← 7 | ← Overview | Genesis | 9 →

Chapter 8

The Ark Rests on Ararat

1

But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind… over the earth, and the waters began to subside.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νῶε, καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ· καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ.

𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓 𐤍𐤇 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤕𐤁𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤓𐤅𐤇 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤅

אֶת־ אֱלֹהִים֙ וַיִּזְכֹּ֤ר נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־ הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־ כָּל־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ וַיַּעֲבֵ֨ר עַל־ הָאָ֔רֶץ הַמָּֽיִם׃ וַיָּשֹׁ֖כּוּ ’eṯ- ’ĕ·lō·hîm way·yiz·kōr nō·aḥ wə·’êṯ kāl- ha·ḥay·yāh wə·’eṯ- kāl- hab·bə·hê·māh ’ă·šer ’it·tōw bat·tê·ḇāh ’ĕ·lō·hîm rū·aḥ way·ya·‘ă·ḇêr ‘al- hā·’ā·reṣ ham·mā·yim way·yā·šōk·kū1008 CE · → chapter · 1

2

The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἀπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς όβύσσου καὶ οἱ καταράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,

𐤌𐤏𐤉𐤍𐤕 𐤕𐤄𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤊𐤓𐤅 𐤄𐤂𐤔𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤋𐤀

מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּסָּֽכְרוּ֙ הַגֶּ֖שֶׁם מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃ וַיִּכָּלֵ֥א ma‘·yə·nōṯ tə·hō·wm wa·’ă·rub·bōṯ haš·šā·mā·yim way·yis·sā·ḵə·rū hag·ge·šem min- haš·šā·mā·yim way·yik·kā·lê1008 CE · → chapter · 2

3

The waters receded steadily… from the earth, and after 150… days the waters had gone down.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς· ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ καὶ ἠλαττονοῦτο μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.

𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤅𐤔𐤅𐤁 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤎𐤓𐤅

הַמַּ֛יִם וַיָּשֻׁ֧בוּ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ מִקְצֵ֕ה וּמְאַ֖ת חֲמִשִּׁ֥ים יֽוֹם׃ הַמַּ֔יִם וַיַּחְסְר֣וּ ham·ma·yim way·yā·šu·ḇū hā·lō·wḵ wā·šō·wḇ mê·‘al hā·’ā·reṣ miq·ṣêh ū·mə·’aṯ ḥă·miš·šîm yō·wm ham·ma·yim way·yaḥ·sə·rū1008 CE · → chapter · 3

4

On the seventeenth… day of the seventh month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Áραρἀτ.

𐤁𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤕𐤁𐤄 𐤅𐤕𐤍𐤇 𐤏𐤋 𐤄𐤓𐤉 𐤀𐤓𐤓𐤈

בְּשִׁבְעָה־ עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בַּחֹ֣דֶשׁ הַתֵּבָה֙ וַתָּ֤נַח עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃ bə·šiḇ·‘āh- ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î ba·ḥō·ḏeš hat·tê·ḇāh wat·tā·naḥ ‘al hā·rê ’ă·rā·rāṭ1008 CE · → chapter · 4

5

And the waters… continued to recede until the tenth month, [and] on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.

c. 250 BCE · → chapter · 5

τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων.

𐤅𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤅 𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤅𐤇𐤎𐤅𐤓 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤔𐤉𐤓𐤉 𐤄𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤏𐤔𐤉𐤓𐤉 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤄𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤓𐤀𐤅

וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הָֽעֲשִׂירִ֑י הַחֹ֣דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ בָּֽעֲשִׂירִי֙ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃ נִרְא֖וּ wə·ham·ma·yim hā·yū hā·lō·wḵ wə·ḥā·sō·wr ‘aḏ hā·‘ă·śî·rî ha·ḥō·ḏeš bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš bā·‘ă·śî·rî rā·šê he·hā·rîm nir·’ū1008 CE · → chapter · 5

Noah Sends a Raven and a Dove

6

  • After forty days Noah opened the window he had made in the ark

c. 250 BCE · → chapter · 6

Καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσεπἀκοωτα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νῶε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἢν ἐποίησεν,

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤒𐤑 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤍𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤇𐤋𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤕𐤁𐤄

וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם נֹ֔חַ אֶת־ וַיִּפְתַּ֣ח חַלּ֥וֹן אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ הַתֵּבָ֖ה way·hî miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm nō·aḥ ’eṯ- way·yip̄·taḥ ḥal·lō·wn ’ă·šer ‘ā·śāh hat·tê·ḇāh1008 CE · → chapter · 6

7

and sent out a raven. It kept flying back and forth… until the waters had dried up from the earth.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤉𐤑𐤅𐤀 𐤅𐤔𐤅𐤁 𐤏𐤃 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤁𐤔𐤕 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־ הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־ הַמַּ֖יִם יְבֹ֥שֶׁת מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ way·šal·laḥ ’eṯ- hā·‘ō·rêḇ way·yê·ṣê yā·ṣō·w wā·šō·wḇ ‘aḏ- ham·ma·yim yə·ḇō·šeṯ mê·‘al hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 7

8

Then [Noah] sent out - a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤒𐤋𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄

וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ מֵאִתּ֑וֹ הַיּוֹנָ֖ה לִרְאוֹת֙ הַמַּ֔יִם הֲקַ֣לּוּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ way·šal·laḥ ’eṯ- mê·’it·tōw hay·yō·w·nāh lir·’ō·wṯ ham·ma·yim hă·qal·lū mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh1008 CE · → chapter · 8

9

But the dove found no place to rest her foot…, and she returned to him in the ark, because the waters [were still] covering the surface of all the earth. So he reached out his hand… and brought her back inside the ark.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.

𐤄𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤌𐤑𐤀𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤍𐤅𐤇 𐤋𐤊𐤐 𐤓𐤂𐤋𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤕𐤁𐤄 𐤊𐤉 𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤕𐤁𐤄

הַיּוֹנָ֨ה מָצְאָה֩ וְלֹֽא־ מָנ֜וֹחַ לְכַף־ רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־ הַתֵּבָ֔ה כִּי־ מַ֖יִם עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־ הַתֵּבָֽה׃ hay·yō·w·nāh mā·ṣə·’āh wə·lō- mā·nō·w·aḥ lə·ḵap̄- raḡ·lāh wat·tā·šāḇ ’ê·lāw ’el- hat·tê·ḇāh kî- ma·yim ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·yiq·qā·ḥe·hā way·yā·ḇê ’ō·ṯāh ’ê·lāw ’el- hat·tê·ḇāh1008 CE · → chapter · 9

10

[Noah] waited… seven more days and again sent out the dove from the ark.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.

𐤅𐤉𐤇𐤋 𐤏𐤅𐤃 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤕𐤁𐤄

וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת אֲחֵרִ֑ים יָמִ֖ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־ הַיּוֹנָ֖ה מִן־ הַתֵּבָֽה׃ way·yā·ḥel ‘ō·wḏ šiḇ·‘aṯ ’ă·ḥê·rîm yā·mîm way·yō·sep̄ šal·laḥ ’eṯ- hay·yō·w·nāh min- hat·tê·ḇāh1008 CE · → chapter · 10

11

And behold, the dove returned to him in the evening… with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ πεπιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν, καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρΦος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς· καὶ ἔγνω Νῶε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤏𐤕 𐤏𐤓𐤁 𐤈𐤓𐤐 𐤆𐤉𐤕 𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤐𐤉𐤄 𐤍𐤇 𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤒𐤋𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

וְהִנֵּ֥ה הַיּוֹנָה֙ וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב טָרָ֣ף זַ֖יִת עֲלֵה־ בְּפִ֑יהָ נֹ֔חַ וַיֵּ֣דַע כִּי־ הַמַּ֖יִם קַ֥לּוּ מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ wə·hin·nêh hay·yō·w·nāh wat·tā·ḇō ’ê·lāw lə·‘êṯ ‘e·reḇ ṭā·rāp̄ za·yiṯ ‘ă·lêh- bə·p̄î·hā nō·aḥ way·yê·ḏa‘ kî- ham·ma·yim qal·lū mê·‘al hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 11

12

[And] Noah waited… seven more days and sent out the dove {again}, but this time… she did not return to him.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, ’ρᾶν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.

𐤅𐤉𐤉𐤇𐤋 𐤏𐤅𐤃 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤉𐤎𐤐𐤄 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤅

וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת אֲחֵרִ֑ים יָמִ֖ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־ הַיּוֹנָ֔ה יָסְפָ֥ה עֽוֹד׃ וְלֹֽא־ שׁוּב־ אֵלָ֖יו way·yî·yā·ḥel ‘ō·wḏ šiḇ·‘aṯ ’ă·ḥê·rîm yā·mîm way·šal·laḥ ’eṯ- hay·yō·w·nāh yā·sə·p̄āh ‘ō·wḏ wə·lō- šūḇ- ’ê·lāw1008 CE · → chapter · 12

Exiting the Ark

13

  • In [Noah’s] six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw… that the surface of the ground was dry.

c. 250 BCE · → chapter · 13

Καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῆ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλειπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νώε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, καὶ ἴδεν ὅτι ἐξέλειπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤅𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤁𐤀𐤇𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤍𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤌𐤊𐤎𐤄 𐤄𐤕𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤇𐤓𐤁𐤅

וַֽ֠יְהִי וְשֵׁשׁ־ מֵא֜וֹת בְּאַחַ֨ת שָׁנָ֗ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ בָּֽרִאשׁוֹן֙ הַמַּ֖יִם חָֽרְב֥וּ מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ נֹ֙חַ֙ אֶת־ וַיָּ֤סַר מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ חָֽרְב֖וּ way·hî wə·šêš- mê·’ō·wṯ bə·’a·ḥaṯ šā·nāh bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš bā·ri·šō·wn ham·ma·yim ḥā·rə·ḇū mê·‘al hā·’ā·reṣ nō·aḥ ’eṯ- way·yā·sar miḵ·sêh hat·tê·ḇāh way·yar wə·hin·nêh pə·nê hā·’ă·ḏā·māh ḥā·rə·ḇū1008 CE · → chapter · 13

14

By the twenty-seventh… day… of the second month, the earth was fully dry.

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ ἐξηράνθη ἡ γῆ.

𐤁𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤎 𐤉𐤁𐤔𐤄

בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הָאָֽרֶץ׃ס יָבְשָׁ֖ה bə·šiḇ·‘āh wə·‘eś·rîm yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šê·nî ū·ḇa·ḥō·ḏeš hā·’ā·reṣ yā·ḇə·šāh1008 CE · → chapter · 14

15

Then God said to Noah,…

c. 250 BCE · → chapter · 15

Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νῶε λέγων

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤍𐤇 𐤋𐤀𐤌𐤓

אֱלֹהִ֖ים וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ ’ĕ·lō·hîm way·ḏab·bêr ’el- nō·aḥ lê·mōr1008 CE · → chapter · 15

16

“Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and [their] wives.

c. 250 BCE · → chapter · 16

Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου σοῦ,

𐤑𐤀 𐤌𐤍 𐤄𐤕𐤁𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤕𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤍𐤔𐤉

צֵ֖א מִן־ הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ אִתָּֽךְ׃ וּבָנֶ֥יךָ בָנֶ֖יךָ וּנְשֵֽׁי־ ṣê min- hat·tê·ḇāh ’at·tāh wə·’iš·tə·ḵā ’it·tāḵ ū·ḇā·ne·ḵā ḇā·ne·ḵā ū·nə·šê-1008 CE · → chapter · 16

17

Bring out… all the living creatures… that are with you birds, livestock, and everything that crawls upon the ground— so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon [it].”

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς μετὰ σοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.

𐤄𐤅𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤊 𐤁𐤏𐤅𐤐 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤌𐤔 𐤄𐤓𐤌𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤔𐤓𐤑𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤐𐤓𐤅 𐤅𐤓𐤁𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

הוֹצֵא אִתָּ֑ךְ כָּל־ הַחַיָּ֨ה מִכָּל־ בָּשָׂ֗ר אֲשֶֽׁר־ אִתְּךָ֜ בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־ הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָ֖רֶץ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ hō·ṣē ’it·tāḵ kāl- ha·ḥay·yāh mik·kāl bā·śār ’ă·šer- ’it·tə·ḵā bā·‘ō·wp̄ ū·ḇab·bə·hê·māh ū·ḇə·ḵāl hā·re·meś hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ wə·šā·rə·ṣū ḇā·’ā·reṣ ū·p̄ā·rū wə·rā·ḇū ‘al- hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 17

18

So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἐξῆλθεν Νῶε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κα αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ·

𐤍𐤇 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤍𐤔𐤉

נֹ֑חַ וַיֵּ֖צֵא־ אִתּֽוֹ׃ וּבָנָ֛יו וְאִשְׁתּ֥וֹ בָנָ֖יו וּנְשֵֽׁי־ nō·aḥ way·yê·ṣê- ’it·tōw ū·ḇā·nāw wə·’iš·tōw ḇā·nāw ū·nə·šê-1008 CE · → chapter · 18

19

Every living creature, every creeping thing, and every bird— everything that moves upon the earth— came out of the ark, kind by kind.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.

𐤊𐤋 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤌𐤔 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤊𐤋 𐤓𐤅𐤌𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤕𐤁𐤄 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉𐤄𐤌

כָּל־ הַֽחַיָּ֗ה כָּל־ הָרֶ֙מֶשׂ֙ וְכָל־ הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֑רֶץ יָצְא֖וּ מִן־ הַתֵּבָֽה׃ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם kāl- ha·ḥay·yāh kāl- hā·re·meś wə·ḵāl hā·‘ō·wp̄ kōl rō·w·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ yā·ṣə·’ū min- hat·tê·ḇāh lə·miš·pə·ḥō·ṯê·hem1008 CE · → chapter · 19

Noah Builds an Altar

20

Then Noah built an altar to the LORD. And taking from every kind of clean animal and clean bird, he offered burnt offerings on the altar.

c. 250 BCE · → chapter · 20

Καὶ ᾠκοδόμησεν Νῶε θυσιαστήριον τῷ θεῷ, καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πόντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκάρπωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.

𐤍𐤇 𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤈𐤄𐤅𐤓𐤄 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤈𐤄𐤓 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤕 𐤁𐤌𐤆𐤁𐤇

נֹ֛חַ וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל׀ הַטְּהוֹרָ֗ה הַבְּהֵמָ֣ה וּמִכֹּל֙ הַטָּהֹ֔ר הָע֣וֹף וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ nō·aḥ way·yi·ḇen miz·bê·aḥ Yah·weh way·yiq·qaḥ mik·kōl haṭ·ṭə·hō·w·rāh hab·bə·hê·māh ū·mik·kōl haṭ·ṭā·hōr hā·‘ō·wp̄ way·ya·‘al ‘ō·lōṯ bam·miz·bê·aḥ1008 CE · → chapter · 20

21

When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again… will I curse the ground because of man, even though every inclination of [his] heart is evil from his youth. And never again… will I destroy all living creatures as I have done.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ὠσΦρἀνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμἠν εὐωδίας, καὶ Κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤇 𐤄𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤅 𐤋𐤀 𐤀𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤋𐤒𐤋𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤑𐤓 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤋𐤁 𐤓𐤏 𐤌𐤍𐤏𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤋𐤄𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉

יְהוָה֮ אֶת־ וַיָּ֣רַח הַנִּיחֹחַ֒ רֵ֣יחַ יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ לִבּ֗וֹ לֹֽא־ אֹ֠סִף ע֤וֹד אֶת־ לְקַלֵּ֨ל הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר הָאָדָ֛ם לֵ֧ב רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־ אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־ כָּל־ חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ Yah·weh ’eṯ- way·yā·raḥ han·nî·ḥō·aḥ rê·aḥ Yah·weh way·yō·mer ’el- lib·bōw lō- ’ō·sip̄ ‘ō·wḏ ’eṯ- lə·qal·lêl hā·’ă·ḏā·māh ba·‘ă·ḇūr hā·’ā·ḏām kî yê·ṣer hā·’ā·ḏām lêḇ ra‘ min·nə·‘u·rāw wə·lō- ’ō·sip̄ ‘ō·wḏ lə·hak·kō·wṯ ’eṯ- kāl- ḥay ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯî1008 CE · → chapter · 21

22

As long as… the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall never cease.”

c. 250 BCE · → chapter · 22

πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταIX

𐤏𐤃 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤌𐤉 𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤅𐤒𐤓 𐤅𐤇𐤌 𐤅𐤒𐤉𐤑 𐤅𐤇𐤓𐤐 𐤅𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤁𐤕𐤅

עֹ֖ד כָּל־ הָאָ֑רֶץ יְמֵ֣י זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃ ‘ōḏ kāl- hā·’ā·reṣ yə·mê ze·ra‘ wə·qā·ṣîr wə·qōr wā·ḥōm wə·qa·yiṣ wā·ḥō·rep̄ wə·yō·wm wā·lay·lāh lō yiš·bō·ṯū1008 CE · → chapter · 22


← Chapter 7 | Genesis | Chapter 9 →