← 45 | ← Overview | Genesis | 47 →

Chapter 46

Jacob’s Journey to Egypt

1

So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἀπάρας δὲ Ἰσραήλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθον ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου, καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤀𐤓𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇 𐤆𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤑𐤇𐤒

יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסַּ֤ע וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ yiś·rā·’êl way·yis·sa‘ wə·ḵāl ’ă·šer- lōw way·yā·ḇō bə·’ê·rāh šā·ḇa‘ way·yiz·baḥ zə·ḇā·ḥîm lê·lō·hê ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq1008 CE · → chapter · 1

2

And that night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” He said. “Here I am,” replied Jacob.

c. 250 BCE · → chapter · 2

εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακὼβ Ἰακώβ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;

𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤌𐤓𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓

הַלַּ֔יְלָה אֱלֹהִ֤ים׀ וַיֹּ֨אמֶר לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת יַעֲקֹ֣ב׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֖אמֶר hal·lay·lāh ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lə·yiś·rā·’êl bə·mar·’ōṯ ya·‘ă·qōḇ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer hin·nê·nî way·yō·mer1008 CE · → chapter · 2

3

“I am God, He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

c. 250 BCE · → chapter · 3

λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν οὐ· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ἐκεῖ·

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤌𐤓𐤃𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤉𐤌𐤊 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤋𐤂𐤅𐤉 𐤔𐤌

אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל וַיֹּ֕אמֶר אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־ אֲשִֽׂימְךָ֥ גָּד֖וֹל לְג֥וֹי שָֽׁם׃ ’ā·nō·ḵî hā·’êl way·yō·mer ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā ’al- tî·rā mê·rə·ḏāh miṣ·ray·māh kî- ’ă·śî·mə·ḵā gā·ḏō·wl lə·ḡō·w šām1008 CE · → chapter · 3

4

I will go down with you to Egypt, and I will surely… bring you back. And Joseph’s own hands will close… your eyes.”

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ ἸωσὴΦ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤓𐤃 𐤏𐤌𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤂𐤌 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤏𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤉𐤃𐤅 𐤉𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤋 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊

אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י גַם־ עָלֹ֑ה אַֽעַלְךָ֣ וְיוֹסֵ֕ף יָד֖וֹ יָשִׁ֥ית עַל־ עֵינֶֽיךָ׃ ’ā·nō·ḵî ’ê·rêḏ ‘im·mə·ḵā miṣ·ray·māh wə·’ā·nō·ḵî ḡam- ‘ā·lōh ’a·‘al·ḵā wə·yō·w·sêp̄ yā·ḏōw yā·šîṯ ‘al- ‘ê·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 4

5

Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives.

c. 250 BCE · → chapter · 5

ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν ἸωσὴΦ δρᾶι αὐτόν·

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤌𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤏𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤔𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤈𐤐𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤉𐤄𐤌

יַעֲקֹ֖ב וַיָּ֥קָם מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ וַיִּשְׂא֨וּ אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־ יַעֲקֹ֣ב בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־ פַּרְעֹ֖ה שָׁלַ֥ח לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃ טַפָּם֙ וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם ya·‘ă·qōḇ way·yā·qām mib·bə·’êr šā·ḇa‘ ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yiś·’ū ’ă·ḇî·hem wə·’eṯ- ya·‘ă·qōḇ bā·‘ă·ḡā·lō·wṯ ’ă·šer- par·‘ōh šā·laḥ lā·śêṯ ’ō·ṯōw ṭap·pām wə·’eṯ- nə·šê·hem1008 CE · → chapter · 5

6

They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν ἢν ἐκτήσαντο ἐκ γῆς Χανάαν, καὶ εἰσῆλθεν Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,

𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤊𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤊𐤔𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄

וַיִּקְח֣וּ אֶת־ מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־ רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן יַעֲקֹ֖ב וְכָל־ זַרְע֥וֹ וַיָּבֹ֖אוּ אִתּֽוֹ׃ מִצְרָ֑יְמָה way·yiq·ḥū ’eṯ- miq·nê·hem wə·’eṯ- rə·ḵū·šām ’ă·šer rā·ḵə·šū bə·’e·reṣ kə·na·‘an ya·‘ă·qōḇ wə·ḵāl zar·‘ōw way·yā·ḇō·’ū ’it·tōw miṣ·rā·yə·māh1008 CE · → chapter · 6

Those Who Went to Egypt

7

[Jacob] took with him to Egypt his sons and grandsons…, [and] his daughters and granddaughters…— all his offspring.

c. 250 BCE · → chapter · 7

υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.

𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄𐤎 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤆𐤓𐤏𐤅

הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ס בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־ זַרְע֑וֹ hê·ḇî ’it·tōw miṣ·rā·yə·māh bā·nāw ū·ḇə·nê ḇā·nāw ’it·tōw bə·nō·ṯāw ū·ḇə·nō·wṯ bā·nāw wə·ḵāl zar·‘ōw1008 CE · → chapter · 7

The Children of Leah

8

Now these are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.

c. 250 BCE · → chapter · 8

Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰακὼβ Ῥουβήν·

𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤊𐤓

וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה רְאוּבֵֽן׃ יַעֲקֹ֖ב בְּכֹ֥ר wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ya·‘ă·qōḇ ū·ḇā·nāw hab·bā·’îm miṣ·ray·māh rə·’ū·ḇên ya·‘ă·qōḇ bə·ḵōr1008 CE · → chapter · 8

9

The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

c. 250 BCE · → chapter · 9

υἱοὶ δὲ Ῥουβήν· Ἑνὼχ καὶ Φαλλούδ, Ἁσρὼν καὶ Χαρμί.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤇𐤍𐤅𐤊 𐤅𐤐𐤋𐤅𐤀 𐤅𐤇𐤑𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤊𐤓𐤌𐤉

וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên ḥă·nō·wḵ ū·p̄al·lū wə·ḥeṣ·rō·wn wə·ḵar·mî1008 CE · → chapter · 9

10

The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.

c. 250 BCE · → chapter · 10

υἱοὶ δὲ Συμέων· Ἰεμουὴλ καὶ Ἰαμεὶν καὶ Ἄωδ καὶ Ἰαχεὶμ καὶ Σάαρ καὶ Σαμουὴλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤉𐤌𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤀𐤄𐤃 𐤅𐤉𐤊𐤉𐤍 𐤅𐤑𐤇𐤓 𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤁𐤍 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤕

וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִֽית׃ ū·ḇə·nê šim·‘ō·wn yə·mū·’êl wə·yā·mîn wə·’ō·haḏ wə·yā·ḵîn wə·ṣō·ḥar wə·šā·’ūl ben- hak·kə·na·‘ă·nîṯ1008 CE · → chapter · 10

11

The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

c. 250 BCE · → chapter · 11

υἱοὶ δὲ Λευί· Γηρσών, καὰθ καὶ Μεραρεί.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤂𐤓𐤔𐤅𐤍 𐤒𐤄𐤕 𐤅𐤌𐤓𐤓𐤉

וּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃ ū·ḇə·nê lê·wî gê·rə·šō·wn qə·hāṯ ū·mə·rā·rî1008 CE · → chapter · 11

12

The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons… of Perez: Hezron and Hamul.

c. 250 BCE · → chapter · 12

υἱοὶ δὲ Ἰούδα· Ἢρ καὶ Αὐνὰν καὶ Σηλὼμ καὶ Φάρες καὶ Ζάρα· ἀπέθανεν δὲ Ἢρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χανάαν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φάρες Ἁσρὼμ καὶ Ἰεμουήλ.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤏𐤓 𐤅𐤀𐤅𐤍𐤍 𐤅𐤔𐤋𐤄 𐤅𐤐𐤓𐤑 𐤅𐤆𐤓𐤇 𐤏𐤓 𐤅𐤀𐤅𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤐𐤓𐤑 𐤇𐤑𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤇𐤌𐤅𐤋

וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ וַיָּ֨מָת בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְנֵי־ וַיִּהְי֥וּ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃ ū·ḇə·nê yə·hū·ḏāh ‘êr wə·’ō·w·nān wə·šê·lāh wā·p̄e·reṣ wā·zā·raḥ ‘êr wə·’ō·w·nān way·yā·māṯ bə·’e·reṣ kə·na·‘an ḇə·nê- way·yih·yū p̄e·reṣ ḥeṣ·rō·wn wə·ḥā·mūl1008 CE · → chapter · 12

13

The sons of Issachar: Tola, Puvah, Job, and Shimron.

c. 250 BCE · → chapter · 13

υἱοὶ δὲ Ἰσσαχόρ· Θωλὰ καὶ Φουὰ καὶ Ἰασοὺφ καὶ Ζαμβράμ.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓 𐤕𐤅𐤋𐤏 𐤅𐤐𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤁 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍

וּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃ ū·ḇə·nê yi·śā·š·ḵār tō·w·lā‘ ū·p̄uw·wāh wə·yō·wḇ wə·šim·rō·wn1008 CE · → chapter · 13

14

The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.

c. 250 BCE · → chapter · 14

υἱοὶ δὲ Ζαβουλών· Σέρεδ καὶ Ἁσρὼν καὶ Ἁλοήλ.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤆𐤁𐤅𐤋𐤍 𐤎𐤓𐤃 𐤅𐤀𐤋𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤋𐤀𐤋

וּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל׃ ū·ḇə·nê zə·ḇū·lun se·reḏ wə·’ê·lō·wn wə·yaḥ·lə·’êl1008 CE · → chapter · 14

15

These are the sons of Leah born to Jacob in Paddan-aram,… in addition to his daughter Dinah. The total number of sons and daughters [was] thirty-three…

c. 250 BCE · → chapter · 15

οὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.

𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤀𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤁𐤐𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤅 𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤔

אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת בִתּ֑וֹ דִּינָ֣ה כָּל־ נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃ ’êl·leh bə·nê lê·’āh ’ă·šer yā·lə·ḏāh lə·ya·‘ă·qōḇ bə·p̄ad·dan ’ă·rām wə·’êṯ ḇit·tōw dî·nāh kāl- ne·p̄eš bā·nāw ū·ḇə·nō·w·ṯāw šə·lō·šîm wə·šā·lōš1008 CE · → chapter · 15

The Children of Zilpah

16

The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

c. 250 BCE · → chapter · 16

υἱοὶ δὲ Γάδ· Σαφῶν καὶ Ἁγγεὶς καὶ Σαυνὶς καὶ Θασοβὰν καὶ Ἀηδὶς καὶ Ἀροηδὶς καὶ Ἀροηλείς.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃 𐤑𐤐𐤉𐤅𐤍 𐤅𐤇𐤂𐤉 𐤔𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤑𐤁𐤍 𐤏𐤓𐤉 𐤅𐤀𐤓𐤅𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤓𐤀𐤋𐤉

וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃ ū·ḇə·nê ḡāḏ ṣip̄·yō·wn wə·ḥag·gî šū·nî wə·’eṣ·bōn ‘ê·rî wa·’ă·rō·w·ḏî wə·’ar·’ê·lî1008 CE · → chapter · 16

17

The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.

c. 250 BCE · → chapter · 17

υἱοὶ δὲ Ἀσήρ· καὶ Ἰεσσαὶ καὶ Ἰεοὺλ καὶ Βαριὰ καὶ Σάαρ ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαριά· Χόβωρ καὶ Μελχιήλ.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤅𐤉 𐤅𐤁𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤀𐤇𐤕𐤌 𐤅𐤔𐤓𐤇 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤓𐤉𐤏𐤄 𐤇𐤁𐤓 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤉𐤀𐤋

וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה אֲחֹתָ֑ם וְשֶׂ֣רַח וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃ ū·ḇə·nê ’ā·šêr yim·nāh wə·yiš·wāh wə·yiš·wî ū·ḇə·rî·‘āh ’ă·ḥō·ṯām wə·śe·raḥ ū·ḇə·nê ḇə·rî·‘āh ḥe·ḇer ū·mal·kî·’êl1008 CE · → chapter · 17

18

These are the sons of Jacob born to Zilpah— whom Laban gave to his daughter Leah— sixteen… in all.

c. 250 BCE · → chapter · 18

οὗτοι υἱοὶ Ζέλφας, ἢν ἔδωκεν Λαβὰν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ, δέκα

𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤆𐤋𐤐𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤕𐤅 𐤋𐤋𐤀𐤄 𐤔𐤔 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤍𐤐𐤔

אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י אֵ֙לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתֵּ֤לֶד אֶת־ זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־ לָבָ֖ן נָתַ֥ן בִתּ֑וֹ לְלֵאָ֣ה שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃ ’êl·leh bə·nê ’êl·leh lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tê·leḏ ’eṯ- zil·pāh ’ă·šer- lā·ḇān nā·ṯan ḇit·tōw lə·lê·’āh šêš ‘eś·rêh nā·p̄eš1008 CE · → chapter · 18

The Children of Rachel

19

The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.

c. 250 BCE · → chapter · 19

υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακώβ· Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμείν.

𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤔𐤕 𐤓𐤇𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍

בְּנֵ֤י יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֣שֶׁת רָחֵל֙ יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃ bə·nê ya·‘ă·qōḇ ’ê·šeṯ rā·ḥêl yō·w·sêp̄ ū·ḇin·yā·min1008 CE · → chapter · 19

20

Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt - by Asenath daughter vvv of Potiphera, priest of On -.

c. 250 BCE · → chapter · 20

ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ θυγάτηρ Πετρεφῆ ἱερέως Ἡλίου πόλεως, τὸν Μαννασσὴ καὶ τὸν Ἐφράιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μαννασσή, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχείρ· Μαχεὶρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλαάδ. υἱοὶ δὲ Ἐφράιμ ἀδελφοῦ Μαννασσλη· Σουτάλααμ καὶ Τάαμ, υἱοὶ δὲ Σουτάλααμ· Ἐδέμ.

𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤅 𐤀𐤎𐤍𐤕 𐤁𐤕 𐤐𐤅𐤈𐤉 𐤐𐤓𐤏 𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤍 𐤀𐤕

מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־ mə·naš·šeh wə·’eṯ- ’ep̄·rā·yim way·yiw·wā·lêḏ lə·yō·w·sêp̄ bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ’ă·šer yā·lə·ḏāh- lōw ’ā·sə·naṯ baṯ- pō·w·ṭî p̄e·ra‘ kō·hên ’ōn ’eṯ-1008 CE · → chapter · 20

21

The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

c. 250 BCE · → chapter · 21

υἱοὶ δὲ Βενιαμείν· Βάλα καὶ Χόβωρ καὶ Ἀσβήλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλὰ καὶ Νοεμὰν καὶ Ἀγχεὶς καὶ Ῥὼς καὶ Μαμφεὶν καὶ ‘oφιμίν· Γηρᾶ ἐγέννησεν τὸν Ἄραδ.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤁𐤋𐤏 𐤅𐤁𐤊𐤓 𐤅𐤀𐤔𐤁𐤋 𐤂𐤓𐤀 𐤅𐤍𐤏𐤌𐤍 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤓𐤀𐤔 𐤌𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤃

וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃ ū·ḇə·nê ḇin·yā·min be·la‘ wā·ḇe·ḵer wə·’aš·bêl gê·rā wə·na·‘ă·mān ’ê·ḥî wā·rōš mup·pîm wə·ḥup·pîm wā·’ā·rəd1008 CE · → chapter · 21

22

These are the sons of Rachel born to Jacob—… fourteen… in all.

c. 250 BCE · → chapter · 22

οὗτοι υἱοὶ Ῥαχὴλ οὓς ἐγέννησεν πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ.

𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤇𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤃 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤔

אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ נֶ֖פֶשׁ ’êl·leh bə·nê rā·ḥêl ’ă·šer yul·laḏ lə·ya·‘ă·qōḇ kāl- ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār ne·p̄eš1008 CE · → chapter · 22

The Children of Bilhah

23

The son of Dan: Hushim.

c. 250 BCE · → chapter · 23

υἱοὶ δὲ Δάν· Ἁσόμ.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤃𐤍 𐤇𐤔𐤉𐤌

וּבְנֵי־ דָ֖ן חֻשִֽׁים׃ ū·ḇə·nê- ḏān ḥu·šîm1008 CE · → chapter · 23

24

The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ υἱοὶ Ἁσιὴλ καὶ Γωυνὶ καὶ Ἴσσααρ καὶ Συλλήμ.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉 𐤉𐤇𐤑𐤀𐤋 𐤅𐤂𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤑𐤓 𐤅𐤔𐤋𐤌

וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃ ū·ḇə·nê nap̄·tā·lî yaḥ·ṣə·’êl wə·ḡū·nî wə·yê·ṣer wə·šil·lêm1008 CE · → chapter · 24

25

These are the sons of Jacob born - to Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel— seven in all

c. 250 BCE · → chapter · 25

οὗτοι υἱοὶ Βάλλας, ἢν ἔδωκεν Λαβὰν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἢ ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά.

𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤋𐤄𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤕𐤅 𐤋𐤓𐤇𐤋 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔

אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י לְיַעֲקֹ֖ב וַתֵּ֧לֶד אֶת־ אֵ֛לֶּה בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־ לָבָ֖ן נָתַ֥ן בִּתּ֑וֹ לְרָחֵ֣ל שִׁבְעָֽה׃ כָּל־ נֶ֥פֶשׁ ’êl·leh bə·nê lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tê·leḏ ’eṯ- ’êl·leh ḇil·hāh ’ă·šer- lā·ḇān nā·ṯan bit·tōw lə·rā·ḥêl šiḇ·‘āh kāl- ne·p̄eš1008 CE · → chapter · 25

26

All those belonging to Jacob who came to Egypt— his direct descendants…, besides the wives of Jacob’s… sons— [numbered] sixty-six… persons.

c. 250 BCE · → chapter · 26

πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακώβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.

𐤊𐤋 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤄𐤁𐤀𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤉𐤑𐤀𐤉 𐤉𐤓𐤊𐤅 𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤍𐤔𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤔 𐤄𐤍𐤐𐤔

כָּל־ לְיַעֲקֹ֤ב הַבָּאָ֨ה מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י יַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ בְנֵי־ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃ הַ֠נֶּפֶשׁ kāl- lə·ya·‘ă·qōḇ hab·bā·’āh miṣ·ray·māh yō·ṣə·’ê yə·rê·ḵōw mil·lə·ḇaḏ nə·šê ya·‘ă·qōḇ kāl- ne·p̄eš ḇə·nê- šiš·šîm wā·šêš han·ne·p̄eš1008 CE · → chapter · 26

27

And with the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who went to Egypt [were] seventy in all.

c. 250 BCE · → chapter · 27

υἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ οἱ γενόμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ αἱ εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.

𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤃 𐤋𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤁𐤀𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌𐤐 𐤊𐤋

שְׁנָ֑יִם נֶ֣פֶשׁ וּבְנֵ֥י אֲשֶׁר־ יֻלַּד־ ל֥וֹ יוֹסֵ֛ף בְמִצְרַ֖יִם הַנֶּ֧פֶשׁ יַעֲקֹ֛ב לְבֵֽית־ הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃פ כָּל־ šə·nā·yim ne·p̄eš ū·ḇə·nê ’ă·šer- yul·laḏ- lōw yō·w·sêp̄ ḇə·miṣ·ra·yim han·ne·p̄eš ya·‘ă·qōḇ lə·ḇêṯ- hab·bā·’āh miṣ·ray·māh šiḇ·‘îm kāl-1008 CE · → chapter · 27

Jacob Arrives in Egypt

28

  • Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions… to Goshen. When [Jacob’s family] arrived in the land of Goshen,

c. 250 BCE · → chapter · 28

Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν πρὸς Ἰωσὴφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ.

𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤋𐤄𐤅𐤓𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤂𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤂𐤔𐤍

וְאֶת־ שָׁלַ֤ח יְהוּדָ֞ה לְפָנָיו֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃ wə·’eṯ- šā·laḥ yə·hū·ḏāh lə·p̄ā·nāw ’el- yō·w·sêp̄ lə·hō·w·rōṯ lə·p̄ā·nāw gō·šə·nāh way·yā·ḇō·’ū ’ar·ṣāh gō·šen1008 CE · → chapter · 28

29

Joseph prepared his chariot and went [there] to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced… him, and wept… profusely.

c. 250 BCE · → chapter · 29

ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν· καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πίονι.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤓 𐤌𐤓𐤊𐤁𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤂𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉𐤅 𐤏𐤅𐤃

יוֹסֵף֙ וַיֶּאְסֹ֤ר מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל גֹּ֑שְׁנָה לִקְרַֽאת־ אָבִ֖יו יִשְׂרָאֵ֥ל וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־ צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־ צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃ yō·w·sêp̄ way·ye’·sōr mer·kaḇ·tōw way·ya·‘al gō·šə·nāh liq·raṯ- ’ā·ḇîw yiś·rā·’êl way·yê·rā ’ê·lāw way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wā·rāw way·yê·ḇək ‘al- ṣaw·wā·rāw ‘ō·wḏ1008 CE · → chapter · 29

30

Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now… that I have seen your face [and know] that you are still alive!”

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπειδὴ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῆς.

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤌𐤅𐤕𐤄 𐤄𐤐𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤏𐤅𐤃𐤊 𐤇𐤉

יִשְׂרָאֵ֛ל וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־ פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃ yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’ā·mū·ṯāh hap·pā·‘am ’a·ḥă·rê rə·’ō·w·ṯî ’eṯ- pā·ne·ḵā kî ‘ō·wḏ·ḵā ḥāy1008 CE · → chapter · 30

31

Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me.

c. 250 BCE · → chapter · 31

εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραὼ καὶ ἐμ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανάαν, ἥκασιν πρὸς μέ·

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤇𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉

יוֹסֵ֤ף וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ וְאֶל־ אָבִ֔יו בֵּ֣ית אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י אָבִ֛י וּבֵית־ אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw wə·’el- ’ā·ḇîw bêṯ ’e·‘ĕ·leh wə·’ag·gî·ḏāh lə·p̄ar·‘ōh wə·’ō·mə·rāh ’ê·lāw ’a·ḥay ’ā·ḇî ū·ḇêṯ- ’ă·šer bə·’e·reṣ- kə·na·‘an bā·’ū ’ê·lāy1008 CE · → chapter · 31

32

The men are shepherds…; - they raise livestock,… and they have brought their flocks and herds and all that they own.’

c. 250 BCE · → chapter · 32

οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη καὶ βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγιόχασιν.

𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤓𐤏𐤉 𐤑𐤀𐤍 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤅𐤑𐤀𐤍𐤌 𐤅𐤁𐤒𐤓𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄𐤌

וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־ אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ הֵבִֽיאוּ׃ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם wə·hā·’ă·nā·šîm rō·‘ê ṣōn kî- ’an·šê miq·neh hā·yū hê·ḇî·’ū wə·ṣō·nām ū·ḇə·qā·rām wə·ḵāl ’ă·šer lā·hem1008 CE · → chapter · 32

33

  • When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’

c. 250 BCE · → chapter · 33

ἐὰν οὑν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν;

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤉𐤊𐤌

וְהָיָ֕ה כִּֽי־ פַּרְעֹ֑ה יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם וְאָמַ֖ר מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ wə·hā·yāh kî- par·‘ōh yiq·rā lā·ḵem wə·’ā·mar mah- ma·‘ă·śê·ḵem1008 CE · → chapter · 33

34

you are to say, ‘Your servants… have raised livestock… ever since our youth…— both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds… are detestable to the Egyptians.”

c. 250 BCE · → chapter · 34

ἐπεῖτε Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γέσεμ Ἀραβίᾳ. βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίων πᾶς ποιμὴν προβάτων.

𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤌𐤍𐤏𐤅𐤓𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤃 𐤏𐤕𐤄 𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤕𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤓𐤏𐤄 𐤑𐤀𐤍 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

וַאֲמַרְתֶּ֗ם עֲבָדֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־ עַ֔תָּה גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־ כָּל־ רֹ֥עֵה צֹֽאן׃ תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם wa·’ă·mar·tem ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’an·šê miq·neh hā·yū min·nə·‘ū·rê·nū wə·‘aḏ- ‘at·tāh gam- ’ă·naḥ·nū gam- ’ă·ḇō·ṯê·nū ba·‘ă·ḇūr tê·šə·ḇū bə·’e·reṣ gō·šen kî- kāl- rō·‘êh ṣōn ṯō·w·‘ă·ḇaṯ miṣ·ra·yim1008 CE · → chapter · 34


← Chapter 45 | Genesis | Chapter 47 →