← 43 | ← Overview | Genesis | 45 →

Chapter 44

Benjamin and the Silver Cup

1

Then Joseph instructed his steward…: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἐνετείλατο Ἰωσὴφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων ὅσα ἐὰν ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ σίππου αὐτοῦ·

𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤌𐤋𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤊𐤋 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤊𐤋𐤅𐤍 𐤔𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤎𐤐 𐤁𐤐𐤉 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤅

וַיְצַ֞ו אֶת־ אֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ הָֽאֲנָשִׁים֙ אַמְתְּחֹ֤ת מַלֵּ֞א אֶת־ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים אִ֖ישׁ כֶּֽסֶף־ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ way·ṣaw ’eṯ- ’ă·šer ‘al- bê·ṯōw lê·mōr hā·’ă·nā·šîm ’am·tə·ḥōṯ mal·lê ’eṯ- ’ō·ḵel ka·’ă·šer yū·ḵə·lūn śə·’êṯ wə·śîm ’îš ke·sep̄- bə·p̄î ’am·taḥ·tōw1008 CE · → chapter · 1

2

  • Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So [the steward] did… as Joseph had instructed.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου, καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα ἸωσὴΦ καθὼς εἶπεν.

𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤉𐤌 𐤂𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤂𐤁𐤉𐤏 𐤁𐤐𐤉 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕 𐤊𐤎𐤐 𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓

וְאֶת־ תָּשִׂים֙ גְּבִיעִ֞י הַכֶּ֗סֶף גְּבִ֣יעַ בְּפִי֙ הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת אַמְתַּ֣חַת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ wə·’eṯ- tā·śîm gə·ḇî·‘î hak·ke·sep̄ gə·ḇî·a‘ bə·p̄î haq·qā·ṭōn wə·’êṯ ’am·ta·ḥaṯ ke·sep̄ šiḇ·rōw way·ya·‘aś kiḏ·ḇar yō·w·sêp̄ ’ă·šer dib·bêr1008 CE · → chapter · 2

3

At daybreak…, the men were sent on their way… with their donkeys.

c. 250 BCE · → chapter · 3

τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἂν θρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνοι αὐτῶν.

𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤅𐤓 𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤉𐤄𐤌

הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ hab·bō·qer ’ō·wr wə·hā·’ă·nā·šîm šul·lə·ḥū hêm·māh wa·ḥă·mō·rê·hem1008 CE · → chapter · 3

4

They had not gone far from the city when Joseph told his steward…, “Pursue… the men at once, and when you overtake them, ask…, ‘Why have you repaid vvv good with evil?

c. 250 BCE · → chapter · 4

ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν, καὶ Ἴωσ’ εἶπεν τῶ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτούς, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατέ μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; ἳνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν;

𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤇𐤉𐤒𐤅 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤂𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤄 𐤔𐤋𐤌𐤕𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤓𐤏𐤄

הֵ֠ם לֹ֣א יָֽצְא֣וּ אֶת־ הִרְחִיקוּ֒ הָעִיר֮ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית֔וֹ רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים ק֥וּם וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ רָעָ֖ה hêm lō yā·ṣə·’ū ’eṯ- hir·ḥî·qū hā·‘îr wə·yō·w·sêp̄ ’ā·mar la·’ă·šer ‘al- bê·ṯōw rə·ḏōp̄ ’a·ḥă·rê hā·’ă·nā·šîm qūm wə·hiś·śaḡ·tām wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem lām·māh šil·lam·tem ta·ḥaṯ ṭō·w·ḇāh rā·‘āh1008 CE · → chapter · 4

5

Is this not [the cup]… my master drinks from and uses for divination…? What you have done is wicked!’”

c. 250 BCE · → chapter · 5

οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ· πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε.

𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤆𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤁𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤕𐤄 𐤍𐤇𐤔 𐤉𐤍𐤇𐤔 𐤁𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤄𐤓𐤏𐤕𐤌

הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא יִשְׁתֶּ֤ה נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ הֲרֵעֹתֶ֖ם hă·lō·w zeh ’ă·šer ’ă·ḏō·nî bōw wə·hū yiš·teh na·ḥêš yə·na·ḥêš bōw ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem hă·rê·‘ō·ṯem1008 CE · → chapter · 5

6

When [the steward] overtook them, he relayed these words to them. -

c. 250 BCE · → chapter · 6

εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.

𐤅𐤉𐤔𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕

וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר הָאֵֽלֶּה׃ הַדְּבָרִ֖ים אֲלֵהֶ֔ם אֶת־ way·yaś·śi·ḡêm way·ḏab·bêr hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·lê·hem ’eṯ-1008 CE · → chapter · 6

7

“Why does my lord say these things?” they asked… “Your servants could not possibly do such a thing.

c. 250 BCE · → chapter · 7

οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο.

𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓

לָ֚מָּה אֲדֹנִ֔י יְדַבֵּ֣ר הָאֵ֑לֶּה כַּדְּבָרִ֖ים וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לַעֲבָדֶ֔יךָ חָלִ֙ילָה֙ מֵעֲשׂ֖וֹת הַזֶּֽה׃ כַּדָּבָ֥ר lām·māh ’ă·ḏō·nî yə·ḏab·bêr hā·’êl·leh kad·də·ḇā·rîm way·yō·mə·rū ’ê·lāw la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ḥā·lî·lāh mê·‘ă·śō·wṯ haz·zeh kad·dā·ḇār1008 CE · → chapter · 7

8

vvv We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house?

c. 250 BCE · → chapter · 8

εἱ τὸ μὲν ἀπγύριον ὃ εὕραμεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν ἀπεατέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανάαν, πῶς ἀν’ κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;

𐤄𐤍 𐤄𐤔𐤉𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤁𐤐𐤉 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤊 𐤍𐤂𐤍𐤁 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤅 𐤆𐤄𐤁 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊 𐤌𐤁𐤉𐤕

הֵ֣ן הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃ אֲדֹנֶ֔יךָ מִבֵּ֣ית hên hĕ·šî·ḇō·nū ’ê·le·ḵā mê·’e·reṣ kə·nā·‘an ke·sep̄ ’ă·šer mā·ṣā·nū bə·p̄î ’am·tə·ḥō·ṯê·nū wə·’êḵ niḡ·nōḇ ke·sep̄ ’ōw zā·hāḇ ’ă·ḏō·ne·ḵā mib·bêṯ1008 CE · → chapter · 8

9

If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest… will become slaves of my lord.”

c. 250 BCE · → chapter · 9

παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνησκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤌𐤕 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤅𐤂𐤌 𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉

אֲשֶׁ֨ר מֵעֲבָדֶ֖יךָ יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ וָמֵ֑ת אֲנַ֕חְנוּ וְגַם־ נִֽהְיֶ֥ה לַעֲבָדִֽים׃ לַֽאדֹנִ֖י ’ă·šer mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā yim·mā·ṣê ’it·tōw wā·mêṯ ’ă·naḥ·nū wə·ḡam- nih·yeh la·‘ă·ḇā·ḏîm la·ḏō·nî1008 CE · → chapter · 9

10

“vvv vvv As you say,” replied the steward… “But only the one who is found with [the cup] will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”

c. 250 BCE · → chapter · 10

ὁ δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ὦσται· ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδηυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.

𐤂𐤌 𐤏𐤕𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤉 𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤅 𐤍𐤒𐤉𐤌

גַּם־ עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם וַיֹּ֕אמֶר כֶּן־ ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־ לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ gam- ‘at·tāh ḵə·ḏiḇ·rê·ḵem way·yō·mer ken- hū ’ă·šer yim·mā·ṣê ’it·tōw yih·yeh- lî ‘ā·ḇeḏ wə·’at·tem tih·yū nə·qî·yim1008 CE · → chapter · 10

11

So each one quickly lowered his sack to the ground and opened… it.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἒσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤνοιξεν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.

𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤌𐤄𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤓𐤃𐤅 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕𐤅

אִ֥ישׁ אֶת־ וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ ’îš ’eṯ- way·ma·hă·rū way·yō·w·ri·ḏū ’am·taḥ·tōw ’ā·rə·ṣāh way·yip̄·tə·ḥū ’îš ’am·taḥ·tōw1008 CE · → chapter · 11

12

The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest— and the cup was found in Benjamin’s sack.

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμείν.

𐤅𐤉𐤇𐤐𐤔 𐤄𐤇𐤋 𐤁𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤊𐤋𐤄 𐤅𐤁𐤒𐤈𐤍 𐤄𐤂𐤁𐤉𐤏 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤁𐤀𐤌𐤕𐤇𐤕

וַיְחַפֵּ֕שׂ הֵחֵ֔ל בַּגָּד֣וֹל כִּלָּ֑ה וּבַקָּטֹ֖ן הַגָּבִ֔יעַ וַיִּמָּצֵא֙ בִּנְיָמִֽן׃ בְּאַמְתַּ֖חַת way·ḥap·pêś hê·ḥêl bag·gā·ḏō·wl kil·lāh ū·ḇaq·qā·ṭōn hag·gā·ḇî·a‘ way·yim·mā·ṣê bin·yā·min bə·’am·ta·ḥaṯ1008 CE · → chapter · 12

13

Then they all tore their clothes, - loaded their donkeys, and returned to the city.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.

𐤅𐤉𐤒𐤓𐤏𐤅 𐤔𐤌𐤋𐤕𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤎 𐤇𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤄𐤏𐤉𐤓𐤄

וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם אִ֣ישׁ עַל־ וַֽיַּעֲמֹס֙ חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃ way·yiq·rə·‘ū śim·lō·ṯām ’îš ‘al- way·ya·‘ă·mōs ḥă·mō·rōw way·yā·šu·ḇū hā·‘î·rāh1008 CE · → chapter · 13

14

When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.

c. 250 BCE · → chapter · 14

εἰσῆλθεν δὲ Ἰούδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς ἸωσήΦ, ἒτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ· καὶ ἐπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.

𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅

יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ וַיָּבֹ֨א יוֹסֵ֔ף בֵּ֣יתָה וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ אָֽרְצָה׃ לְפָנָ֖יו yə·hū·ḏāh wə·’e·ḥāw way·yā·ḇō yō·w·sêp̄ bê·ṯāh wə·hū ‘ō·w·ḏen·nū šām way·yip·pə·lū ’ā·rə·ṣāh lə·p̄ā·nāw1008 CE · → chapter · 14

15

“What is this deed you have done?” Joseph declared “Do you not know that a man like me can surely divine the truth…?”

c. 250 BCE · → chapter · 15

εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἸωσήΦ Tί τὸ πρᾶγμα τοῦτο ἐποιήσατε; οὐκ οὐκ ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ;

𐤌𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤌𐤍𐤉 𐤍𐤇𐤔 𐤉𐤍𐤇𐤔

מָֽה־ הַזֶּ֖ה הַמַּעֲשֶׂ֥ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם יוֹסֵ֔ף וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ māh- haz·zeh ham·ma·‘ă·śeh ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem yō·w·sêp̄ way·yō·mer lā·hem hă·lō·w yə·ḏa‘·tem kî- ’îš ’ă·šer kā·mō·nî na·ḥêš yə·na·ḥêš1008 CE · → chapter · 15

16

“What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves— both we and the one who was found with the cup.”

c. 250 BCE · → chapter · 16

εἶπεν δὲ Ἰούδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου· ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ’ ᾦ εὑρέθη τὸ κόνδυ.

𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤍𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤍𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤌𐤄 𐤍𐤑𐤈𐤃𐤒 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤍 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤄𐤍𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤄𐤂𐤁𐤉𐤏

מַה־ וַיֹּ֣אמֶר לַֽאדֹנִ֔י יְהוּדָ֗ה נֹּאמַר֙ מַה־ נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־ נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ לַֽאדֹנִ֔י עֲבָדִים֙ גַּם־ אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־ נִמְצָ֥א בְּיָדֽוֹ׃ הַגָּבִ֖יעַ mah- way·yō·mer la·ḏō·nî yə·hū·ḏāh nō·mar mah- nə·ḏab·bêr ū·mah- niṣ·ṭad·dāq hā·’ĕ·lō·hîm mā·ṣā ’eṯ- ‘ă·wōn ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā hin·nen·nū la·ḏō·nî ‘ă·ḇā·ḏîm gam- ’ă·naḥ·nū gam ’ă·šer- nim·ṣā bə·yā·ḏōw hag·gā·ḇî·a‘1008 CE · → chapter · 16

17

But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with… the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.”

c. 250 BCE · → chapter · 17

εἶπεν δὲ ἸωσήΦ Μἠ μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς· ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤋𐤉 𐤌𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤂𐤁𐤉𐤏 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤉 𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌𐤐 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌

וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א בְּיָד֗וֹ ה֚וּא הַגָּבִ֜יעַ יִהְיֶה־ לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ אֶל־ אֲבִיכֶֽם׃פ לְשָׁל֖וֹם way·yō·mer ḥā·lî·lāh lî mê·‘ă·śō·wṯ zōṯ hā·’îš ’ă·šer nim·ṣā bə·yā·ḏōw hū hag·gā·ḇî·a‘ yih·yeh- lî ‘ā·ḇeḏ wə·’at·tem ‘ă·lū ’el- ’ă·ḇî·ḵem lə·šā·lō·wm1008 CE · → chapter · 17

Judah Pleads for Benjamin

18

Then Judah approached [Joseph] and said, “Sir…, please let your servant… speak personally to my lord. Do not be angry… with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.

c. 250 BCE · → chapter · 18

Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ἰούδας εἶπεν Δέομαι, κύριε· λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἰ μετὰ Φαραώ. κύριε.

𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤍𐤀 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤇𐤓 𐤀𐤐𐤊 𐤁𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤊𐤉 𐤊𐤌𐤅𐤊 𐤊𐤐𐤓𐤏𐤄

יְהוּדָ֗ה וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י יְדַבֶּר־ אֲדֹנִ֔י וְאַל־ יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃ yə·hū·ḏāh way·yig·gaš ’ê·lāw way·yō·mer bî ’ă·ḏō·nî nā ‘aḇ·də·ḵā ḏā·ḇār bə·’ā·zə·nê yə·ḏab·ber- ’ă·ḏō·nî wə·’al- yi·ḥar ’ap·pə·ḵā bə·‘aḇ·de·ḵā kî ḵā·mō·w·ḵā kə·p̄ar·‘ōh1008 CE · → chapter · 18

19

My lord asked his servants,… ‘Do you have… a father or a brother?’

c. 250 BCE · → chapter · 19

σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ὦτε πατέρα ἢ ἀδελφόν;

𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤔𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤉𐤔 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤁 𐤀𐤅 𐤀𐤇

אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־ עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־ לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־ אָֽח׃ ’ă·ḏō·nî šā·’al ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw lê·mōr hă·yêš- lā·ḵem ’āḇ ’ōw- ’āḥ1008 CE · → chapter · 19

20

And we answered…, ‘We have… an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος, καὶ παιδίον νεώτερον γήρως αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν.

𐤅𐤍𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤔 𐤋𐤍𐤅 𐤆𐤒𐤍 𐤀𐤁 𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤃 𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤌𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤕𐤓 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤄𐤁𐤅

וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־ לָ֙נוּ֙ זָקֵ֔ן אָ֣ב קָטָ֑ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים וְאָחִ֨יו מֵ֜ת ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וַיִּוָּתֵ֨ר וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ wan·nō·mer ’el- ’ă·ḏō·nî yeš- lā·nū zā·qên ’āḇ qā·ṭān wə·ye·leḏ zə·qu·nîm wə·’ā·ḥîw mêṯ hū lə·ḇad·dōw lə·’im·mōw way·yiw·wā·ṯêr wə·’ā·ḇîw ’ă·hê·ḇōw1008 CE · → chapter · 20

21

Then you told… your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’

c. 250 BCE · → chapter · 21

δὲ τοῖς παισίν σου ὅτι Καταγάγετε αὐτὸν πρὸς μέ, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.

𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤄𐤅𐤓𐤃𐤄𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤉𐤌𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤉𐤍𐤉

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עָלָֽיו׃ עֵינִ֖י wat·tō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā hō·w·ri·ḏu·hū ’ê·lāy wə·’ā·śî·māh ‘ā·lāw ‘ê·nî1008 CE · → chapter · 21

22

So we said to my lord, ‘The boy cannot… leave his father. If he were to leave, his father would die.’

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλείπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.

𐤅𐤍𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤏𐤆𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤆𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤕

וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔י הַנַּ֖עַר לֹא־ יוּכַ֥ל לַעֲזֹ֣ב אֶת־ אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־ אָבִ֖יו וָמֵֽת׃ wan·nō·mer ’el- ’ă·ḏō·nî han·na·‘ar lō- yū·ḵal la·‘ă·zōḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw wə·‘ā·zaḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw wā·mêṯ1008 CE · → chapter · 22

23

But you said to your servants, ‘vvv Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’

c. 250 BCE · → chapter · 23

σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.

𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤓𐤃 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤕𐤎𐤐𐤅𐤍

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔יךָ אִם־ לֹ֥א הַקָּטֹ֖ן אֲחִיכֶ֥ם יֵרֵ֛ד אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃ תֹסִפ֖וּן wat·tō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’im- lō haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem yê·rêḏ ’it·tə·ḵem lō lir·’ō·wṯ pā·nāy ṯō·si·p̄ūn1008 CE · → chapter · 23

24

Now when… we returned to your servant my father, we relayed your words… to him.

c. 250 BCE · → chapter · 24

ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤍𐤂𐤃 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤅 𐤀𐤕

וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־ עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ל֔וֹ אֵ֖ת way·hî kî ‘ā·lî·nū ’el- ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî wan·nag·geḏ- diḇ·rê ’ă·ḏō·nî lōw ’êṯ1008 CE · → chapter · 24

25

Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’

c. 250 BCE · → chapter · 25

εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰβρώματα.

𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤁𐤅 𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤏𐤈 𐤀𐤊𐤋

אָבִ֑ינוּ וַיֹּ֖אמֶר שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־ אֹֽכֶל׃ ’ā·ḇî·nū way·yō·mer šu·ḇū šiḇ·rū- lā·nū mə·‘aṭ- ’ō·ḵel1008 CE · → chapter · 25

26

But we answered, ‘We cannot… go down there unless… our younger brother goes… with us. So if our younger brother is not with us, we cannot… see… the man.’

c. 250 BCE · → chapter · 26

ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ’ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν.

𐤅𐤍𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤓𐤃𐤕 𐤀𐤌 𐤉𐤔 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔

וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־ יֵשׁ֩ הַקָּטֹ֤ן אָחִ֨ינוּ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־ אִתָּ֙נוּ֙ הַקָּטֹ֖ן וְאָחִ֥ינוּ אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ wan·nō·mer lō nū·ḵal lā·re·ḏeṯ ’im- yêš haq·qā·ṭōn ’ā·ḥî·nū wə·yā·raḏ·nū kî- ’it·tā·nū haq·qā·ṭōn wə·’ā·ḥî·nū ’ê·nen·nū ’it·tā·nū lō nū·ḵal lir·’ō·wṯ pə·nê hā·’îš1008 CE · → chapter · 26

27

And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

c. 250 BCE · → chapter · 27

εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς Ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή·

𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤕𐤉 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤉 𐤔𐤍𐤉𐤌

עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י וַיֹּ֛אמֶר אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ יָֽלְדָה־ לִּ֥י שְׁנַ֖יִם ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî way·yō·mer ’ê·lê·nū ’at·tem yə·ḏa‘·tem kî ’iš·tî yā·lə·ḏāh- lî šə·na·yim1008 CE · → chapter · 27

28

When one of them was gone…, I said: “Surely he has been torn to pieces…” And I have not seen him… since.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε Θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ ἴδον αὐτὸν ἔτι.

𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤊 𐤈𐤓𐤐 𐤈𐤓𐤐 𐤅𐤋𐤀 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉𐤅 𐤏𐤃 𐤄𐤍𐤄

הָֽאֶחָד֙ וַיֵּצֵ֤א מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־ הֵֽנָּה׃ hā·’e·ḥāḏ way·yê·ṣê mê·’it·tî wā·’ō·mar ’aḵ ṭā·rōp̄ ṭō·rāp̄ wə·lō rə·’î·ṯîw ‘aḏ- hên·nāh1008 CE · → chapter · 28

29

  • Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’

c. 250 BCE · → chapter · 29

ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῆ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.

𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤌 𐤂𐤌 𐤆𐤄 𐤌𐤏𐤌 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤎𐤅𐤍 𐤅𐤒𐤓𐤄𐤅 𐤔𐤉𐤁𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤓𐤏𐤄

אֶת־ וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־ זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י אָס֑וֹן וְקָרָ֣הוּ שֵׂיבָתִ֛י וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שְׁאֹֽלָה׃ בְּרָעָ֖ה ’eṯ- ū·lə·qaḥ·tem gam- zeh mê·‘im pā·nay ’ā·sō·wn wə·qā·rā·hū śê·ḇā·ṯî wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- šə·’ō·lāh bə·rā·‘āh1008 CE · → chapter · 29

30

So if the boy is not with us when I return to your servant, and [if] my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,

c. 250 BCE · → chapter · 30

νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύομαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ’ ἡμῶν, ἢ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς·

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤊𐤁𐤀𐤉 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤒𐤔𐤅𐤓𐤄 𐤁𐤍𐤐𐤔𐤅

וְעַתָּ֗ה וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ כְּבֹאִי֙ אֶל־ עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ wə·‘at·tāh wə·han·na·‘ar ’ê·nen·nū ’it·tā·nū kə·ḇō·’î ’el- ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî wə·nap̄·šōw qə·šū·rāh ḇə·nap̄·šōw1008 CE · → chapter · 30

31

  • sees that the boy [is] not [with us], he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν, τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤓𐤀𐤅𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤔𐤉𐤁𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤃𐤅 𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤂𐤅𐤍

וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־ הַנַּ֖עַר אֵ֥ין וָמֵ֑ת עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־ שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ וְהוֹרִ֨ידוּ שְׁאֹֽלָה׃ בְּיָג֖וֹן wə·hā·yāh kir·’ō·w·ṯōw kî- han·na·‘ar ’ên wā·mêṯ ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’eṯ- śê·ḇaṯ ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî·nū wə·hō·w·rî·ḏū šə·’ō·lāh bə·yā·ḡō·wn1008 CE · → chapter · 31

32

Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’

c. 250 BCE · → chapter · 32

ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων Ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.

𐤊𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤏𐤓𐤁 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤅𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤁𐤉 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌

כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב הַנַּ֔עַר אֶת־ מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־ לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ כָּל־ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י הַיָּמִֽים׃ kî ‘aḇ·də·ḵā ‘ā·raḇ han·na·‘ar ’eṯ- mê·‘im ’ā·ḇî lê·mōr ’im- lō ’ă·ḇî·’en·nū ’ê·le·ḵā kāl- wə·ḥā·ṭā·ṯî lə·’ā·ḇî hay·yā·mîm1008 CE · → chapter · 32

33

Now please let your servant stay here as my lord’s… slave in place of the boy. Let him return with his brothers.

c. 250 BCE · → chapter · 33

νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤀 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤏𐤁𐤃 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤅

וְעַתָּ֗ה נָ֤א עַבְדְּךָ֙ יֵֽשֶׁב־ לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר עֶ֖בֶד תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר יַ֥עַל עִם־ אֶחָֽיו׃ wə·‘at·tāh nā ‘aḇ·də·ḵā yê·šeḇ- la·ḏō·nî wə·han·na·‘ar ‘e·ḇeḏ ta·ḥaṯ han·na·‘ar ya·‘al ‘im- ’e·ḥāw1008 CE · → chapter · 33

34

For how can I go back to my father without… the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm [him].”

c. 250 BCE · → chapter · 34

πῶν γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακὰ ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.

𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤊 𐤀𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤐𐤍 𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤓𐤏 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉

כִּי־ אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ אָבִ֔י אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י וְהַנַּ֖עַר פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־ אָבִֽי׃ kî- ’êḵ ’e·‘ĕ·leh ’el- ’ā·ḇî ’ê·nen·nū ’it·tî wə·han·na·‘ar pen ’er·’eh ḇā·rā‘ ’ă·šer yim·ṣā ’eṯ- ’ā·ḇî1008 CE · → chapter · 34


← Chapter 43 | Genesis | Chapter 45 →