← 48 | ← Overview | Genesis | 50 →
Chapter 49
Jacob Blesses His Sons
1
Then Jacob… called for his sons and said, “Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come:
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐκάλεσεν δὲ Ἰακὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Συνάχθητε, ἳνα ἀναηεἰλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤅𐤀𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕
יַעֲקֹ֖ב אֶל־ וַיִּקְרָ֥א בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם הַיָּמִֽים׃ בְּאַחֲרִ֥ית ya·‘ă·qōḇ ’el- way·yiq·rā bā·nāw way·yō·mer hê·’ā·sə·p̄ū wə·’ag·gî·ḏāh lā·ḵem ’êṯ ’ă·šer- yiq·rā ’eṯ·ḵem hay·yā·mîm bə·’a·ḥă·rîṯ — 1008 CE · → chapter · 1
2
Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 2
συνάχθητε καὶ ἀκούσατέ μου, υἱοὶ Ἰακώβ· ἀκούσατε Ἰσραήλ, ἀκούσατε τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
𐤄𐤒𐤁𐤑𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־ אֲבִיכֶֽם׃ יִשְׂרָאֵ֥ל hiq·qā·ḇə·ṣū wə·šim·‘ū bə·nê ya·‘ă·qōḇ wə·šim·‘ū ’el- ’ă·ḇî·ḵem yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 2
3
Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power.
c. 250 BCE · → chapter · 3
Ῥουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου· σκληρὸς φέρεσθαι καἰ σκληρὸς αὐθάδης.
𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤊𐤓𐤉 𐤊𐤇𐤉 𐤅𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤅𐤍𐤉 𐤉𐤕𐤓 𐤔𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤓 𐤏𐤆
רְאוּבֵן֙ אַ֔תָּה בְּכֹ֣רִי כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃ rə·’ū·ḇên ’at·tāh bə·ḵō·rî kō·ḥî wə·rê·šîṯ ’ō·w·nî ye·ṯer śə·’êṯ wə·ye·ṯer ‘āz — 1008 CE · → chapter · 3
4
Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
c. 250 BCE · → chapter · 4
ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς. ἀνέβης γὰρ ἐπ’ τὴν κοιτην του πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης. ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης.
𐤐𐤇𐤆 𐤊𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤕𐤓 𐤊𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤏𐤋𐤄𐤐 𐤉𐤑𐤅𐤏𐤉 𐤀𐤆 𐤇𐤋𐤋𐤕
פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־ תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ אָבִ֑יךָ מִשְׁכְּבֵ֣י עָלָֽה׃פ יְצוּעִ֥י אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ pa·ḥaz kam·ma·yim ’al- tō·w·ṯar kî ‘ā·lî·ṯā ’ā·ḇî·ḵā miš·kə·ḇê ‘ā·lāh yə·ṣū·‘î ’āz ḥil·lal·tā — 1008 CE · → chapter · 4
5
Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.
c. 250 BCE · → chapter · 5
Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤅𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤌 𐤌𐤊𐤓𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤋𐤉 𐤇𐤌𐤎
שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ כְּלֵ֥י חָמָ֖ס šim·‘ō·wn wə·lê·wî ’a·ḥîm mə·ḵê·rō·ṯê·hem kə·lê ḥā·mās — 1008 CE · → chapter · 5
6
May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim.
c. 250 BCE · → chapter · 6
εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρίσαι τὰ ἥπατά μου. ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους, καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐγῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤀𐤋 𐤕𐤁𐤀 𐤁𐤎𐤃𐤌 𐤊𐤁𐤃𐤉 𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤃 𐤁𐤒𐤄𐤋𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤀𐤐𐤌 𐤏𐤒𐤓𐤅 𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤓𐤑𐤍𐤌
נַפְשִׁ֔י אַל־ תָּבֹ֣א בְּסֹדָם֙ כְּבֹדִ֑י אַל־ תֵּחַ֣ד בִּקְהָלָ֖ם כִּ֤י הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ בְאַפָּם֙ עִקְּרוּ־ שֽׁוֹר׃ וּבִרְצֹנָ֖ם nap̄·šî ’al- tā·ḇō bə·sō·ḏām kə·ḇō·ḏî ’al- tê·ḥaḏ biq·hā·lām kî hā·rə·ḡū ’îš ḇə·’ap·pām ‘iq·qə·rū- šō·wr ū·ḇir·ṣō·nām — 1008 CE · → chapter · 6
7
Cursed [be] their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης· καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη. διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ἰακώβ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ.
𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤀𐤐𐤌 𐤊𐤉 𐤏𐤆 𐤅𐤏𐤁𐤓𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤒𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤇𐤋𐤒𐤌 𐤁𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤀𐤐𐤉𐤑𐤌 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎
אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ס ’ā·rūr ’ap·pām kî ‘āz wə·‘eḇ·rā·ṯām kî qā·šā·ṯāh ’ă·ḥal·lə·qêm bə·ya·‘ă·qōḇ wa·’ă·p̄î·ṣêm bə·yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 7
8
Judah,… your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.
c. 250 BCE · → chapter · 8
Ἰούδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου. προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤉𐤅𐤃𐤅𐤊 𐤉𐤃𐤊 𐤁𐤏𐤓𐤐 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅 𐤋𐤊
יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ אַחֶ֔יךָ יוֹד֣וּךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ אָבִֽיךָ׃ בְּנֵ֥י יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ yə·hū·ḏāh ’at·tāh ’a·ḥe·ḵā yō·w·ḏū·ḵā yā·ḏə·ḵā bə·‘ō·rep̄ ’ō·yə·ḇe·ḵā ’ā·ḇî·ḵā bə·nê yiš·ta·ḥăw·wū lə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 8
9
Judah is a young lion— my son, you return from the prey. Like a lion he crouches [and] lies down; like a lioness, who dares to rouse him?
c. 250 BCE · → chapter · 9
σκύμνος λέοντος, Ἰούδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤂𐤅𐤓 𐤀𐤓𐤉𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤌𐤈𐤓𐤐 𐤊𐤀𐤓𐤉𐤄 𐤊𐤓𐤏 𐤓𐤁𐤑 𐤅𐤊𐤋𐤁𐤉𐤀 𐤌𐤉 𐤉𐤒𐤉𐤌𐤍𐤅
יְהוּדָ֔ה גּ֤וּר אַרְיֵה֙ בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ מִטֶּ֖רֶף כְּאַרְיֵ֛ה כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ yə·hū·ḏāh gūr ’ar·yêh bə·nî ‘ā·lî·ṯā miṭ·ṭe·rep̄ kə·’ar·yêh kā·ra‘ rā·ḇaṣ ū·ḵə·lā·ḇî mî yə·qî·men·nū — 1008 CE · → chapter · 9
10
The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until… Shiloh comes and the allegiance of the nations is his.
c. 250 BCE · → chapter · 10
οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἑξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῶ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
𐤔𐤁𐤈 𐤋𐤀 𐤉𐤎𐤅𐤓 𐤌𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤌𐤇𐤒𐤒 𐤌𐤁𐤉𐤍 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤃 𐤊𐤉 𐤔𐤉𐤋𐤄 𐤉𐤁𐤀 𐤉𐤒𐤄𐤕 𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤅
שֵׁ֙בֶט֙ לֹֽא־ יָס֥וּר מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־ שִׁילֹה יָבֹ֣א יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ וְל֖וֹ šê·ḇeṭ lō- yā·sūr mî·hū·ḏāh ū·mə·ḥō·qêq mib·bên raḡ·lāw ‘aḏ kî- šī·lōh yā·ḇō yiq·qə·haṯ ‘am·mîm wə·lōw — 1008 CE · → chapter · 10
11
He ties his donkey to the vine, his colt… to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
c. 250 BCE · → chapter · 11
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν σταφυλῆς σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.
𐤀𐤎𐤓𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤄 𐤋𐤂𐤐𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤔𐤓𐤒𐤄 𐤊𐤁𐤎 𐤋𐤁𐤔𐤅 𐤁𐤉𐤉𐤍 𐤎𐤅𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤃𐤌 𐤏𐤍𐤁𐤉𐤌
אֹסְרִ֤י עִירֹה לַגֶּ֙פֶן֙ בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה כִּבֵּ֤ס לְבֻשׁ֔וֹ בַּיַּ֙יִן֙ סוּתֹה׃ וּבְדַם־ עֲנָבִ֖ים ’ō·sə·rî ʿī·rōh lag·ge·p̄en bə·nî ’ă·ṯō·nōw wə·laś·śō·rê·qāh kib·bês lə·ḇu·šōw bay·ya·yin sū·ṯōh ū·ḇə·ḏam- ‘ă·nā·ḇîm — 1008 CE · → chapter · 11
12
His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
c. 250 BCE · → chapter · 12
χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤇𐤊𐤋𐤉𐤋𐤉 𐤌𐤉𐤉𐤍 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤍 𐤌𐤇𐤋𐤁𐤐
עֵינַ֖יִם חַכְלִילִ֥י מִיָּ֑יִן שִׁנַּ֖יִם וּלְבֶן־ מֵחָלָֽב׃פ ‘ê·na·yim ḥaḵ·lî·lî mî·yā·yin šin·na·yim ū·lə·ḇen- mê·ḥā·lāḇ — 1008 CE · → chapter · 12
13
Zebulun shall dwell… by the seashore… and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon.
c. 250 BCE · → chapter · 13
Ζαβουλὼν παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ’ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
𐤆𐤁𐤅𐤋𐤍 𐤉𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤇𐤅𐤐 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤅𐤐 𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤊𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤑𐤉𐤃𐤍𐤎
זְבוּלֻ֕ן יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֥וֹף יַמִּ֖ים לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־ צִידֹֽן׃ס zə·ḇū·lun yiš·kōn wə·hū lə·ḥō·wp̄ yam·mîm lə·ḥō·wp̄ ’o·nî·yō·wṯ wə·yar·ḵā·ṯōw ‘al- ṣî·ḏōn — 1008 CE · → chapter · 13
14
Issachar [is] a strong donkey, lying down between the sheepfolds.
c. 250 BCE · → chapter · 14
Ἰσσαχὰρ τὸ καλὸν ἑπεθύμησεν, ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων·
𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓 𐤂𐤓𐤌 𐤇𐤌𐤓 𐤓𐤁𐤑 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤕𐤉𐤌
יִשָּׂשכָ֖ר גָּ֑רֶם חֲמֹ֣ר רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃ yiś·śā·š·ḵār gā·rem ḥă·mōr rō·ḇêṣ bên ham·miš·pə·ṯā·yim — 1008 CE · → chapter · 14
15
He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἰδὼν τὴν ἀνόπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤍𐤏𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤈 𐤔𐤊𐤌𐤅 𐤋𐤎𐤁𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤌𐤎 𐤏𐤁𐤃𐤎
וַיַּ֤רְא כִּ֣י מְנֻחָה֙ ט֔וֹב וְאֶת־ כִּ֣י הָאָ֖רֶץ נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־ עֹבֵֽד׃ס way·yar kî mə·nu·ḥāh ṭō·wḇ wə·’eṯ- kî hā·’ā·reṣ nā·‘ê·māh way·yêṭ šiḵ·mōw lis·bōl way·hî lə·mas- ‘ō·ḇêḏ — 1008 CE · → chapter · 15
16
Dan shall provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 16
Δὰν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαόν, ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ἰσραήλ.
𐤃𐤍 𐤉𐤃𐤉𐤍 𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤁𐤈𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ dān yā·ḏîn ‘am·mōw kə·’a·ḥaḏ šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 16
17
He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ γενηθήτω Δὰν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ, ένκαθήμενος ἐπὶ τρίβου· δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω,
𐤃𐤍 𐤉𐤄𐤉 𐤍𐤇𐤔 𐤏𐤋𐤉 𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤐𐤉𐤐𐤍 𐤏𐤋𐤉 𐤀𐤓𐤇 𐤄𐤍𐤔𐤊 𐤎𐤅𐤎 𐤏𐤒𐤁𐤉 𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤀𐤇𐤅𐤓
דָן֙ יְהִי־ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־ דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־ אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ ס֔וּס עִקְּבֵי־ רֹכְב֖וֹ וַיִּפֹּ֥ל אָחֽוֹר׃ ḏān yə·hî- nā·ḥāš ‘ă·lê- ḏe·reḵ šə·p̄î·p̄ōn ‘ă·lê- ’ō·raḥ han·nō·šêḵ sūs ‘iq·qə·ḇê- rō·ḵə·ḇōw way·yip·pōl ’ā·ḥō·wr — 1008 CE · → chapter · 17
18
I await Your salvation, O LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 18
τὴν σωτηρίαν περιμένων Κυρίου.
𐤒𐤅𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤉𐤔𐤅𐤏𐤕𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄
קִוִּ֥יתִי לִֽישׁוּעָתְךָ֖ יְהוָֽה׃ qiw·wî·ṯî lî·šū·‘ā·ṯə·ḵā Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 18
19
Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels.
c. 250 BCE · → chapter · 19
Γάδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
𐤂𐤃 𐤉𐤂𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤂𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤂𐤃 𐤏𐤒𐤁𐤎
גָּ֖ד יְגוּדֶ֑נּוּ גְּד֣וּד וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ס gāḏ yə·ḡū·ḏen·nū gə·ḏūḏ wə·hū yā·ḡuḏ ‘ā·qêḇ — 1008 CE · → chapter · 19
20
Asher’s food will be rich; he shall provide royal delicacies.
c. 250 BCE · → chapter · 20
Ἀσήρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
𐤌𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤕𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤎 𐤌𐤏𐤃𐤍𐤉
מֵאָשֵׁ֖ר לַחְמ֑וֹ שְׁמֵנָ֣ה וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מֶֽלֶךְ׃ס מַֽעֲדַנֵּי־ mê·’ā·šêr laḥ·mōw šə·mê·nāh wə·hū yit·tên me·leḵ ma·‘ă·ḏan·nê- — 1008 CE · → chapter · 20
21
Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
c. 250 BCE · → chapter · 21
Νεφθαλεί, στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι
𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉 𐤀𐤉𐤋𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤄𐤍𐤕𐤍 𐤔𐤐𐤓𐤎 𐤀𐤌𐤓𐤉
נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן שָֽׁפֶר׃ס אִמְרֵי־ nap̄·tā·lî ’ay·yā·lāh šə·lu·ḥāh han·nō·ṯên šā·p̄er ’im·rê- — 1008 CE · → chapter · 21
22
Joseph is a fruitful vine— a fruitful vine by a spring, whose branches scale… the wall.
c. 250 BCE · → chapter · 22
Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσήφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός. υἱός μου νεώτατος·
𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤐𐤓𐤕 𐤁𐤍 𐤐𐤓𐤕 𐤁𐤍 𐤏𐤋𐤉 𐤏𐤉𐤍 𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤑𐤏𐤃𐤄 𐤏𐤋𐤉 𐤔𐤅𐤓
יוֹסֵ֔ף פֹּרָת֙ בֵּ֤ן פֹּרָ֖ת בֵּ֥ן עֲלֵי־ עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־ שֽׁוּר׃ yō·w·sêp̄ pō·rāṯ bên pō·rāṯ bên ‘ă·lê- ‘ā·yin bā·nō·wṯ ṣā·‘ă·ḏāh ‘ă·lê- šūr — 1008 CE · → chapter · 22
23
The archers… attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
c. 250 BCE · → chapter · 23
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
𐤁𐤏𐤋𐤉 𐤇𐤑𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤓𐤓𐤄𐤅 𐤅𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤈𐤌𐤄𐤅
בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ ba·‘ă·lê ḥiṣ·ṣîm way·mā·ră·ru·hū wā·rōb·bū way·yiś·ṭə·mu·hū — 1008 CE · → chapter · 23
24
Yet he steadied… his bow, and his strong arms… were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν ἐκεῖθεν ὁ κατίσχυσας Ἰσραήλ· παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου.
𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤁𐤀𐤉𐤕𐤍 𐤒𐤔𐤕𐤅 𐤆𐤓𐤏𐤉 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤆𐤅 𐤌𐤉𐤃𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤓 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤌𐤔𐤌 𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו וַיָּפֹ֖זּוּ מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ wat·tê·šeḇ bə·’ê·ṯān qaš·tōw zə·rō·‘ê yā·ḏāw way·yā·p̄ōz·zū mî·ḏê ’ă·ḇîr ya·‘ă·qōḇ miš·šām rō·‘eh ’e·ḇen yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 24
25
by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you, with blessings of the heavens above, with blessings of the depths vvv below, with blessings of the breasts and womb.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμός, καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
𐤌𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤏𐤆𐤓𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤕𐤄𐤅𐤌 𐤓𐤁𐤑𐤕 𐤕𐤇𐤕 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤇𐤌
מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ mê·’êl ’ā·ḇî·ḵā wə·ya‘·zə·re·kā wə·’êṯ šad·day wî·ḇā·rə·ḵe·kā bir·ḵōṯ šā·ma·yim mê·‘āl bir·ḵōṯ tə·hō·wm rō·ḇe·ṣeṯ tā·ḥaṯ bir·ḵōṯ šā·ḏa·yim wā·rā·ḥam — 1008 CE · → chapter · 25
26
The blessings of your father have surpassed… the blessings of the ancient mountains… and the bounty of the everlasting hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
c. 250 BCE · → chapter · 26
εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὐπερίσχυσεν ἐπ᾿ εὐλοίαις ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπ᾿ εἰλογίαις θεινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤂𐤁𐤓𐤅 𐤏𐤋 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤄𐤅𐤓𐤉 𐤏𐤃 𐤕𐤀𐤅𐤕 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤂𐤁𐤏𐤕 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍 𐤋𐤓𐤀𐤔 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤋𐤒𐤃𐤒𐤃 𐤍𐤆𐤉𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤅𐤐
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־ בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־ תַּאֲוַ֖ת עוֹלָ֑ם גִּבְעֹ֣ת תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃פ bir·ḵōṯ ’ā·ḇî·ḵā gā·ḇə·rū ‘al- bir·ḵōṯ hō·w·ray ‘aḏ- ta·’ă·waṯ ‘ō·w·lām giḇ·‘ōṯ tih·yɛn lə·rōš yō·w·sêp̄ ū·lə·qā·ḏə·qōḏ nə·zîr ’e·ḥāw — 1008 CE · → chapter · 26
27
Benjamin is a ravenous wolf…; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
c. 250 BCE · → chapter · 27
Βενιαμεὶν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσιν τροφήν.
𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤆𐤀𐤁 𐤉𐤈𐤓𐤐 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤏𐤃 𐤅𐤋𐤏𐤓𐤁 𐤉𐤇𐤋𐤒 𐤔𐤋𐤋
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ bin·yā·mîn zə·’êḇ yiṭ·rāp̄ bab·bō·qer yō·ḵal ‘aḏ wə·lā·‘e·reḇ yə·ḥal·lêq šā·lāl — 1008 CE · → chapter · 27
28
These are the tribes of Israel, twelve… in all, and this was what their father said to them. He blessed them, - and he blessed each one with a suitable blessing.
c. 250 BCE · → chapter · 28
Πάωτες οὗτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ αὐτῶν· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ πατήρ, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εἰλόγησεν αὐτούς.
𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤁𐤈𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤊𐤋 𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤊𐤁𐤓𐤊𐤕𐤅
אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר כָּל־ וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־ אֲבִיהֶם֙ דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ בֵּרַ֥ךְ אֲשֶׁ֥ר אֹתָֽם׃ כְּבִרְכָת֖וֹ ’êl·leh šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl šə·nêm ‘ā·śār kāl- wə·zōṯ ’ă·šer- ’ă·ḇî·hem dib·ber lā·hem way·ḇā·reḵ ’ō·w·ṯām ’îš bê·raḵ ’ă·šer ’ō·ṯām kə·ḇir·ḵā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 28
The Death of Jacob
29
Then [Jacob] instructed them, - “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers… in the cave in the field of Ephron the Hittite.
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου,
𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤏𐤌𐤉 𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤏𐤐𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤇𐤕𐤉
וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֲלֵהֶם֙ עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־ אֲבֹתָ֑י אֶל־ אֶל־ הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃ way·ṣaw ’ō·w·ṯām way·yō·mer ’ă·nî ne·’ĕ·sāp̄ ’ă·lê·hem ‘am·mî qiḇ·rū ’ō·ṯî ’el- ’ă·ḇō·ṯāy ’el- ’el- ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer biś·ḏêh ‘ep̄·rō·wn ha·ḥit·tî — 1008 CE · → chapter · 29
30
The cave is in the field of Machpelah near… Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site.
c. 250 BCE · → chapter · 30
ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρὴ ἐν γῇ Χανάαν, ὃ ἐκτήσατο Ἀβραὰμ τὸ σπήλαιον παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου.
𐤁𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤄𐤌𐤊𐤐𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤌𐤓𐤀 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤍𐤄 𐤌𐤀𐤕 𐤏𐤐𐤓𐤍 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤒𐤁𐤓 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤕
בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵי־ מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ הַשָּׂדֶ֗ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־ קָנָ֨ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י קָֽבֶר׃ לַאֲחֻזַּת־ bam·mə·‘ā·rāh ’ă·šer biś·ḏêh ham·maḵ·pê·lāh ’ă·šer ‘al- pə·nê- mam·rê bə·’e·reṣ kə·nā·‘an ’ă·šer haś·śā·ḏeh ’aḇ·rā·hām ’eṯ- qā·nāh mê·’êṯ ‘ep̄·rōn ha·ḥit·tî qā·ḇer la·’ă·ḥuz·zaṯ- — 1008 CE · → chapter · 30
31
- There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah.
c. 250 BCE · → chapter · 31
ἐκεῖ ἔθαψαν Αβραὰμ καὶ Σάρραν τὴν γυναὶκα αὐτοὺ· ἐκεὶ ἕκαστον κατὰ καὶ Ῥεβέκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤄 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤔𐤓𐤄 𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤔𐤌𐤄 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤌𐤄 𐤒𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤄
אֶת־ שָׁ֣מָּה אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ אִשְׁתּ֔וֹ שָׂרָ֣ה קָֽבְר֞וּ שָׁ֚מָּה יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת אִשְׁתּ֑וֹ רִבְקָ֣ה קָבְר֣וּ אֶת־ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־ לֵאָֽה׃ ’eṯ- šām·māh ’aḇ·rā·hām wə·’êṯ ’iš·tōw śā·rāh qā·ḇə·rū šām·māh yiṣ·ḥāq wə·’êṯ ’iš·tōw riḇ·qāh qā·ḇə·rū ’eṯ- wə·šām·māh qā·ḇar·tî ’eṯ- lê·’āh — 1008 CE · → chapter · 31
32
The field and the cave that is in it… were purchased from the Hittites…”
c. 250 BCE · → chapter · 32
ἐκεῖ ἔθαψαν Λείαν, ἢν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤌𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤕
הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת מִקְנֵ֧ה בְּנֵי־ חֵֽת׃ haś·śā·ḏeh wə·ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer- bōw mê·’êṯ miq·nêh bə·nê- ḥêṯ — 1008 CE · → chapter · 32
33
When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.
c. 250 BCE · → chapter · 33
Καὶ κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. L
𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤊𐤋 𐤋𐤑𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤈𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤅𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤉𐤅
יַעֲקֹב֙ וַיְכַ֤ל לְצַוֺּ֣ת אֶת־ בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־ הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃ ya·‘ă·qōḇ way·ḵal lə·ṣaw·wōṯ ’eṯ- bā·nāw way·ye·’ĕ·sōp̄ raḡ·lāw ’el- ham·miṭ·ṭāh way·yiḡ·wa‘ way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māw — 1008 CE · → chapter · 33