← 46 | ← Overview | Genesis | 48 →
Chapter 47
Jacob Settles in Goshen
1
So Joseph went and told Pharaoh…: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own have come from the land of Canaan and are now vvv in Goshen.”
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐλθὼν δὲ Ἰωσὴφ ἀπήγγειλεν τῷ Φαραὼ λέγων ῾Ο πατὴρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χανάαν, καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γέσεμ.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤑𐤀𐤍𐤌 𐤅𐤁𐤒𐤓𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍
יוֹסֵף֮ וַיָּבֹ֣א וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ yō·w·sêp̄ way·yā·ḇō way·yag·gêḏ lə·p̄ar·‘ōh way·yō·mer ’ā·ḇî wə·’a·ḥay wə·ṣō·nām ū·ḇə·qā·rām wə·ḵāl ’ă·šer lā·hem bā·’ū mê·’e·reṣ kə·nā·‘an wə·hin·nām bə·’e·reṣ gō·šen — 1008 CE · → chapter · 1
2
- And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
c. 250 BCE · → chapter · 2
ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραώ.
𐤅𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤋𐤒𐤇 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤂𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄
וּמִקְצֵ֣ה לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים אֶחָ֔יו וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ ū·miq·ṣêh lā·qaḥ ḥă·miš·šāh ’ă·nā·šîm ’e·ḥāw way·yaṣ·ṣi·ḡêm lip̄·nê p̄ar·‘ōh — 1008 CE · → chapter · 2
3
“What is your occupation?” Pharaoh asked [Joseph’s] brothers. “Your servants are shepherds…,” they replied…, “both we and our fathers.”
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ εἶπεν ἲς ἀδελφοῖς Ἰωσήφ Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡ
𐤌𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤓𐤏𐤄 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤍𐤅
מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם פַּרְעֹ֛ה וַיֹּ֧אמֶר אֶחָ֖יו עֲבָדֶ֔יךָ רֹעֵ֥ה צֹאן֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ אֶל־ פַּרְעֹ֗ה גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבוֹתֵֽינוּ׃ mah- ma·‘ă·śê·ḵem par·‘ōh way·yō·mer ’e·ḥāw ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā rō·‘êh ṣōn way·yō·mə·rū ’el- ’el- par·‘ōh gam- ’ă·naḥ·nū gam- ’ă·ḇō·w·ṯê·nū — 1008 CE · → chapter · 3
4
Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.”
c. 250 BCE · → chapter · 4
εἶπαν δὲ τῷ Φαραώ παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν· οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανάαν· νῦν οὑν κατοικήσομεν ἐν γῇ Γέσεμ.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤀𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤂𐤅𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤑𐤀𐤍 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤊𐤁𐤃 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤀 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֗ה בָּאנוּ֒ בָּאָרֶץ֮ לָג֣וּר כִּי־ אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר כִּֽי־ הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן כָבֵ֥ד וְעַתָּ֛ה נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ יֵֽשְׁבוּ־ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ way·yō·mə·rū ’el- par·‘ōh bā·nū bā·’ā·reṣ lā·ḡūr kî- ’ên mir·‘eh laṣ·ṣōn la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’ă·šer kî- hā·rā·‘āḇ bə·’e·reṣ kə·nā·‘an ḵā·ḇêḏ wə·‘at·tāh nā ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā yê·šə·ḇū- bə·’e·reṣ gō·šen — 1008 CE · → chapter · 4
5
Pharaoh said to Joseph,… “Now that your father and brothers have come to you,
c. 250 BCE · → chapter · 5
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γέσεμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ἰωσὴφ Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ εἶπεν Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ λέγων Ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ·
𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊
פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ lê·mōr ’ā·ḇî·ḵā wə·’a·ḥe·ḵā bā·’ū ’ê·le·ḵā — 1008 CE · → chapter · 5
6
the land of Egypt is before you;… settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of… any talented men among them, put them in charge of my own livestock… -
c. 250 BCE · → chapter · 6
ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου.
𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤅𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤁𐤌𐤉𐤈𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍 𐤅𐤀𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤅𐤉𐤔 𐤁𐤌 𐤇𐤉𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤅𐤔𐤌𐤕𐤌 𐤔𐤓𐤉 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤉
אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא הוֹשֵׁ֥ב אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אַחֶ֑יךָ בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־ יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־ בָּם֙ חַ֔יִל אַנְשֵׁי־ וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־ אֲשֶׁר־ לִֽי׃ ’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·p̄ā·ne·ḵā hî hō·wō·šêḇ ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā wə·’eṯ- ’a·ḥe·ḵā bə·mê·ṭaḇ hā·’ā·reṣ yê·šə·ḇū bə·’e·reṣ gō·šen wə·’im- yā·ḏa‘·tā wə·yeš- bām ḥa·yil ’an·šê- wə·śam·tām śā·rê miq·neh ‘al- ’ă·šer- lî — 1008 CE · → chapter · 6
7
Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
c. 250 BCE · → chapter · 7
εἰσήγαγεν δὲ Ἰωσὴφ Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραώ· καὶ εὐλόγησεν Ἰακὼβ τὸν Φαραώ.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤄𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤐𐤓𐤏𐤄
יוֹסֵף֙ אֶת־ וַיָּבֵ֤א אָבִ֔יו יַֽעֲקֹ֣ב וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה יַעֲקֹ֖ב אֶת־ וַיְבָ֥רֶךְ פַּרְעֹֽה׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yā·ḇê ’ā·ḇîw ya·‘ă·qōḇ way·ya·‘ă·mi·ḏê·hū lip̄·nê p̄ar·‘ōh ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·ḇā·reḵ par·‘ōh — 1008 CE · → chapter · 7
8
“How many years… have you lived?” Pharaoh asked…
c. 250 BCE · → chapter · 8
εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰακώβ Πόσα eri; ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου;
𐤊𐤌𐤄 𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤍𐤉 𐤇𐤉𐤉𐤊 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤒𐤁
כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ פַּרְעֹ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֑ב kam·māh yə·mê šə·nê ḥay·ye·ḵā par·‘ōh way·yō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ — 1008 CE · → chapter · 8
9
“My travels [have lasted] 130… years,” Jacob replied… “My years… have been few and hard, and they have not matched the years… of the travels of my fathers.”
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Φαραώ Αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου ἃς παροικῶ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου· οὐκ ἀφἰκοντο εἰς τὰς ἥμερος τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.
𐤌𐤂𐤅𐤓𐤉 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤍𐤄 𐤇𐤉𐤉 𐤄𐤉𐤅 𐤌𐤏𐤈 𐤅𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤔𐤉𐤂𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤍𐤉 𐤇𐤉𐤉 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤂𐤅𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉
מְגוּרַ֔י וּמְאַ֖ת שְׁלֹשִׁ֥ים שְׁנֵ֣י יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שָׁנָ֑ה חַיַּ֔י הָיוּ֙ מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיֵּ֣י בִּימֵ֖י יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ מְגוּרֵיהֶֽם׃ אֲבֹתַ֔י mə·ḡū·ray ū·mə·’aṯ šə·lō·šîm šə·nê ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- par·‘ōh yə·mê šā·nāh ḥay·yay hā·yū mə·‘aṭ wə·rā·‘îm wə·lō hiś·śî·ḡū ’eṯ- yə·mê šə·nê ḥay·yê bî·mê yə·mê šə·nê mə·ḡū·rê·hem ’ă·ḇō·ṯay — 1008 CE · → chapter · 9
10
Then Jacob blessed Pharaoh and departed from [his] presence.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ εὐλογήσος Ἰακὼβ τὸν Φαραὼ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉
יַעֲקֹ֖ב אֶת־ וַיְבָ֥רֶךְ פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א פַרְעֹֽה׃ מִלִּפְנֵ֥י ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·ḇā·reḵ par·‘ōh way·yê·ṣê p̄ar·‘ōh mil·lip̄·nê — 1008 CE · → chapter · 10
11
So Joseph settled his father and brothers… in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh had commanded.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ κατῴκισεν Ἰωσὴφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ, ἐν γῇ Ῥαμεσσή, καθὰ προσέταξεν Φαραώ.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤇𐤆𐤄 𐤁𐤌𐤉𐤈𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤓𐤏𐤌𐤎𐤎 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤑𐤅𐤄
יוֹסֵף֮ אֶת־ וַיּוֹשֵׁ֣ב אָבִ֣יו וְאֶת־ אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר פַרְעֹֽה׃ צִוָּ֥ה yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yō·wō·šêḇ ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’e·ḥāw way·yit·tên bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim lā·hem ’ă·ḥuz·zāh bə·mê·ṭaḇ hā·’ā·reṣ bə·’e·reṣ ra‘·mə·sês ka·’ă·šer p̄ar·‘ōh ṣiw·wāh — 1008 CE · → chapter · 11
12
Joseph also provided his father and brothers and all his father’s household with food for [their] families.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ ἐσιτομέτρει Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤐𐤉 𐤄𐤈𐤐
יוֹסֵף֙ אֶת־ וַיְכַלְכֵּ֤ל אָבִ֣יו וְאֶת־ אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־ אָבִ֑יו בֵּ֣ית לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·ḵal·kêl ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’e·ḥāw wə·’êṯ kāl- ’ā·ḇîw bêṯ le·ḥem lə·p̄î haṭ·ṭāp̄ — 1008 CE · → chapter · 12
The Famine Continues
13
There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine.
c. 250 BCE · → chapter · 13
Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χανάαν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ·
𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤌𐤀𐤃 𐤊𐤁𐤃 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤕𐤋𐤄 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁
אֵין֙ וְלֶ֤חֶם בְּכָל־ הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד כָבֵ֥ד אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַתֵּ֜לַהּ מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃ ’ên wə·le·ḥem bə·ḵāl hā·’ā·reṣ kî- hā·rā·‘āḇ mə·’ōḏ ḵā·ḇêḏ ’e·reṣ miṣ·ra·yim wə·’e·reṣ kə·na·‘an wat·tê·lah mip·pə·nê hā·rā·‘āḇ — 1008 CE · → chapter · 13
14
Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and the land of Canaan in exchange for the grain they were buying, and he brought [it] into Pharaoh’s palace.
c. 250 BCE · → chapter · 14
συνήγαγεν δὲ Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῆ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χανάαν τοῦ σίτου ὃ ἠγόραζον, καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς· καὶ εἰσήνεγκεν Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤋𐤒𐤈 𐤊𐤋 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤁𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌 𐤔𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤉𐤕𐤄
יוֹסֵ֗ף אֶת־ וַיְלַקֵּ֣ט כָּל־ הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־ הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים יוֹסֵ֛ף אֶת־ וַיָּבֵ֥א הַכֶּ֖סֶף פַרְעֹֽה׃ בֵּ֥יתָה yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·laq·qêṭ kāl- hak·ke·sep̄ han·nim·ṣā ḇə·’e·reṣ- miṣ·ra·yim ū·ḇə·’e·reṣ kə·na·‘an baš·še·ḇer ’ă·šer- hêm šō·ḇə·rîm yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yā·ḇê hak·ke·sep̄ p̄ar·‘ōh bê·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 14
15
When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!”
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἐξέλιπεν τὸ ἀργύριον πᾶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανάαν· ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ἰωσὴφ λέγοντες Δὸς ἡμῖν ἄρτους· καὶ ἵνα τί ἀποθνήσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤁𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤋𐤌𐤄 𐤍𐤌𐤅𐤕 𐤍𐤂𐤃𐤊 𐤊𐤉 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤐𐤎
הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיִּתֹּ֣ם כָל־ מִצְרַ֨יִם וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־ יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־ לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָּֽסֶף׃ אָפֵ֖ס hak·ke·sep̄ mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ū·mê·’e·reṣ kə·na·‘an way·yit·tōm ḵāl miṣ·ra·yim way·yā·ḇō·’ū ’el- yō·w·sêp̄ lê·mōr hā·ḇāh- lā·nū le·ḥem wə·lām·māh nā·mūṯ neḡ·de·ḵā kî kā·sep̄ ’ā·p̄ês — 1008 CE · → chapter · 15
16
“Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.”
c. 250 BCE · → chapter · 16
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ Φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον ὑμῶν.
𐤄𐤁𐤅 𐤌𐤒𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤐𐤎 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤒𐤍𐤉𐤊𐤌
הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אִם־ כָּֽסֶף׃ אָפֵ֖ס וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם hā·ḇū miq·nê·ḵem way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’im- kā·sep̄ ’ā·p̄ês wə·’et·tə·nāh lā·ḵem bə·miq·nê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 16
17
So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, vvv their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock.
c. 250 BCE · → chapter · 17
ἤγαγον δὲ τὰ F κτήνη πρὸς Ἰωσήφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων· καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πόντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤁𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤄𐤋𐤌 𐤁𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤒𐤍𐤄𐤌
וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־ מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־ יוֹסֵף֒ יוֹסֵ֨ף וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים הַהִֽוא׃ בַּשָּׁנָ֖ה וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכָל־ מִקְנֵהֶ֔ם way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- miq·nê·hem ’el- yō·w·sêp̄ yō·w·sêp̄ way·yit·tên lā·hem le·ḥem bas·sū·sîm ū·ḇə·miq·nêh haṣ·ṣōn ū·ḇə·miq·nêh hab·bā·qār ū·ḇa·ḥă·mō·rîm ha·hi·w baš·šā·nāh way·na·hă·lêm bal·le·ḥem bə·ḵāl miq·nê·hem — 1008 CE · → chapter · 17
18
When that year was over, they came to him the second year and said “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock… belongs to [you]. There is nothing left for our lord except… our bodies and our land.
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθαν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μή ποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον ἡμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἀλλ’ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤅 𐤋𐤀 𐤍𐤊𐤇𐤃 𐤌𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤕𐤌 𐤅𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤀 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤌 𐤂𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤃𐤌𐤕𐤍𐤅
הַהִוא֒ הַשָּׁנָ֣ה וַתִּתֹּם֮ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו הַשֵּׁנִ֗ית בַּשָּׁנָ֣ה וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־ נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י הַכֶּ֔סֶף תַּ֣ם וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־ אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־ אִם־ גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃ ha·hi·w haš·šā·nāh wat·tit·tōm way·yā·ḇō·’ū ’ê·lāw haš·šê·nîṯ baš·šā·nāh way·yō·mə·rū lōw lō- nə·ḵa·ḥêḏ mê·’ă·ḏō·nî kî hak·ke·sep̄ tam ū·miq·nêh hab·bə·hê·māh ’el- ’ă·ḏō·nî lō niš·’ar lip̄·nê ’ă·ḏō·nî bil·tî ’im- ’im- gə·wî·yā·ṯê·nū wə·’aḏ·mā·ṯê·nū — 1008 CE · → chapter · 18
19
Why should we perish before your eyes— we and our land as well? Purchase us and our land in exchange for food. Then we, along with our land, will be slaves to Pharaoh. Give us seed that we may live and not die, and that the land may not become desolate.”
c. 250 BCE · → chapter · 19
ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες δὸς σπέρμα ἵνα σπείρωμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν, καὶ ἡ γῆ θήσεται.
𐤋𐤌𐤄 𐤍𐤌𐤅𐤕 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤒𐤍𐤄 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤃𐤌𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤕𐤍 𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤍𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌
לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ גַּם־ קְנֵֽה־ אֹתָ֥נוּ וְאֶת־ אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ וְנִֽהְיֶ֞ה עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־ זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ lām·māh nā·mūṯ lə·‘ê·ne·ḵā ’ă·naḥ·nū gam ’aḏ·mā·ṯê·nū gam- qə·nêh- ’ō·ṯā·nū wə·’eṯ- ’aḏ·mā·ṯê·nū bal·lā·ḥem ’ă·naḥ·nū wə·’aḏ·mā·ṯê·nū wə·nih·yeh ‘ă·ḇā·ḏîm lə·p̄ar·‘ōh wə·ṯen- ze·ra‘ wə·niḥ·yeh wə·lō nā·mūṯ wə·hā·’ă·ḏā·māh lō ṯê·šām — 1008 CE · → chapter · 19
20
So Joseph acquired for Pharaoh all the land in Egypt; the Egyptians, one and all, sold their fields because the famine was so severe upon them. The land became Pharaoh’s…,
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἐκτήσατο Ἰωσὴφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραώ· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραώ, ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός, καὶ ἐγένετο ἡ γῆ Φαραώ·
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤍 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤔𐤃𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤇𐤆𐤒 𐤏𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
יוֹסֵ֜ף אֶת־ וַיִּ֨קֶן לְפַרְעֹ֔ה כָּל־ אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ מָכְר֤וּ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־ הָרָעָ֑ב חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָאָ֖רֶץ וַתְּהִ֥י לְפַרְעֹֽה׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yi·qen lə·p̄ar·‘ōh kāl- ’aḏ·maṯ miṣ·ra·yim kî- miṣ·ra·yim ’îš mā·ḵə·rū śā·ḏê·hū kî- hā·rā·‘āḇ ḥā·zaq ‘ă·lê·hem hā·’ā·reṣ wat·tə·hî lə·p̄ar·‘ōh — 1008 CE · → chapter · 20
21
- and Joseph reduced the people to servitude from one end… of Egypt to the other.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας, ἀπ’ ἄκρων ὁρίων ἕως τῶν ἄκρων,
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤁𐤉𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤒𐤑𐤄𐤅
וְאֶ֨ת־ הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ הָעָ֔ם לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־ מִצְרַ֖יִם וְעַד־ קָצֵֽהוּ׃ wə·’eṯ- he·‘ĕ·ḇîr ’ō·ṯōw hā·‘ām le·‘ā·rîm miq·ṣêh ḡə·ḇūl- miṣ·ra·yim wə·‘aḏ- qā·ṣê·hū — 1008 CE · → chapter · 21
22
However, he did not acquire the priests’ portion of the land, for it had been given to them by Pharaoh. They ate the rations that -… Pharaoh supplied so… they did not sell their land.
c. 250 BCE · → chapter · 22
χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον. οὐκ ἐκτίήσατο ταύτην Ἰωσήφ· ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν Φαραώ, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν ἢν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραώ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν.’
𐤓𐤒 𐤋𐤀 𐤒𐤍𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤕 𐤊𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤒 𐤋𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤋𐤀 𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤌
רַ֛ק לֹ֣א קָנָ֑ה הַכֹּהֲנִ֖ים אַדְמַ֥ת כִּי֩ פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־ חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֔ה נָתַ֤ן לָהֶם֙ עַל־ כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־ אַדְמָתָֽם׃ raq lō qā·nāh hak·kō·hă·nîm ’aḏ·maṯ kî par·‘ōh wə·’ā·ḵə·lū ’eṯ- ḥuq·qām ’ă·šer ḥōq lak·kō·hă·nîm mê·’êṯ par·‘ōh nā·ṯan lā·hem ‘al- kên lō mā·ḵə·rū ’eṯ- ’aḏ·mā·ṯām — 1008 CE · → chapter · 22
23
Then Joseph said to the people, “Now that I have acquired you and your land for Pharaoh this day -, here is seed for you to sow in the land.
c. 250 BCE · → chapter · 23
εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραώ, λάβετε αὑτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν·
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤍 𐤒𐤍𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀 𐤆𐤓𐤏 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄
יוֹסֵף֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הַיּ֛וֹם וְאֶת־ הֵֽא־ זֶ֔רַע לָכֶ֣ם וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־ הָאֲדָמָֽה׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- hā·‘ām hên qā·nî·ṯî ’eṯ·ḵem ’aḏ·maṯ·ḵem lə·p̄ar·‘ōh hay·yō·wm wə·’eṯ- hê- ze·ra‘ lā·ḵem ū·zə·ra‘·tem ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māh — 1008 CE · → chapter · 23
24
At harvest time, you are to give a fifth of it to Pharaoh, and four-fifths… will be yours as seed for the field and food for yourselves and your households… and children.”
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἱστᾶι τὰ γενήματα αὐτῆς, δώσετε τὸ πέρπτον μέρος τῷ Φαραώ· τὰ δὲ τέσσερα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤌 𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉𐤕 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤄𐤉𐤃𐤕 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤆𐤓𐤏 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤊𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤈𐤐𐤊𐤌
וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ wə·hā·yāh bat·tə·ḇū·’ōṯ ū·nə·ṯat·tem ḥă·mî·šîṯ lə·p̄ar·‘ōh wə·’ar·ba‘ hay·yā·ḏōṯ yih·yeh lā·ḵem lə·ze·ra‘ haś·śā·ḏeh ū·lə·’ā·ḵə·lə·ḵem wə·la·’ă·šer bə·ḇāt·tê·ḵem wə·le·’ĕ·ḵōl lə·ṭap·pə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 24
25
“You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ εἶπαν Σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραώ.
𐤄𐤇𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌
הֶחֱיִתָ֑נוּ וַיֹּאמְר֖וּ נִמְצָא־ חֵן֙ אֲדֹנִ֔י בְּעֵינֵ֣י וְהָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹֽה׃ עֲבָדִ֖ים he·ḥĕ·yi·ṯā·nū way·yō·mə·rū nim·ṣā- ḥên ’ă·ḏō·nî bə·‘ê·nê wə·hā·yî·nū lə·p̄ar·‘ōh ‘ă·ḇā·ḏîm — 1008 CE · → chapter · 25
26
So Joseph established a law that a fifth of the produce belongs to Pharaoh, and it is in effect in the land of Egypt to this day. Only the priests’… land does not belong to Pharaoh.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ἰωσὴφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραὼ ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἢν τῷ Φαραώ.
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤇𐤒 𐤋𐤇𐤌𐤔 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤏𐤃 𐤏𐤋 𐤀𐤃𐤌𐤕 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤓𐤒 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤃𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤕 𐤋𐤀 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
יוֹסֵ֡ף וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ לְחֹק֩ לַחֹ֑מֶשׁ לְפַרְעֹ֖ה עַד־ עַל־ אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם הַזֶּ֜ה הַיּ֨וֹם רַ֞ק הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם אַדְמַ֤ת לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃ yō·w·sêp̄ way·yā·śem ’ō·ṯāh lə·ḥōq la·ḥō·meš lə·p̄ar·‘ōh ‘aḏ- ‘al- ’aḏ·maṯ miṣ·ra·yim haz·zeh hay·yō·wm raq hak·kō·hă·nîm lə·ḇad·dām ’aḏ·maṯ lō hā·yə·ṯāh lə·p̄ar·‘ōh — 1008 CE · → chapter · 26
The Israelites Prosper in Goshen
27
Now the Israelites settled in the land of Egypt, in the region of Goshen. They acquired property there and became fruitful and increased greatly in number.
c. 250 BCE · → chapter · 27
κατῴκησεν δὲ Ἰσραὴλ ἐν γῆ Αἰγύπτῳ ἐπὶ τῆς γῆς Γέσεμ· καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα.
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤇𐤆𐤅 𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤓𐤅 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤓𐤁𐤅
יִשְׂרָאֵ֛ל וַיֵּ֧שֶׁב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ מְאֹֽד׃ וַיִּרְבּ֖וּ yiś·rā·’êl way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim bə·’e·reṣ gō·šen way·yê·’ā·ḥă·zū ḇāh way·yip̄·rū mə·’ōḏ way·yir·bū — 1008 CE · → chapter · 27
28
And Jacob lived in the land of Egypt vvv seventeen years, and the length of his life… was… 147… vvv years.
c. 250 BCE · → chapter · 28
᾿Επέζησεν δὲ Ἰακὼβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἔτη δέκα ἑπτά· ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ἰακὼβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα ἑπτὰ ὄη.
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤉 𐤇𐤉𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤌𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤌
יַעֲקֹב֙ וַיְחִ֤י בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו וַיְהִ֤י יְמֵֽי־ יַעֲקֹב֙ וּמְאַ֖ת שֶׁ֣בַע וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ שָׁנִ֔ים ya·‘ă·qōḇ way·ḥî bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim šə·ḇa‘ ‘eś·rêh šā·nāh šə·nê ḥay·yāw way·hî yə·mê- ya·‘ă·qōḇ ū·mə·’aṯ še·ḇa‘ wə·’ar·bā·‘îm šā·nāh šā·nîm — 1008 CE · → chapter · 28
29
When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If… I have found favor in your eyes, put… your hand under my thigh and promise to show me kindness and faithfulness. Do not… bury me in Egypt,
c. 250 BCE · → chapter · 29
ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσραὴλ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἰωσὴφ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ·
𐤉𐤌𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤌 𐤍𐤀 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤔𐤉𐤌 𐤍𐤀 𐤉𐤃𐤊 𐤕𐤇𐤕 𐤉𐤓𐤊𐤉 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤇𐤎𐤃 𐤅𐤀𐤌𐤕 𐤀𐤋 𐤍𐤀 𐤕𐤒𐤁𐤓𐤍𐤉 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
יְמֵֽי־ וַיִּקְרְב֣וּ יִשְׂרָאֵ֘ל לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־ נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃ yə·mê- way·yiq·rə·ḇū yiś·rå̄·ʾēl lā·mūṯ way·yiq·rā liḇ·nōw lə·yō·w·sêp̄ way·yō·mer lōw ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā śîm- nā yā·ḏə·ḵā ta·ḥaṯ yə·rê·ḵî wə·‘ā·śî·ṯā ‘im·mā·ḏî ḥe·seḏ we·’ĕ·meṯ ’al- nā ṯiq·bə·rê·nî bə·miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 29
30
but when I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me with them.” Joseph answered, “I will do as you have requested.”
c. 250 BCE · → chapter · 30
ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου, καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν Ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
𐤅𐤔𐤊𐤁𐤕𐤉 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤕𐤍𐤉 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤁𐤓𐤕𐤍𐤉 𐤁𐤒𐤁𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤊
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־ אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ wə·šā·ḵaḇ·tî ‘im- ’ă·ḇō·ṯay ū·nə·śā·ṯa·nî mim·miṣ·ra·yim ū·qə·ḇar·ta·nî biq·ḇu·rā·ṯām way·yō·mar ’ā·nō·ḵî ’e·‘ĕ·śeh ḵiḏ·ḇā·re·ḵā — 1008 CE · → chapter · 30
31
“Swear to me,” Jacob said. So Joseph swore to him, and Israel bowed [in worship] at the head of his bed.
c. 250 BCE · → chapter · 31
εἶπεν δέ ὄμοσον μοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· καὶ προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
𐤄𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤐
הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיֹּ֗אמֶר וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּשְׁתַּ֥חוּ עַל־ רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃פ hiš·šā·ḇə·‘āh lî way·yō·mer way·yiš·šā·ḇa‘ lōw yiś·rā·’êl way·yiš·ta·ḥū ‘al- rōš ham·miṭ·ṭāh — 1008 CE · → chapter · 31