← 42 | ← Overview | Genesis | 44 →
Chapter 43
The Return to Egypt with Benjamin
1
Now the famine was still severe in the land.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
𐤅𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤊𐤁𐤃 𐤁𐤀𐤓𐤑
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃ wə·hā·rā·‘āḇ kā·ḇêḏ bā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 1
2
- So when [Jacob’s sons] had eaten all… the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
c. 250 BCE · → chapter · 2
ἐγένετο δὲ ἡνίκ’ λεσαν καταΦαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῶν πορευθέντες πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤁𐤅 𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤏𐤈 𐤀𐤊𐤋
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר אֶת־ כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־ אֹֽכֶל׃ way·hî ka·’ă·šer ’eṯ- kil·lū le·’ĕ·ḵōl haš·še·ḇer ’ă·šer hê·ḇî·’ū mim·miṣ·rā·yim ’ă·ḇî·hem way·yō·mer ’ă·lê·hem šu·ḇū šiḇ·rū- lā·nū mə·‘aṭ- ’ō·ḵel — 1008 CE · → chapter · 2
3
But Judah… replied…, “The man… solemnly warned… us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
c. 250 BCE · → chapter · 3
εῖπεν δὲ αὐτῷ Ἰούδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἂψ λέγων οὐκ ὂψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος καταβῇ πρὸς μέ.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤃 𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤀𐤅 𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤊𐤌
יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ לֹֽא־ תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ yə·hū·ḏāh lê·mōr way·yō·mer ’ê·lāw hā·’îš lê·mōr hā·‘êḏ hê·‘iḏ bā·nū lō- ṯir·’ū p̄ā·nay bil·tî ’ă·ḥî·ḵem ’it·tə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 3
4
If… you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.
c. 250 BCE · → chapter · 4
εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα·
𐤀𐤌 𐤉𐤔𐤊 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤍𐤓𐤃𐤄 𐤅𐤍𐤔𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤊
אִם־ יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־ אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה אֹֽכֶל׃ לְךָ֖ ’im- yeš·ḵā mə·šal·lê·aḥ ’eṯ- ’ā·ḥî·nū ’it·tā·nū nê·rə·ḏāh wə·niš·bə·rāh ’ō·ḵel lə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 4
5
But if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’”
c. 250 BCE · → chapter · 5
εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍𐤊 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤀 𐤍𐤓𐤃 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤀𐤅 𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤊𐤌
וְאִם־ אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־ הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־ תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ wə·’im- ’ê·nə·ḵā mə·šal·lê·aḥ lō nê·rêḏ kî- hā·’îš ’ā·mar ’ê·lê·nū lō- ṯir·’ū p̄ā·nay bil·tî ’ă·ḥî·ḵem ’it·tə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 5
6
“Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another… brother?”
c. 250 BCE · → chapter · 6
εἶπεν δὲ Ἰσραήλ Τί ἐκακοποιήσατέ μοι, ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός;
𐤋𐤌𐤄 𐤄𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤋𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤏𐤅𐤃 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤇
לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃ lā·māh hă·rê·‘ō·ṯem lî yiś·rā·’êl way·yō·mer lə·hag·gîḏ lā·’îš ha·‘ō·wḏ lā·ḵem ’āḥ — 1008 CE · → chapter · 6
7
They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family ‘Is your father still alive? Do you have… another brother?’ And we answered him accordingly… How could we possibly know… that he would say, ‘Bring your brother here’?”
c. 250 BCE · → chapter · 7
οἰ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡ λέγων Εἰ ἒτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῆ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν αὐτοῦ. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤋𐤍𐤅 𐤔𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤏𐤅𐤃 𐤇𐤉 𐤄𐤉𐤔 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤇 𐤅𐤍𐤂𐤃 𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤉𐤃𐤅𐤏 𐤍𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤅𐤓𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌
וַיֹּאמְר֡וּ הָ֠אִישׁ שָׁא֣וֹל לָ֣נוּ שָֽׁאַל־ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר אֲבִיכֶ֥ם הַע֨וֹד חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ ל֔וֹ עַל־ פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־ אֲחִיכֶֽם׃ way·yō·mə·rū hā·’îš šā·’ō·wl lā·nū šā·’al- ū·lə·mō·w·laḏ·tê·nū lê·mōr ’ă·ḇî·ḵem ha·‘ō·wḏ ḥay hă·yêš lā·ḵem ’āḥ wa·nag·geḏ- lō ‘al- pî had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh hă·yā·ḏō·w·a‘ nê·ḏa‘ kî yō·mar hō·w·rî·ḏū ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem — 1008 CE · → chapter · 7
8
And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, vvv and we will go at once, so that we may live and not die—… neither we,… nor you,… nor our children.
c. 250 BCE · → chapter · 8
εἶπεν δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπ’ ὅστ’ εἷλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤍𐤒𐤅𐤌𐤄 𐤅𐤍𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤍𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤌𐤅𐤕 𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤂𐤌 𐤈𐤐𐤍𐤅
יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אָבִ֗יו יִשְׂרָאֵ֣ל שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־ אֲנַ֥חְנוּ גַם־ אַתָּ֖ה גַּם־ טַפֵּֽנוּ׃ yə·hū·ḏāh way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw yiś·rā·’êl šil·ḥāh han·na·‘ar ’it·tî wə·nā·qū·māh wə·nê·lê·ḵāh wə·niḥ·yeh wə·lō nā·mūṯ gam- ’ă·naḥ·nū ḡam- ’at·tāh gam- ṭap·pê·nū — 1008 CE · → chapter · 8
9
I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life…
c. 250 BCE · → chapter · 9
ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤏𐤓𐤁𐤍𐤅 𐤕𐤁𐤒𐤔𐤍𐤅 𐤌𐤉𐤃𐤉 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤑𐤂𐤕𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤊 𐤅𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ מִיָּדִ֖י אִם־ לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ לְךָ֖ וְחָטָ֥אתִֽי כָּל־ הַיָּמִֽים׃ ’ā·nō·ḵî ’e·‘er·ḇen·nū tə·ḇaq·šen·nū mî·yā·ḏî ’im- lō hă·ḇî·’ō·ṯîw ’ê·le·ḵā wə·hiṣ·ṣaḡ·tîw lə·p̄ā·ne·ḵā lə·ḵā wə·ḥā·ṭā·ṯî kāl- hay·yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 9
10
If we had not… delayed,… we could have come and gone… twice by now.”
c. 250 BCE · → chapter · 10
εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμὲν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
𐤊𐤉 𐤋𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤕𐤌𐤄𐤌𐤄𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤔𐤁𐤍𐤅 𐤆𐤄 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤕𐤄
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־ שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃ עַתָּ֥ה kî lū·lê hiṯ·mah·mā·hə·nū kî- šaḇ·nū zeh p̄a·‘ă·mā·yim ‘at·tāh — 1008 CE · → chapter · 10
11
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man— a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
c. 250 BCE · → chapter · 11
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰσραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀηίοις ὑμῶν, καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥιτίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.
𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤌 𐤊𐤍 𐤀𐤐𐤅𐤀 𐤏𐤔𐤅 𐤆𐤀𐤕 𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤆𐤌𐤓𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤊𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤃𐤅 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤏𐤈 𐤑𐤓𐤉 𐤅𐤌𐤏𐤈 𐤃𐤁𐤔 𐤍𐤊𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤈 𐤁𐤈𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤒𐤃𐤉𐤌
אֲבִיהֶ֗ם יִשְׂרָאֵ֣ל וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אִם־ כֵּ֣ן׀ אֵפוֹא֮ עֲשׂוּ֒ זֹ֣את קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ מִנְחָ֑ה לָאִ֖ישׁ מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃ ’ă·ḇî·hem yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem ’im- kên ’ê·p̄ō·w ‘ă·śū zōṯ qə·ḥū miz·zim·raṯ hā·’ā·reṣ biḵ·lê·ḵem wə·hō·w·rî·ḏū min·ḥāh lā·’îš mə·‘aṭ ṣo·rî ū·mə·‘aṭ də·ḇaš nə·ḵōṯ wā·lōṭ bā·ṭə·nîm ū·šə·qê·ḏîm — 1008 CE · → chapter · 11
12
Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back… into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μή ποτε ἀγνόημά ἐστιν.
𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤊𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤃𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤕𐤔𐤉𐤁𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤊𐤌 𐤁𐤐𐤉 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤔𐤂𐤄
קְח֣וּ מִשְׁנֶ֖ה וְכֶ֥סֶף בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־ הַמּוּשָׁ֨ב הַכֶּ֜סֶף תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ אוּלַ֥י הֽוּא׃ מִשְׁגֶּ֖ה qə·ḥū miš·neh wə·ḵe·sep̄ ḇə·yeḏ·ḵem wə·’eṯ- ham·mū·šāḇ hak·ke·sep̄ tā·šî·ḇū ḇə·yeḏ·ḵem bə·p̄î ’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem ’ū·lay hū miš·geh — 1008 CE · → chapter · 12
13
- Take your brother as well, and return to the man at once.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε, καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
𐤅𐤀𐤕 𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤒𐤅𐤌𐤅
וְאֶת־ קָ֑חוּ אֲחִיכֶ֖ם שׁ֥וּבוּ אֶל־ הָאִֽישׁ׃ וְק֖וּמוּ wə·’eṯ- qā·ḥū ’ă·ḥî·ḵem šū·ḇū ’el- hā·’îš wə·qū·mū — 1008 CE · → chapter · 13
14
May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
c. 250 BCE · → chapter · 14
ὁ δὲ θεός μου δᾠη ὑμῖν χόριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καῖ’ τὸν Βενιαμείν· ἐγὼ μὲν γὰρ καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
𐤅𐤀𐤋 𐤔𐤃𐤉 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤓𐤇𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤊𐤋𐤕𐤉 𐤔𐤊𐤋𐤕𐤉
וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־ אַחֵ֖ר וְאֶת־ אֲחִיכֶ֥ם בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ wə·’êl šad·day yit·tên lā·ḵem ra·ḥă·mîm lip̄·nê hā·’îš wə·šil·laḥ lā·ḵem ’eṯ- ’a·ḥêr wə·’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem bin·yā·mîn wa·’ă·nî ka·’ă·šer šā·ḵō·lə·tî šā·ḵā·lə·tî — 1008 CE · → chapter · 14
15
So the men took these gifts, along with double the amount of silver…, and Benjamin as well. vvv Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
c. 250 BCE · → chapter · 15
Δαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὸν Βενιαμείν· καὶ ἀνακατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἒστησαν ἐναντίον Ἰωσήφ.
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤌𐤔𐤍𐤄 𐤊𐤎𐤐 𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤎𐤐
הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־ וַיִּקְח֤וּ הַזֹּ֔את הַמִּנְחָ֣ה וּמִשְׁנֶה־ כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־ בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ hā·’ă·nā·šîm ’eṯ- way·yiq·ḥū haz·zōṯ ham·min·ḥāh ū·miš·neh- ke·sep̄ lā·qə·ḥū ḇə·yā·ḏām wə·’eṯ- bin·yā·min way·yā·qu·mū way·yê·rə·ḏū miṣ·ra·yim way·ya·‘am·ḏū lip̄·nê yō·w·sêp̄ — 1008 CE · → chapter · 15
Joseph’s Hospitality to His Brothers
16
When Joseph saw Benjamin with [his brothers], he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine… with me at noon.”
c. 250 BCE · → chapter · 16
ὂδεμ δὲ ἸωσὴΦ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμεὶν τὸν ἀδελΦὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον, κα ἐνετείλατο τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν τοὺς ἀνθρώ ποὺς εἰς τήν οἰκίαν κοὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημωρίαν.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤄𐤁𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤈𐤁𐤇 𐤈𐤁𐤇 𐤅𐤄𐤊𐤍 𐤊𐤉 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤁𐤑𐤄𐤓𐤉𐤌
יוֹסֵ֣ף וַיַּ֨רְא בִּנְיָמִין֒ אִתָּם֮ אֶת־ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִתִּ֛י בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃ yō·w·sêp̄ way·yar bin·yā·mîn ’it·tām ’eṯ- way·yō·mer la·’ă·šer ‘al- bê·ṯōw hā·ḇê ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm hab·bā·yə·ṯāh ū·ṭə·ḇō·aḥ ṭe·ḇaḥ wə·hā·ḵên kî yō·ḵə·lū hā·’ă·nā·šîm ’it·tî baṣ·ṣā·ho·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 16
17
The man did as Joseph had commanded and took [the brothers] - to Joseph’s house.
c. 250 BCE · → chapter · 17
ἐποίησεν δὲ ὁ ἄν· θρωπος καθὰ εἶπεν ἸωσήΦ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν ἸωσήΦ.
𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤕𐤄
הָאִ֔ישׁ וַיַּ֣עַשׂ כַּֽאֲשֶׁ֖ר יוֹסֵ֑ף אָמַ֣ר וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־ הָאֲנָשִׁ֖ים יוֹסֵֽף׃ בֵּ֥יתָה hā·’îš way·ya·‘aś ka·’ă·šer yō·w·sêp̄ ’ā·mar way·yā·ḇê hā·’îš ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm yō·w·sêp̄ bê·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 17
18
But the [brothers] were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of… the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend… to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.”
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσηνέχθησαν εἰς τὸν οἶκον ἸωσὴΦ εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα, τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιἡμῖν, τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤁𐤀𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤅𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤄𐤔𐤁 𐤁𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤕𐤇𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤄𐤕𐤂𐤋𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤄𐤕𐤍𐤐𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤓𐤉𐤍𐤅
הָֽאֲנָשִׁ֗ים וַיִּֽירְא֣וּ כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ יוֹסֵף֒ בֵּ֣ית אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים עַל־ דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וַיֹּאמְר֗וּ לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־ חֲמֹרֵֽינוּ׃ hā·’ă·nā·šîm way·yî·rə·’ū kî hū·ḇə·’ū yō·w·sêp̄ bêṯ ’ă·naḥ·nū mū·ḇā·’îm ‘al- də·ḇar hak·ke·sep̄ haš·šāḇ bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū bat·tə·ḥil·lāh way·yō·mə·rū lə·hiṯ·gō·lêl ‘ā·lê·nū ū·lə·hiṯ·nap·pêl ‘ā·lê·nū wə·lā·qa·ḥaṯ ’ō·ṯā·nū la·‘ă·ḇā·ḏîm wə·’eṯ- ḥă·mō·rê·nū — 1008 CE · → chapter · 18
19
So they approached Joseph’s steward -… and spoke to him… at the entrance to the house.
c. 250 BCE · → chapter · 19
προσδὲ δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου ἸωσὴΦ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
𐤅𐤉𐤂𐤔𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤁𐤉𐤕
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ יוֹסֵ֑ף הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ בֵּ֣ית וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו אֶל־ פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ way·yig·gə·šū yō·w·sêp̄ hā·’îš ’ă·šer ‘al- bêṯ way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw ’el- pe·ṯaḥ hab·bā·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 19
20
“Please, sir,” they said, “we really did come down… here the first time to buy food.
c. 250 BCE · → chapter · 20
λἐγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα·
𐤁𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤉𐤓𐤃 𐤉𐤓𐤃𐤍𐤅 𐤁𐤕𐤇𐤋𐤄 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤊𐤋
בִּ֣י אֲדֹנִ֑י וַיֹּאמְר֖וּ יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ bî ’ă·ḏō·nî way·yō·mə·rū yā·rōḏ yā·raḏ·nū bat·tə·ḥil·lāh liš·bār- ’ō·ḵel — 1008 CE · → chapter · 20
21
But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us [found] his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ. τὸ ἀργύριον ἡμῶν cv σταθμῷ ἀπε στρέψαμεν νῦν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν,
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤉 𐤁𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤅𐤍 𐤅𐤍𐤐𐤕𐤇𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤎𐤐 𐤁𐤐𐤉 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤔𐤒𐤋𐤅 𐤊𐤎𐤐𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤔𐤁 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤍𐤅
וַֽיְהִ֞י כִּי־ בָ֣אנוּ אֶל־ הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־ אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה אִישׁ֙ כֶֽסֶף־ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ בְּמִשְׁקָל֑וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃ way·hî kî- ḇā·nū ’el- ham·mā·lō·wn wan·nip̄·tə·ḥāh ’eṯ- ’am·tə·ḥō·ṯê·nū wə·hin·nêh ’îš ḵe·sep̄- bə·p̄î ’am·taḥ·tōw bə·miš·qā·lōw kas·pê·nū wan·nā·šeḇ ’ō·ṯōw bə·yā·ḏê·nū — 1008 CE · → chapter · 21
22
We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
𐤄𐤅𐤓𐤃𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤊𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤃𐤍𐤅 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤍𐤅 𐤌𐤉 𐤔𐤌 𐤊𐤎𐤐𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤍𐤅
הוֹרַ֥דְנוּ אַחֵ֛ר וְכֶ֧סֶף בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־ אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־ שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ hō·w·raḏ·nū ’a·ḥêr wə·ḵe·sep̄ ḇə·yā·ḏê·nū liš·bār- ’ō·ḵel lō yā·ḏa‘·nū mî- śām kas·pê·nū bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū — 1008 CE · → chapter · 22
23
“It is fine…,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure [that was] in your sacks. I received… your silver.” Then he brought Simeon out to them -.
c. 250 BCE · → chapter · 23
εἶ(??)εν δὲ αὐτοῖς ὁ ἄνθρωπος ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἒδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν./ τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς Συμεών,
𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤈𐤌𐤅𐤍 𐤁𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉 𐤊𐤎𐤐𐤊𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕
שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם וַיֹּאמֶר֩ אַל־ תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם בָּ֣א אֵלָ֑י כַּסְפְּכֶ֖ם שִׁמְעֽוֹן׃ וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־ šā·lō·wm lā·ḵem way·yō·mer ’al- tî·rā·’ū ’ĕ·lō·hê·ḵem wê·lō·hê ’ă·ḇî·ḵem nā·ṯan lā·ḵem maṭ·mō·wn bə·’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem bā ’ê·lāy kas·pə·ḵem šim·‘ō·wn way·yō·w·ṣê ’ă·lê·hem ’eṯ- — 1008 CE · → chapter · 23
24
And the [steward] took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἤνεγκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤇𐤑𐤅 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤌𐤎𐤐𐤅𐤀 𐤋𐤇𐤌𐤓𐤉𐤄𐤌
הָאִ֛ישׁ אֶת־ וַיָּבֵ֥א הָאֲנָשִׁ֖ים יוֹסֵ֑ף בֵּ֣יתָה וַיִּתֶּן־ מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ hā·’îš ’eṯ- way·yā·ḇê hā·’ă·nā·šîm yō·w·sêp̄ bê·ṯāh way·yit·ten- ma·yim way·yir·ḥă·ṣū raḡ·lê·hem way·yit·tên mis·pō·w la·ḥă·mō·rê·hem — 1008 CE · → chapter · 24
25
Since [the brothers] had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
c. 250 BCE · → chapter · 25
ἠτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ἰωσὴφ μεσημβρίᾳ· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾷν.
𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤇𐤌 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤏𐤃 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤅𐤀 𐤁𐤑𐤄𐤓𐤉𐤌
כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־ יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ שָׁ֖ם וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־ הַמִּנְחָ֔ה עַד־ יוֹסֵ֖ף בּ֥וֹא בַּֽצָּהֳרָ֑יִם kî šā·mə·‘ū kî- yō·ḵə·lū lā·ḥem šām way·yā·ḵî·nū ’eṯ- ham·min·ḥāh ‘aḏ- yō·w·sêp̄ bō·w baṣ·ṣā·ho·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 25
26
When Joseph came home, they presented… him with the gifts they had brought…, and they bowed… to the ground before him.
c. 250 BCE · → chapter · 26
εἰσῆλθεν δὲ ἸωσὴΦ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἁ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤃𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅 𐤋𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄
יוֹסֵף֙ וַיָּבֹ֤א הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־ הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־ בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ ל֖וֹ אָֽרְצָה׃ yō·w·sêp̄ way·yā·ḇō hab·bay·ṯāh way·yā·ḇî’·’ū lōw ’eṯ- ham·min·ḥāh ’ă·šer- bə·yā·ḏām hab·bā·yə·ṯāh way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw ’ā·rə·ṣāh — 1008 CE · → chapter · 26
27
He asked… if they were well, and then he asked, “vvv How is your elderly father you told [me about]? Is he still alive?”
c. 250 BCE · → chapter · 27
ἠρώτησεν δὲ αὐτούς ΙΙῶς ἒχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἲπατε; ἒτι ζῇ;
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤒𐤍 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤄𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤇𐤉
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם הַזָּקֵ֖ן אֲבִיכֶ֥ם אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃ way·yiš·’al lā·hem lə·šā·lō·wm way·yō·mer hă·šā·lō·wm haz·zā·qên ’ă·ḇî·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem ha·‘ō·w·ḏen·nū ḥāy — 1008 CE · → chapter · 27
28
“Your servant our father is well,” they answered. “He is still alive.” And they bowed down to honor him.
c. 250 BCE · → chapter · 28
οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες πρρσεκύνησαν.
𐤋𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤇𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ שָׁל֛וֹם וַיֹּאמְר֗וּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּחוּ׃ lə·‘aḇ·də·ḵā lə·’ā·ḇî·nū šā·lō·wm way·yō·mə·rū ‘ō·w·ḏen·nū ḥāy way·yiq·qə·ḏū way·yiš·ta·ḥū — 1008 CE · → chapter · 28
29
When [Joseph] looked up… and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?”… Then he declared, “May God be gracious to you, my son.”
c. 250 BCE · → chapter · 29
ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς ἸσὴΦ ἴδεν Βενιαμεὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον, καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὗτός ἐστιν ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρὸς μὲ ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤀𐤌𐤅 𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤇𐤍𐤊 𐤁𐤍𐤉
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־ אָחִיו֮ בִּנְיָמִ֣ין אִמּוֹ֒ בֶּן־ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ הַקָּטֹ֔ן אֲחִיכֶ֣ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃ way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar ’eṯ- ’ā·ḥîw bin·yā·mîn ’im·mōw ben- way·yō·mer hă·zeh haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem ’ê·lāy way·yō·mar ’ĕ·lō·hîm yā·ḥə·nə·ḵā bə·nî — 1008 CE · → chapter · 29
30
Joseph hurried out because he was moved… to tears… for his brother, and he went to a private room to weep…
c. 250 BCE · → chapter · 30
ἐταράχθη δὲ Ἰρὸς συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελΦῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤌𐤄𐤓 𐤊𐤉 𐤍𐤊𐤌𐤓𐤅 𐤓𐤇𐤌𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤒𐤔 𐤋𐤁𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤇𐤃𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤔𐤌𐤄
יוֹסֵ֗ף וַיְמַהֵ֣ר כִּֽי־ נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת אֶל־ אָחִ֔יו וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ yō·w·sêp̄ way·ma·hêr kî- niḵ·mə·rū ra·ḥă·māw way·ḇaq·qêš liḇ·kō·wṯ ’el- ’ā·ḥîw way·yā·ḇō ha·ḥaḏ·rāh way·yê·ḇək šām·māh — 1008 CE · → chapter · 30
31
Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ὂν ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο, καὶ εἶπεν ΙΙαράθετε ἄρτους.
𐤅𐤉𐤓𐤇𐤑 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤕𐤀𐤐𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤇𐤌
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ way·yir·ḥaṣ pā·nāw way·yê·ṣê way·yiṯ·’ap·paq way·yō·mer śî·mū lā·ḥem — 1008 CE · → chapter · 31
32
They separately served Joseph, [his brothers], and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat… with the Hebrews, since that was detestable to them.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ, καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτούς, καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγήπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Ἐβραίων ἂρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤅 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤅𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤁𐤃𐤌 𐤅𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤁𐤃𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤊𐤋𐤅𐤍 𐤋𐤀 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤄 𐤋𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ הַמִּצְרִ֗ים יוּכְל֜וּן לֹ֨א לֶאֱכֹ֤ל לֶ֔חֶם אֶת־ הָֽעִבְרִים֙ כִּי־ הִ֖וא תוֹעֵבָ֥ה לְמִצְרָֽיִם׃ way·yā·śî·mū lōw lə·ḇad·dōw wə·lā·hem lə·ḇad·dām wə·lam·miṣ·rîm hā·’ō·ḵə·lîm ’it·tōw lə·ḇad·dām kî ham·miṣ·rîm yū·ḵə·lūn lō le·’ĕ·ḵōl le·ḥem ’eṯ- hā·‘iḇ·rîm kî- hî ṯō·w·‘ê·ḇāh lə·miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 32
33
They were seated before [Joseph] in order by age,… from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment.
c. 250 BCE · → chapter · 33
ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ. ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤊𐤁𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤊𐤑𐤏𐤓𐤕𐤅 𐤄𐤁𐤊𐤓 𐤅𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤌𐤄𐤅
וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ כִּצְעִרָת֑וֹ הַבְּכֹר֙ וְהַצָּעִ֖יר הָאֲנָשִׁ֖ים אֶל־ אִ֥ישׁ רֵעֵֽהוּ׃ וַיִּתְמְה֥וּ way·yê·šə·ḇū lə·p̄ā·nāw kiḇ·ḵō·rā·ṯōw kiṣ·‘i·rā·ṯōw hab·bə·ḵōr wə·haṣ·ṣā·‘îr hā·’ă·nā·šîm ’el- ’îš rê·‘ê·hū way·yiṯ·mə·hū — 1008 CE · → chapter · 33
34
When the portions… were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s… portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with [Joseph].
c. 250 BCE · → chapter · 34
ἦραν δὲ μερίδα παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμεὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ.
𐤌𐤔𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤌𐤌𐤔𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤔 𐤉𐤃𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤁 𐤊𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤓𐤅 𐤏𐤌𐤅
מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת וַיִּשָּׂ֨א אֲלֵהֶם֒ פָּנָיו֮ בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת מַשְׂאַ֧ת חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַתֵּ֜רֶב כֻּלָּ֖ם וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃ maś·’ōṯ mê·’êṯ way·yiś·śā ’ă·lê·hem pā·nāw bin·yā·min mim·maś·’ōṯ maś·’aṯ ḥā·mêš yā·ḏō·wṯ wat·tê·reḇ kul·lām way·yiš·tū way·yiš·kə·rū ‘im·mōw — 1008 CE · → chapter · 34