← 44 | ← Overview | Genesis | 46 →

Chapter 45

Joseph Reveals His Identity

1

Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, vvv and he cried out, “Send everyone… away from me!” So none [of them] were with… [Joseph] when he made himself known to his brothers.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἸωσὴΦ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ’ εἶπεν Ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ’ ἐμοῦ· καὶ οὐ παριστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ ἸωσὴΦ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο ἸωσὴΦ τοῖς ἀδελΦοῖς αὐτοῦ.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤉𐤊𐤋 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤄𐤕𐤀𐤐𐤒 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤑𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤌𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤄𐤕𐤅𐤃𐤏 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅

יוֹסֵ֜ף יָכֹ֨ל וְלֹֽא־ לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א כָל־ אִ֖ישׁ הוֹצִ֥יאוּ מֵעָלָ֑י וְלֹא־ עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ יוֹסֵ֖ף בְּהִתְוַדַּ֥ע אֶל־ אֶחָֽיו׃ yō·w·sêp̄ yā·ḵōl wə·lō- lə·hiṯ·’ap·pêq lə·ḵōl han·niṣ·ṣā·ḇîm ‘ā·lāw way·yiq·rā ḵāl ’îš hō·w·ṣî·’ū mê·‘ā·lāy wə·lō- ‘ā·maḏ ’îš ’it·tōw yō·w·sêp̄ bə·hiṯ·wad·da‘ ’el- ’e·ḥāw1008 CE · → chapter · 1

2

But he wept so loudly - that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household [soon] heard of it.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.

𐤁𐤁𐤊𐤉 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤒𐤋𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏

בִּבְכִ֑י וַיִּתֵּ֥ן אֶת־ קֹל֖וֹ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמְע֣וּ פַּרְעֹֽה׃ בֵּ֥ית וַיִּשְׁמַ֖ע biḇ·ḵî way·yit·tên ’eṯ- qō·lōw miṣ·ra·yim way·yiš·mə·‘ū par·‘ōh bêṯ way·yiš·ma‘1008 CE · → chapter · 2

3

Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable… to answer him, because they were terrified in his presence.

c. 250 BCE · → chapter · 3

εἶπεν δὲ ἸωσὴΦ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἐγώ εἰμι ἸωσὴΦ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποαὐτῷ· κριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤁𐤉 𐤄𐤏𐤅𐤃 𐤇𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤏𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤍𐤁𐤄𐤋𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤅

יוֹסֵ֤ף וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף אָבִ֖י הַע֥וֹד חָ֑י אֶחָיו֙ וְלֹֽא־ יָכְל֤וּ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw ’ă·nî yō·w·sêp̄ ’ā·ḇî ha·‘ō·wḏ ḥāy ’e·ḥāw wə·lō- yā·ḵə·lū la·‘ă·nō·wṯ ’ō·ṯōw kî niḇ·hă·lū mip·pā·nāw1008 CE · → chapter · 3

4

Then Joseph said to his brothers, “Please… come near me.” And they [did so]. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt!

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ἸωσὴΦ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤍𐤀 𐤀𐤋𐤉 𐤂𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤔𐤅 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤊𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄

יוֹסֵ֧ף וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אֶחָ֛יו נָ֥א אֵלַ֖י גְּשׁוּ־ וַיִּגָּ֑שׁוּ אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם וַיֹּ֗אמֶר אֲשֶׁר־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw nā ’ê·lay gə·šū- way·yig·gā·šū ’ă·nî yō·w·sêp̄ ’ă·ḥî·ḵem way·yō·mer ’ă·šer- mə·ḵar·tem ’ō·ṯî miṣ·rā·yə·māh1008 CE · → chapter · 4

5

And now, do not be distressed… or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.

c. 250 BCE · → chapter · 5

νῦν οὑν μὴ λυπεῖσθε, σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε·

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤑𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤇𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤌𐤊𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤍𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤌𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌

וְעַתָּ֣ה׀ אַל־ תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה אֱלֹהִ֖ים שְׁלָחַ֥נִי לִפְנֵיכֶֽם׃ wə·‘at·tāh ’al- tê·‘ā·ṣə·ḇū wə·’al- yi·ḥar bə·‘ê·nê·ḵem kî- mə·ḵar·tem ’ō·ṯî hên·nāh kî lə·miḥ·yāh ’ĕ·lō·hîm šə·lā·ḥa·nî lip̄·nê·ḵem1008 CE · → chapter · 5

6

For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.

c. 250 BCE · → chapter · 6

εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν. τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, κοὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ὦσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος·

𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤄 𐤔𐤍𐤕𐤉𐤌 𐤇𐤌𐤔 𐤅𐤏𐤅𐤃 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤇𐤓𐤉𐤔 𐤅𐤒𐤑𐤉𐤓

כִּי־ הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם חָמֵ֣שׁ וְעוֹד֙ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־ חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ kî- hā·rā·‘āḇ bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ zeh šə·nā·ṯa·yim ḥā·mêš wə·‘ō·wḏ šā·nîm ’ă·šer ’ên- ḥā·rîš wə·qå̄ṣ·ṣīr1008 CE · → chapter · 6

7

God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives… by a great deliverance.

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμὠν κατάλειμμα τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤔𐤅𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤄𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤂𐤃𐤋𐤄 𐤋𐤐𐤋𐤉𐤈𐤄

אֱלֹהִים֙ וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם גְּדֹלָֽה׃ לִפְלֵיטָ֖ה ’ĕ·lō·hîm way·yiš·lā·ḥê·nî lip̄·nê·ḵem lā·śūm lā·ḵem šə·’ê·rîṯ bā·’ā·reṣ ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ lā·ḵem gə·ḏō·lāh lip̄·lê·ṭāh1008 CE · → chapter · 7

8

Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh— lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 8

νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ’ ἢ ὁ θεός. καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραὼ καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤌 𐤔𐤋𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤍𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤍𐤉 𐤋𐤀𐤁 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤃𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤌𐤔𐤋 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וְעַתָּ֗ה לֹֽא־ אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־ בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·‘at·tāh lō- ’at·tem šə·laḥ·tem ’ō·ṯî hên·nāh kî hā·’ĕ·lō·hîm way·śî·mê·nî lə·’āḇ lə·p̄ar·‘ōh ū·lə·’ā·ḏō·wn lə·ḵāl bê·ṯōw ū·mō·šêl bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim1008 CE · → chapter · 8

Joseph Sends for His Father

9

Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.

c. 250 BCE · → chapter · 9

σπεύσαντες ὄν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου ἸωσήΦ Ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρὸς μέ, καὶ μὴ μείνῃς.

𐤅𐤏𐤋𐤅 𐤌𐤄𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤄 𐤁𐤍𐤊 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤍𐤉 𐤋𐤀𐤃𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤓𐤃𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤌𐤃

וַעֲל֣וּ מַהֲרוּ֮ אֶל־ אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף אָמַר֙ אֱלֹהִ֛ים שָׂמַ֧נִי לְאָד֖וֹן לְכָל־ מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃ wa·‘ă·lū ma·hă·rū ’el- ’ā·ḇî wa·’ă·mar·tem ’ê·lāw kōh bin·ḵā yō·w·sêp̄ ’ā·mar ’ĕ·lō·hîm śā·ma·nî lə·’ā·ḏō·wn lə·ḵāl miṣ·rā·yim rə·ḏāh ’ê·lay ’al- ta·‘ă·mōḏ1008 CE · → chapter · 9

10

You shall settle in the land of Goshen and be near me—… you and your children and grandchildren…, your flocks and herds, and everything you own -

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γέσεμ Ἀραβίας, καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοὶ ἐκεῖ·

𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤒𐤓𐤅𐤁 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤑𐤀𐤍𐤊 𐤅𐤁𐤒𐤓𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊

וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־ גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ wə·yā·šaḇ·tā ḇə·’e·reṣ- gō·šen wə·hā·yî·ṯā qā·rō·wḇ ’ê·lay ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ū·ḇə·nê ḇā·ne·ḵā wə·ṣō·nə·ḵā ū·ḇə·qā·rə·ḵā wə·ḵāl ’ă·šer- lāḵ1008 CE · → chapter · 10

11

And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἐκθρέψω σε ἐκσι, ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός. ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοὶ σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.

𐤔𐤌 𐤅𐤊𐤋𐤊𐤋𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊 𐤊𐤉 𐤇𐤌𐤔 𐤏𐤅𐤃 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤓𐤏𐤁 𐤐𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊 𐤕𐤅𐤓𐤔

שָׁ֔ם וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ כִּי־ חָמֵ֥שׁ ע֛וֹד שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ תִּוָּרֵ֛שׁ šām wə·ḵil·kal·tî ’ō·ṯə·ḵā kî- ḥā·mêš ‘ō·wḏ šā·nîm rā·‘āḇ pen- ’at·tāh ū·ḇê·ṯə·ḵā wə·ḵāl ’ă·šer- lāḵ tiw·wā·rêš1008 CE · → chapter · 11

12

Behold! You and my brother Benjamin vvv can see that I, [Joseph], am [the one] speaking with you.

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμεὶν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.

𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤇𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤐𐤉 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌

וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין וְעֵינֵ֖י רֹא֔וֹת כִּי־ פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ wə·hin·nêh ‘ê·nê·ḵem ’ā·ḥî ḇin·yā·mîn wə·‘ê·nê rō·’ō·wṯ kî- p̄î ham·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem1008 CE · → chapter · 12

13

Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἀπαγγείλατε οὑν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα ἴδετε, καὶ ταχύ. ναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.

𐤅𐤄𐤂𐤃𐤕𐤌 𐤋𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤊𐤁𐤅𐤃𐤉 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤄𐤓𐤕𐤌

וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־ כָּל־ כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־ אָבִ֖י הֵֽנָּה׃ וּמִֽהַרְתֶּ֛ם wə·hig·gaḏ·tem lə·’ā·ḇî ’eṯ- kāl- kə·ḇō·w·ḏî bə·miṣ·ra·yim wə·’êṯ kāl- ’ă·šer rə·’î·ṯem wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- ’ā·ḇî hên·nāh ū·mi·har·tem1008 CE · → chapter · 13

14

Then Joseph threw his arms around… his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμεὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτῶ, καὶ Βενιαμεὶν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ.

𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤁𐤊𐤄 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉𐤅

וַיִּפֹּ֛ל עַל־ צַוְּארֵ֥י אָחִ֖יו בִנְיָמִֽן־ וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־ צַוָּארָֽיו׃ way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wə·rê ’ā·ḥîw ḇin·yā·min- way·yê·ḇək ū·ḇin·yā·min bā·ḵāh ‘al- ṣaw·wā·rāw1008 CE · → chapter · 14

15

Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward… his brothers talked with him.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.

𐤅𐤉𐤍𐤔𐤒 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤅

וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־ אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן אֶחָ֖יו דִּבְּר֥וּ אִתּֽוֹ׃ way·naš·šêq lə·ḵāl ’e·ḥāw way·yê·ḇək ‘ă·lê·hem wə·’a·ḥă·rê ḵên ’e·ḥāw dib·bə·rū ’it·tōw1008 CE · → chapter · 15

Pharaoh Invites Jacob to Egypt

16

When the news reached Pharaoh’s… house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh… and his servants were pleased…

c. 250 BCE · → chapter · 16

Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραὼ λέγοντες Ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ ἸωσήΦ· ἐχάρη δὲ Φαραὼ καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.

𐤅𐤄𐤒𐤋 𐤍𐤔𐤌𐤏 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤉 𐤁𐤀𐤅 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉

וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בֵּ֤ית יוֹסֵ֑ף אֲחֵ֣י בָּ֖אוּ פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃ וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י wə·haq·qōl niš·ma‘ par·‘ōh lê·mōr bêṯ yō·w·sêp̄ ’ă·ḥê bā·’ū p̄ar·‘ōh ū·ḇə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê1008 CE · → chapter · 16

17

Pharaoh said to Joseph, “Tell… your brothers, ‘Do as follows: Load your animals and return… to the land of Canaan.

c. 250 BCE · → chapter · 17

εἶπεν δὲ Φαραὼ πρὸς ἸωσήΦ Εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου τοῦτο ποιήσατε· γεμίσατε τὰ πόρια ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν Χανάαν,

𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤏𐤔𐤅 𐤆𐤀𐤕 𐤈𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤉𐤓𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤊𐤍𐤏𐤍

פַּרְעֹה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־ אַחֶ֖יךָ עֲשׂ֑וּ זֹ֣את טַֽעֲנוּ֙ אֶת־ בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־ בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’ĕ·mōr ’el- ’a·ḥe·ḵā ‘ă·śū zōṯ ṭa·‘ă·nū ’eṯ- bə·‘î·rə·ḵem ū·lə·ḵū- ḇō·’ū ’ar·ṣāh kə·nā·‘an1008 CE · → chapter · 17

18

Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρὸς μέ· καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.

𐤅𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤈𐤅𐤁 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑

וּקְח֧וּ אֶת־ אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־ בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־ טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־ חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃ ū·qə·ḥū ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵem wə·’eṯ- bāt·tê·ḵem ū·ḇō·’ū ’ê·lāy wə·’et·tə·nāh lā·ḵem ’eṯ- ṭūḇ ’e·reṣ miṣ·ra·yim wə·’iḵ·lū ’eṯ- ḥê·leḇ hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 18

19

You are also directed to tell them…: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.

c. 250 BCE · → chapter · 19

σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα, λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν, καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε·

𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤄 𐤏𐤔𐤅 𐤆𐤀𐤕 𐤒𐤇𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤏𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤍𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤀𐤕𐤌

וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה עֲשׂ֑וּ זֹ֣את קְחוּ־ לָכֶם֩ עֲגָל֗וֹת מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־ אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃ wə·’at·tāh ṣuw·wê·ṯāh ‘ă·śū zōṯ qə·ḥū- lā·ḵem ‘ă·ḡā·lō·wṯ mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·ṭap·pə·ḵem wə·lin·šê·ḵem ū·nə·śā·ṯem ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵem ū·ḇā·ṯem1008 CE · → chapter · 19

20

vvv But pay no regard… to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ μὴ φείσησθε τοις ὀφθαλμοῖς ὑμῶν τῶν σκευῶν, τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.

𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤊𐤌 𐤕𐤇𐤎 𐤏𐤋 𐤊𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊𐤌

אַל־ וְעֵ֣ינְכֶ֔ם תָּחֹ֖ס עַל־ כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ ט֛וּב כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הֽוּא׃ לָכֶ֥ם ’al- wə·‘ê·nə·ḵem tā·ḥōs ‘al- kə·lê·ḵem kî- ṭūḇ kāl- ’e·reṣ miṣ·ra·yim hū lā·ḵem1008 CE · → chapter · 20

21

So the sons of Israel did [as they were told]. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey.

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· ἔδωκεν δὲ ἸωσὴΦ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραὼ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν·

𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤍 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤏𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤐𐤉 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤑𐤃𐤄 𐤋𐤃𐤓𐤊

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ יוֹסֵ֛ף וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם עֲגָל֖וֹת עַל־ פַרְעֹ֑ה פִּ֣י וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃ bə·nê yiś·rā·’êl way·ya·‘ă·śū- ḵên yō·w·sêp̄ way·yit·tên lā·hem ‘ă·ḡā·lō·wṯ ‘al- p̄ar·‘ōh pî way·yit·tên lā·hem ṣê·ḏāh lad·dā·reḵ1008 CE · → chapter · 21

22

  • He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred [shekels] of silver and five sets of clothes.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς, καὶ τῷ Βενιαμεὶν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἀλλασσούσας στολάς·

𐤋𐤊𐤋𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤇𐤋𐤐𐤅𐤕 𐤔𐤌𐤋𐤕 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤍𐤕𐤍 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤇𐤋𐤐𐤕 𐤔𐤌𐤋𐤕

לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת לָאִ֖ישׁ וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ lə·ḵul·lām nā·ṯan ḥă·li·p̄ō·wṯ śə·mā·lōṯ lā·’îš ū·lə·ḇin·yā·min nā·ṯan šə·lōš mê·’ō·wṯ ke·sep̄ wə·ḥā·mêš ḥă·li·p̄ōṯ śə·mā·lōṯ1008 CE · → chapter · 22

23

And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτά, καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.

𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤊𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤈𐤅𐤁 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤍𐤕 𐤍𐤔𐤀𐤕 𐤁𐤓 𐤅𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤌𐤆𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤋𐤃𐤓𐤊

שָׁלַ֤ח וּלְאָבִ֞יו כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃ šā·laḥ ū·lə·’ā·ḇîw kə·zōṯ ‘ă·śā·rāh ḥă·mō·rîm nō·śə·’îm miṭ·ṭūḇ miṣ·rā·yim wə·‘e·śer ’ă·ṯō·nōṯ nō·śə·’ōṯ bār wā·le·ḥem ū·mā·zō·wn lə·’ā·ḇîw lad·dā·reḵ1008 CE · → chapter · 23

24

Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”

c. 250 BCE · → chapter · 24

nἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.

𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤂𐤆𐤅 𐤁𐤃𐤓𐤊

אֶחָ֖יו וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־ תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃ ’e·ḥāw way·šal·laḥ ’eṯ- way·yê·lê·ḵū way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- tir·gə·zū bad·dā·reḵ1008 CE · → chapter · 24

The Revival of Jacob

25

So [the brothers] went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανάαν πρὸς Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν,

𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍

וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶֽל־ אֲבִיהֶֽם׃ יַעֲקֹ֖ב אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן way·ya·‘ă·lū mim·miṣ·rā·yim way·yā·ḇō·’ū ’el- ’ă·ḇî·hem ya·‘ă·qōḇ ’e·reṣ kə·na·‘an1008 CE · → chapter · 25

26

Joseph is still alive,” they said -, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned…, for he did not believe them.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ὁ υἱός σου ἸωσὴΦ ζῇ καὶ οὗτος ἄρχει πάσης τῆς γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ἰακώβ, οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤇𐤉 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤔𐤋 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤂 𐤋𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤌𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤌

יוֹסֵ֣ף ע֚וֹד חַ֔י וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר וְכִֽי־ ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־ הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃ yō·w·sêp̄ ‘ō·wḏ ḥay way·yag·gi·ḏū lōw lê·mōr wə·ḵî- hū mō·šêl bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim way·yā·p̄āḡ lib·bōw kî lō- he·’ĕ·mîn lā·hem1008 CE · → chapter · 26

27

However, when they relayed all… that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived.

c. 250 BCE · → chapter · 27

ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ ἸωσήΦ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς· ἰδὼν δὲ τὰς ἃς ἀπέστειλεν ἸωσὴΦ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησεν τὸ μὰ Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. εἶπεν δὲ Ἰσραήλ Μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι ὁ υἱός μου ἸωσὴΦ ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤔𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤓𐤅𐤇 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤕𐤇𐤉

וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־ דִּבְרֵ֤י אֲשֶׁ֣ר יוֹסֵף֙ דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־ הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־ יוֹסֵ֖ף שָׁלַ֥ח לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ ר֖וּחַ אֲבִיהֶֽם׃ יַעֲקֹ֥ב וַתְּחִ֕י way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw ’êṯ kāl- diḇ·rê ’ă·šer yō·w·sêp̄ dib·ber ’ă·lê·hem way·yar ’eṯ- hā·‘ă·ḡā·lō·wṯ ’ă·šer- yō·w·sêp̄ šā·laḥ lā·śêṯ ’ō·ṯōw rū·aḥ ’ă·ḇî·hem ya·‘ă·qōḇ wat·tə·ḥî1008 CE · → chapter · 27

28

“Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”

𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤇𐤉 𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤀𐤍𐤅 𐤁𐤈𐤓𐤌 𐤀𐤌𐤅𐤕

רַ֛ב וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּנִ֖י יוֹסֵ֥ף עוֹד־ חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ raḇ way·yō·mer yiś·rā·’êl bə·nî yō·w·sêp̄ ‘ō·wḏ- ḥāy ’ê·lə·ḵāh wə·’er·’en·nū bə·ṭe·rem ’ā·mūṯ1008 CE · → chapter · 28


← Chapter 44 | Genesis | Chapter 46 →