← 47 | ← Overview | Genesis | 49 →

Chapter 48

Jacob Blesses Ephraim and Manasseh

1

  • Some time later… Joseph… was told, “Your father is ill.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἀπηηέλη τῷ Ἰωσὴφ ὅτι Ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται· καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανσσὴ καὶ τὸν Ἐφράιμ, ἦλθεν πρὸς Ἰακώβ.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤇𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌

וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־ עִמּ֔וֹ אֶת־ שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ way·hî ’a·ḥă·rê had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh lə·yō·w·sêp̄ hin·nêh way·yō·mer ’ā·ḇî·ḵā ḥō·leh way·yiq·qaḥ ’eṯ- ‘im·mōw ’eṯ- šə·nê ḇā·nāw mə·naš·šeh wə·’eṯ- ’ep̄·rā·yim1008 CE · → chapter · 1

2

When Jacob… was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up in bed.

c. 250 BCE · → chapter · 2

ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ἰακὼβ λέγοντες Ἴδου ὁ υἱός σου Ἰωσὴφ ἔρχεται πρὸς σέ· καὶ ἐνισχύσας Ἰσραὴλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην.

𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤁𐤍𐤊 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤕𐤇𐤆𐤒 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤈𐤄

לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה וַיַּגֵּ֣ד בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְחַזֵּק֙ וַיֵּ֖שֶׁב עַל־ הַמִּטָּֽה׃ lə·ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer hin·nêh way·yag·gêḏ bin·ḵā yō·w·sêp̄ bā ’ê·le·ḵā yiś·rā·’êl way·yiṯ·ḥaz·zêq way·yê·šeḇ ‘al- ham·miṭ·ṭāh1008 CE · → chapter · 2

3

Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there He blessed me

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσήφ Ὤφθη μοι ὁ θεός μου ἐν Λοῦζα ἐν γῇ Χανάαν, καὶ εὐλόγησέν με

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤋 𐤔𐤃𐤉 𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤁𐤋𐤅𐤆 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕𐤉

יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־ אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’êl šad·day nir·’āh- ’ê·lay bə·lūz bə·’e·reṣ kə·nā·‘an way·ḇā·reḵ ’ō·ṯî1008 CE · → chapter · 3

4

and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ εἰπέν μοι Ἴδου ἐγώ σε αὐξάνω καὶ πληθυνῶ καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν, καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῶ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤌𐤐𐤓𐤊 𐤅𐤄𐤓𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤒𐤄𐤋 𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤀𐤇𐤆𐤕

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־ הַזֹּ֛את הָאָ֧רֶץ לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ עוֹלָֽם׃ אֲחֻזַּ֥ת way·yō·mer ’ê·lay hin·nî map̄·rə·ḵā wə·hir·bî·ṯi·ḵā ū·nə·ṯat·tî·ḵā liq·hal ‘am·mîm wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lə·zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā ‘ō·w·lām ’ă·ḥuz·zaṯ1008 CE · → chapter · 4

5

And now your two sons born to you vvv in Egypt before I came to you [here] [shall be reckoned as] mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon [are mine].

c. 250 BCE · → chapter · 5

νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν εἰς Αἴγυπτον πρὸς σὲ ἐμοί εἰσιν, Ἐφράιμ καὶ Μανασσή, ὡς Ῥουβὴν καὶ Συμεὼν ἔσονταί μοι·

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤍𐤅𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤄𐤌 𐤋𐤉 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤉 𐤊𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍

וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־ בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־ בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה הֵ֑ם לִי־ אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה יִֽהְיוּ־ לִֽי׃ כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן wə·‘at·tāh šə·nê- ḇā·ne·ḵā han·nō·w·lā·ḏîm lə·ḵā bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘aḏ- bō·’î ’ê·le·ḵā miṣ·ray·māh hêm lî- ’ep̄·ra·yim ū·mə·naš·šeh yih·yū- lî kir·’ū·ḇên wə·šim·‘ō·wn1008 CE · → chapter · 5

6

Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.

c. 250 BCE · → chapter · 6

τὰ δὲ ἔκγονα αἰ δ’ ἄν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν, κληθήσονται ἐπὶ τοῖς ἐκείνων κλήροις.

𐤅𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤋𐤃𐤕 𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤏𐤋 𐤔𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤍𐤇𐤋𐤕𐤌

וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־ הוֹלַ֥דְתָּ לְךָ֣ אַחֲרֵיהֶ֖ם יִהְי֑וּ יִקָּרְא֖וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם בְּנַחֲלָתָֽם׃ ū·mō·w·laḏ·tə·ḵā ’ă·šer- hō·w·laḏ·tā lə·ḵā ’a·ḥă·rê·hem yih·yū yiq·qā·rə·’ū ‘al šêm ’ă·ḥê·hem bə·na·ḥă·lā·ṯām1008 CE · → chapter · 6

7

Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan,… some distance… from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that [is], Bethlehem).

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ῥαχὴλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανάαν, ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθὰ τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Ἐφράθα· καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῶ τοῦ ἱπποδρόμου· αὕτη ἐστὶν Βεθλέεμ.

𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤁𐤁𐤀𐤉 𐤌𐤐𐤃𐤍 𐤏𐤋𐤉 𐤓𐤇𐤋 𐤌𐤕𐤄 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤁𐤏𐤅𐤃 𐤊𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤁𐤀 𐤀𐤐𐤓𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤒𐤁𐤓𐤄 𐤔𐤌 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤐𐤓𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌

וַאֲנִ֣י׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן עָלַ֨י רָחֵ֜ל מֵ֩תָה֩ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־ אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ wa·’ă·nî bə·ḇō·’î mip·pad·dān ‘ā·lay rā·ḥêl mê·ṯāh bad·de·reḵ bə·’e·reṣ kə·na·‘an bə·‘ō·wḏ kiḇ·raṯ- ’e·reṣ lā·ḇō ’ep̄·rā·ṯāh wā·’eq·bə·re·hā šām bə·ḏe·reḵ ’ep̄·rāṯ hî bêṯ lā·ḥem1008 CE · → chapter · 7

8

When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἰδὼν δὲ Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Ἰωσήφ εἶπεν τίνες σοι οὗτοι;

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤀𐤋𐤄

יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ וַיַּ֥רְא בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אֵֽלֶּה׃ yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yar bə·nê yō·w·sêp̄ way·yō·mer mî- ’êl·leh1008 CE · → chapter · 8

9

Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this [place].” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless [them].”

c. 250 BCE · → chapter · 9

εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Ἰακώβ προσάγαγέ μοι αὐτοὺς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤁𐤆𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤒𐤇𐤌 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤁𐤓𐤊𐤌

יוֹסֵף֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אָבִ֔יו הֵ֔ם אֲשֶׁר־ בָּנַ֣י אֱלֹהִ֖ים נָֽתַן־ לִ֥י בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר נָ֥א קָֽחֶם־ אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw hêm ’ă·šer- bā·nay ’ĕ·lō·hîm nā·ṯan- lî bā·zeh way·yō·mar nā qā·ḥem- ’ê·lay wa·’ă·ḇā·ră·ḵêm1008 CE · → chapter · 9

10

Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought [his sons] to him, and [his father] kissed them and embraced them.

c. 250 BCE · → chapter · 10

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς.

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤁𐤃𐤅 𐤌𐤆𐤒𐤍 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤒 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤁𐤒 𐤋𐤄𐤌

יִשְׂרָאֵל֙ וְעֵינֵ֤י כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן יוּכַ֖ל לֹ֥א לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ yiś·rā·’êl wə·‘ê·nê kā·ḇə·ḏū miz·zō·qen yū·ḵal lō lir·’ō·wṯ way·yag·gêš ’ō·ṯām ’ê·lāw way·yiš·šaq lā·hem way·ḥab·bêq lā·hem1008 CE · → chapter · 10

11

“I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.”

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου,

𐤋𐤀 𐤐𐤋𐤋𐤕𐤉 𐤓𐤀𐤄 𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕𐤉 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤂𐤌

לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף וְהִנֵּ֨ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־ הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י זַרְעֶֽךָ׃ גַּ֥ם lō p̄il·lā·lə·tî rə·’ōh p̄ā·ne·ḵā yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ wə·hin·nêh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- her·’āh ’ō·ṯî zar·‘e·ḵā gam1008 CE · → chapter · 11

12

Then Joseph removed [his sons] from [his father’s] knees and bowed facedown…

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἐξήγαγεν Ἰωσὴφ ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀 𐤌𐤏𐤌 𐤁𐤓𐤊𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤀𐤐𐤉𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄

יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם וַיּוֹצֵ֥א מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ yō·w·sêp̄ ’ō·ṯām way·yō·w·ṣê mê·‘im bir·kāw way·yiš·ta·ḥū lə·’ap·pāw ’ā·rə·ṣāh1008 CE · → chapter · 12

13

And Joseph took both of them— with Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand— and brought them close to him.

c. 250 BCE · → chapter · 13

λαβὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Ἐφράιμ ἐν τῇ δεξιᾷ, ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ἰσραήλ, τὸν δὲ Μανασσὴ ἐξ ἀριστερῶν, ἐκ δεξιῶν δὲ Ἰσραήλ, ἤγγιαεν αὐτοὺς αὐτῷ.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤀𐤋 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤁𐤔𐤌𐤀𐤋𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤀𐤋𐤉𐤅

יוֹסֵף֮ אֶת־ וַיִּקַּ֣ח שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־ אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ מִשְּׂמֹ֣אל מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל מִימִ֣ין וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yiq·qaḥ šə·nê·hem ’eṯ- ’ep̄·ra·yim bî·mî·nōw yiś·rā·’êl wə·’eṯ- miś·śə·mōl mə·naš·šeh ḇiś·mō·lōw yiś·rā·’êl mî·mîn way·yag·gêš ’ê·lāw1008 CE · → chapter · 13

14

But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim,… the younger; and crossing his hands, he put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn.

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἐκτείνας δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφράιμ, οὗτος δὲ ἦν ὁ νεωτερος, καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσή, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας.

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤑𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤔𐤌𐤀𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤓𐤀𐤔 𐤊𐤉 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤄𐤁𐤊𐤅𐤓

יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־ וַיִּשְׁלַח֩ יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־ רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־ שִׂכֵּל֙ אֶת־ יָדָ֔יו שְׂמֹאל֖וֹ עַל־ מְנַשֶּׁ֑ה רֹ֣אשׁ כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר׃ yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yiš·laḥ yə·mî·nōw way·yā·šeṯ ‘al- rōš ’ep̄·ra·yim wə·hū haṣ·ṣā·‘îr wə·’eṯ- śik·kêl ’eṯ- yā·ḏāw śə·mō·lōw ‘al- mə·naš·šeh rōš kî mə·naš·šeh hab·bə·ḵō·wr1008 CE · → chapter · 14

15

Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαάκ, ὁ κύριος ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,

𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤄𐤕𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤕𐤉 𐤌𐤏𐤅𐤃𐤉 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌

וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־ יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים לְפָנָיו֙ אֲשֶׁר֩ אֲבֹתַ֤י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הִתְהַלְּכ֨וּ הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־ הַזֶּֽה׃ הַיּ֥וֹם way·ḇā·reḵ ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·yō·mar hā·’ĕ·lō·hîm lə·p̄ā·nāw ’ă·šer ’ă·ḇō·ṯay ’aḇ·rā·hām wə·yiṣ·ḥāq hiṯ·hal·lə·ḵū hā·’ĕ·lō·hîm hā·rō·‘eh ’ō·ṯî mê·‘ō·w·ḏî ‘aḏ- haz·zeh hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 15

16

the angel who has redeemed me from all harm— may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.”

c. 250 BCE · → chapter · 16

ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν, εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα· καὶ ἐπικληθήσεται τὸ ὄνομά μου ἐν αὐτοῖς καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Ἀβραὰμ καὶ Ισαάκ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤄𐤂𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤉 𐤌𐤊𐤋 𐤓𐤏 𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤄𐤌 𐤔𐤌𐤉 𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤃𐤂𐤅 𐤋𐤓𐤁 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤑

הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־ רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־ הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ ham·mal·’āḵ hag·gō·’êl ’ō·ṯî mik·kāl rā‘ yə·ḇā·rêḵ ’eṯ- han·nə·‘ā·rîm wə·yiq·qā·rê ḇā·hem šə·mî wə·šêm ’ă·ḇō·ṯay ’aḇ·rā·hām wə·yiṣ·ḥāq wə·yiḏ·gū lā·rōḇ bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 16

17

When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he was displeased… and took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to… Manasseh’s.

c. 250 BCE · → chapter · 17

ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφράιμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη· καὶ ἀντελάβετο ’lωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Ἐφράιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσή.

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤔𐤉𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤃 𐤏𐤋 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤓𐤀𐤔 𐤅𐤉𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤌𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤉𐤃 𐤋𐤄𐤎𐤉𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤏𐤋 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤓𐤀𐤔 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤌𐤍𐤔𐤄

יוֹסֵ֗ף וַיַּ֣רְא כִּי־ אָבִ֧יו יָשִׁ֨ית יְמִינ֛וֹ יַד־ עַל־ אֶפְרַ֖יִם רֹ֥אשׁ וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ אָבִ֗יו יַד־ לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל אֶפְרַ֖יִם רֹאשׁ־ עַל־ רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ yō·w·sêp̄ way·yar kî- ’ā·ḇîw yā·šîṯ yə·mî·nōw yaḏ- ‘al- ’ep̄·ra·yim rōš way·yê·ra‘ bə·‘ê·nāw way·yiṯ·mōḵ ’ā·ḇîw yaḏ- lə·hā·sîr ’ō·ṯāh mê·‘al ’ep̄·ra·yim rōš- ‘al- rōš mə·naš·šeh1008 CE · → chapter · 17

18

“Not so, my father!” Joseph said -. “- This one is the firstborn; put your right hand on his head.”

c. 250 BCE · → chapter · 18

εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος, ἐπίθες τὴν δεξιὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

𐤋𐤀 𐤊𐤍 𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤆𐤄 𐤄𐤁𐤊𐤓 𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤍𐤊 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅

לֹא־ כֵ֣ן אָבִ֑י יוֹסֵ֛ף וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ אָבִ֖יו כִּי־ זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ lō- ḵên ’ā·ḇî yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw kî- zeh hab·bə·ḵōr śîm yə·mî·nə·ḵā ‘al- rō·šōw1008 CE · → chapter · 18

19

But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἷα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται· ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώ. τερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αι’τοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.

𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤀𐤍 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤏𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤂𐤌 𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤀𐤅𐤋𐤌 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌

אָבִ֗יו וַיְמָאֵ֣ן יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי וַיֹּ֙אמֶר֙ ה֥וּא גַּם־ יִֽהְיֶה־ לְּעָ֖ם ה֣וּא וְגַם־ יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם הַקָּטֹן֙ אָחִ֤יו יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־ הַגּוֹיִֽם׃ ’ā·ḇîw way·mā·’ên yā·ḏa‘·tî ḇə·nî yā·ḏa‘·tî way·yō·mer hū gam- yih·yeh- lə·‘ām hū wə·ḡam- yiḡ·dāl wə·’ū·lām haq·qā·ṭōn ’ā·ḥîw yiḡ·dal mim·men·nū wə·zar·‘ōw yih·yeh mə·lō- hag·gō·w·yim1008 CE · → chapter · 19

20

So that day [Jacob] blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη λέγων Ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ἰσραὴλ λέγοντες Ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς ὡς Μανασσή· καὶ ἔθηκεν τὸν Ἐφράιμ ἔμπροσθεν τοῦ

𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤅𐤓 𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤌𐤊 𐤊𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤍𐤔𐤄

בַּיּ֣וֹם וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם הַהוּא֮ לֵאמֹ֔ר בְּךָ֗ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמוֹר֒ יְבָרֵ֤ךְ אֱלֹהִ֔ים יְשִֽׂמְךָ֣ כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ bay·yō·wm way·ḇā·ră·ḵêm ha·hū lê·mōr bə·ḵā yiś·rā·’êl lê·mō·wr yə·ḇā·rêḵ ’ĕ·lō·hîm yə·śim·ḵā kə·’ep̄·ra·yim wə·ḵim·naš·šeh way·yā·śem ’eṯ- ’ep̄·ra·yim lip̄·nê mə·naš·šeh1008 CE · → chapter · 20

21

Then Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.

c. 250 BCE · → chapter · 21

εἶπεν δὲ Ἰσραὴλ τῷ Ἰωσήφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌

יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת אֱלֹהִים֙ וְהָיָ֤ה עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃ yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ hin·nêh ’ā·nō·ḵî mêṯ ’ĕ·lō·hîm wə·hā·yāh ‘im·mā·ḵem wə·hê·šîḇ ’eṯ·ḵem ’el- ’e·reṣ ’ă·ḇō·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 21

22

And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow.”

c. 250 BCE · → chapter · 22

ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι σίκιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Ἀμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.

𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉 𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤁𐤇𐤓𐤁𐤉 𐤅𐤁𐤒𐤔𐤕𐤉𐤐

לְךָ֛ עַל־ אַחֶ֑יךָ וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי אַחַ֖ד שְׁכֶ֥ם אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃פ lə·ḵā ‘al- ’a·ḥe·ḵā wa·’ă·nî nā·ṯat·tî ’a·ḥaḏ šə·ḵem ’ă·šer lā·qaḥ·tî mî·yaḏ hā·’ĕ·mō·rî bə·ḥar·bî ū·ḇə·qaš·tî1008 CE · → chapter · 22


← Chapter 47 | Genesis | Chapter 49 →