haq·qā·ṭōn hay·yō·wm ’eṯ- ’ā·ḇî·nū bə·’e·reṣ kə·nā·‘an1008 CE · → chapter · 32

33

Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.

c. 250 BCE · → chapter · 33

εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὃς ὁ κύριος τῆς γῆς Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὃτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὦδε μετ’ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε·

𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤉𐤇𐤅 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤒𐤇𐤅 𐤓𐤏𐤁𐤅𐤍 𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤅

הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י אַתֶּ֑ם כֵנִ֖ים הַנִּ֣יחוּ הָֽאֶחָד֙ אֲחִיכֶ֤ם אִתִּ֔י וְאֶת־ קְח֥וּ רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם וָלֵֽכוּ׃ hā·’îš ’ă·ḏō·nê hā·’ā·reṣ way·yō·mer ’ê·lê·nū bə·zōṯ ’ê·ḏa‘ kî ’at·tem ḵê·nîm han·nî·ḥū hā·’e·ḥāḏ ’ă·ḥî·ḵem ’it·tî wə·’eṯ- qə·ḥū ra·‘ă·ḇō·wn bāt·tê·ḵem wā·lê·ḵū1008 CE · → chapter · 33

34

But bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men… -. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’”

c. 250 BCE · → chapter · 34

καὶ ἀγάγετε πρὸς με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ’ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῆ γῇ ἐμπορεύεσθε.

𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤃𐤏𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤀 𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤎𐤇𐤓𐤅 𐤄𐤀𐤓𐤑

וְ֠הָבִיאוּ אֶת־ הַקָּטֹן֮ אֲחִיכֶ֣ם אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י אַתֶּ֔ם לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־ אֶתֵּ֣ן אֲחִיכֶם֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־ תִּסְחָֽרוּ׃ הָאָ֖רֶץ wə·hā·ḇî·’ū ’eṯ- haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem ’ê·lay wə·’ê·ḏə·‘āh kî ’at·tem lō mə·rag·gə·lîm kî ḵê·nîm ’at·tem ’eṯ- ’et·tên ’ă·ḥî·ḵem lā·ḵem wə·’eṯ- tis·ḥā·rū hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 34

35

  • As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed.

c. 250 BCE · → chapter · 35

ἐγένετο δὲ ἐν τῶ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἢν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σλακκῳ αὐτῶν· καὶ ἴδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατήρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤌 𐤌𐤓𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤔𐤒𐤅 𐤑𐤓𐤅𐤓 𐤊𐤎𐤐𐤅 𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤑𐤓𐤓𐤅𐤕 𐤊𐤎𐤐𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅

וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־ אִ֥ישׁ בְּשַׂקּ֑וֹ צְרוֹר־ כַּסְפּ֖וֹ הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם וַיִּירָֽאוּ׃ way·hî hêm mə·rî·qîm śaq·qê·hem wə·hin·nêh- ’îš bə·śaq·qōw ṣə·rō·wr- kas·pōw hêm·māh wa·’ă·ḇî·hem way·yir·’ū ’eṯ- ṣə·rō·rō·wṯ kas·pê·hem way·yî·rā·’ū1008 CE · → chapter · 35

36

Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”

c. 250 BCE · → chapter · 36

εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν Ἐμὲ ἠτεκνώ. ΙωσὴΦ οὐκ ἔστιν, Συμεὼν οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμεὶν λήμἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.

𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤒𐤇𐤅 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤊𐤋𐤍𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤋𐤉

אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י יַעֲקֹ֣ב וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ תִּקָּ֔חוּ בִּנְיָמִ֣ן כֻלָּֽנָה׃ הָי֥וּ עָלַ֖י ’ă·ḇî·hem ’ō·ṯî ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’ă·lê·hem šik·kal·tem yō·w·sêp̄ ’ê·nen·nū wə·šim·‘ō·wn ’ê·nen·nū wə·’eṯ- tiq·qā·ḥū bin·yā·min ḵul·lā·nāh hā·yū ‘ā·lay1008 CE · → chapter · 36

37

Then Reuben said to his father,… “You may kill my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care, and I will return him…”

c. 250 BCE · → chapter · 37

εἶπεν δὲ Ῥουβὴν τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ· δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.

𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤕𐤌𐤉𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤕𐤍𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤉𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊

רְאוּבֵן֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־ תָּמִ֔ית שְׁנֵ֤י בָנַי֙ אִם־ לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־ יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ rə·’ū·ḇên way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw lê·mōr ’eṯ- tā·mîṯ šə·nê ḇā·nay ’im- lō ’ă·ḇî·’en·nū ’ê·le·ḵā tə·nāh ’ō·ṯōw ‘al- yā·ḏî wa·’ă·nî ’ă·šî·ḇen·nū ’ê·le·ḵā1008 CE · → chapter · 37

38

But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes… to him on your… journey, {you will bring} my gray hair down to Sheol in sorrow.”

c. 250 BCE · → chapter · 38

ὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ’ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἂν πορεύεσθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ἅ̣δου.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤃 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤌𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤅𐤒𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤀𐤎𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤄 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤉𐤁𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤂𐤅𐤍

וַיֹּ֕אמֶר בְּנִ֖י לֹֽא־ יֵרֵ֥ד עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־ אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ שֵׂיבָתִ֛י וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שְׁאֽוֹלָה׃ בְּיָג֖וֹן way·yō·mer bə·nî lō- yê·rêḏ ‘im·mā·ḵem kî- ’ā·ḥîw mêṯ wə·hū lə·ḇad·dōw niš·’ār ū·qə·rā·’ā·hū ’ā·sō·wn ’ă·šer tê·lə·ḵū- ḇāh bad·de·reḵ śê·ḇā·ṯî wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- šə·’ō·w·lāh bə·yā·ḡō·wn1008 CE · → chapter · 38


← Chapter 41 | Genesis | Chapter 43 →