← 10 | ← Overview | Leviticus | 12 →
Chapter 11
Clean and Unclean Animals
1
The LORD spoke again to Moses… and Aaron, telling them,
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌
יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr ’ă·lê·hem — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Say to the Israelites… -, ‘- Of all the beasts of the earth, [these ones] you may eat:
c. 250 BCE · → chapter · 2
Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤆𐤀𐤕 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅
דַּבְּר֛וּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ dab·bə·rū ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr zōṯ mik·kāl hab·bə·hê·māh ’ă·šer ‘al- hā·’ā·reṣ ha·ḥay·yāh ’ă·šer tō·ḵə·lū — 1008 CE · → chapter · 2
3
You may eat any animal [that has] a split… hoof completely divided and that chews the cud.
c. 250 BCE · → chapter · 3
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμόν, ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤎𐤏 𐤐𐤓𐤎𐤕 𐤌𐤐𐤓𐤎𐤕 𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤅𐤔𐤎𐤏𐤕 𐤌𐤏𐤋𐤕 𐤂𐤓𐤄
תֹּאכֵֽלוּ׃ כֹּ֣ל׀ בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה tō·ḵê·lū kōl bab·bə·hê·māh ’ō·ṯāh še·sa‘ pə·rā·sōṯ map̄·re·seṯ par·sāh wə·šō·sa·‘aṯ ma·‘ă·laṯ gê·rāh — 1008 CE · → chapter · 3
4
But of those that [only] chew the cud or [only] have a divided hoof, you are not to eat the following: The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 4
πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε, ἀπὸ τῶν μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤄𐤂𐤓𐤄 𐤅𐤌𐤌𐤐𐤓𐤉𐤎𐤉 𐤄𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤆𐤄 𐤄𐤂𐤌𐤋 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤂𐤓𐤄 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤌𐤐𐤓𐤉𐤎 𐤅𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤊𐤌
אַ֤ךְ אֶת־ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ זֶה֙ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ ה֗וּא מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס וּפַרְסָה֙ ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ ’aḵ ’eṯ- mim·ma·‘ă·lê hag·gê·rāh ū·mim·map̄·rî·sê hap·par·sāh ’eṯ- lō ṯō·ḵə·lū zeh hag·gā·māl kî- hū ma·‘ă·lêh ḡê·rāh ’ê·nen·nū map̄·rîs ū·p̄ar·sāh hū ṭā·mê lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 4
5
- The rock badger, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ τὸν δασύποδα, ὅτο ἀνάγει τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤐𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤂𐤓𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤐𐤓𐤉𐤎 𐤅𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤊𐤌
וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ ה֔וּא מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ לֹ֣א יַפְרִ֑יס וּפַרְסָ֖ה ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ wə·’eṯ- haš·šā·p̄ān kî- hū ma·‘ă·lêh ḡê·rāh lō yap̄·rîs ū·p̄ar·sāh hū ṭā·mê lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 5
6
- The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤍𐤁𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤏𐤋𐤕 𐤂𐤓𐤄 𐤋𐤀 𐤄𐤐𐤓𐤉𐤎𐤄 𐤅𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤋𐤊𐤌
וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ הִ֔וא מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה וּפַרְסָ֖ה הִ֖וא טְמֵאָ֥ה לָכֶֽם׃ wə·’eṯ- hā·’ar·ne·ḇeṯ kî- hî ma·‘ă·laṯ gê·rāh lō hip̄·rî·sāh ū·p̄ar·sāh hî ṭə·mê·’āh lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 6
7
And the pig, though it [has] a split hoof completely divided… -, does not chew the cud; it [is] unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤆𐤉𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤎𐤏 𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤌𐤐𐤓𐤉𐤎 𐤅𐤔𐤎𐤏 𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤓 𐤂𐤓𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤊𐤌
וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ ה֗וּא שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֜ה מַפְרִ֨יס וְשֹׁסַ֥ע פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא לֹֽא־ יִגָּ֑ר גֵּרָ֣ה ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ wə·’eṯ- ha·ḥă·zîr kî- hū še·sa‘ par·sāh map̄·rîs wə·šō·sa‘ par·sāh wə·hū lō- yig·gār gê·rāh hū ṭā·mê lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 7
8
vvv You must not eat their meat or touch their carcasses;… they are unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤌𐤁𐤔𐤓𐤌 𐤕𐤂𐤏𐤅 𐤅𐤁𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤋𐤀 𐤄𐤌 𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌
לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ מִבְּשָׂרָם֙ תִגָּ֑עוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א הֵ֖ם טְמֵאִ֥ים לָכֶֽם׃ lō ṯō·ḵê·lū mib·bə·śā·rām ṯig·gā·‘ū ū·ḇə·niḇ·lā·ṯām lō hêm ṭə·mê·’îm lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 8
9
- Of all [the creatures] that [live] in the water, whether in the seas or in the streams -, you may eat anything with fins and scales…
c. 250 BCE · → chapter · 9
Καὶ ταῦτα ἃ ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
𐤀𐤕 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤇𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤆𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤎𐤍𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤒𐤔𐤒𐤔𐤕 𐤁𐤌𐤉𐤌
אֶת־ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ תֹּֽאכְל֔וּ זֶה֙ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם ’eṯ- mik·kōl ’ă·šer bam·mā·yim bay·yam·mîm ū·ḇan·nə·ḥā·lîm ’ō·ṯām tō·ḵê·lū tō·ḵə·lū zeh kōl ’ă·šer- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ bam·ma·yim — 1008 CE · → chapter · 9
10
But the following among all the teeming life - and creatures in the water are detestable to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales…
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμά ἐστιν.
𐤄𐤌 𐤌𐤊𐤋 𐤔𐤓𐤑 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤑 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤇𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤎𐤍𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤒𐤔𐤒𐤔𐤕 𐤅𐤌𐤊𐤋
הֵ֖ם מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם נֶ֥פֶשׁ הַמַּ֔יִם שֶׁ֥קֶץ לָכֶֽם׃ וְכֹל֩ בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת וּמִכֹּ֛ל hêm mik·kōl še·reṣ ha·ḥay·yāh ’ă·šer bam·mā·yim ne·p̄eš ham·ma·yim še·qeṣ lā·ḵem wə·ḵōl bay·yam·mîm ū·ḇan·nə·ḥā·lîm ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ ū·mik·kōl — 1008 CE · → chapter · 10
11
They shall be an abomination to you; you must not eat their meat, and you must detest their carcasses.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῶν. ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε, καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν
𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤅𐤔𐤒𐤑 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤁𐤔𐤓𐤌 𐤕𐤔𐤒𐤑𐤅 𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌
יִהְי֣וּ וְשֶׁ֖קֶץ לָכֶ֑ם לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־ מִבְּשָׂרָם֙ תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ נִבְלָתָ֖ם yih·yū wə·še·qeṣ lā·ḵem lō ṯō·ḵê·lū wə·’eṯ- mib·bə·śā·rām tə·šaq·qê·ṣū niḇ·lā·ṯām — 1008 CE · → chapter · 11
12
Everything in the water that does not have fins and scales shall be detestable… to you.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
𐤊𐤋 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤎𐤍𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤒𐤔𐤒𐤔𐤕 𐤔𐤒𐤑 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊𐤌
כֹּ֣ל בַּמָּ֑יִם אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ kōl bam·mā·yim ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ še·qeṣ hū lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 12
13
Additionally, you are to detest… the following birds, and they must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
c. 250 BCE · → chapter · 13
Καὶ ταῦτα ἃ βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, κοὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρῦπα καὶ τὸν ἁλιάετον,
𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤒𐤑𐤅 𐤌𐤍 𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤔𐤒𐤑 𐤄𐤍𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤓𐤎 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤆𐤍𐤉𐤄
וְאֶת־ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ אֵ֙לֶּה֙ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ הֵ֑ם אֶת־ שֶׁ֣קֶץ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ wə·’eṯ- tə·šaq·qə·ṣū min- ’êl·leh hā·‘ō·wp̄ lō yê·’ā·ḵə·lū hêm ’eṯ- še·qeṣ han·ne·šer wə·’eṯ- hap·pe·res wə·’êṯ hā·‘ā·zə·nî·yāh — 1008 CE · → chapter · 13
14
- the kite, any kind of falcon,
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ,
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤀𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤄
וְאֶת־ הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־ לְמִינָֽהּ׃ הָאַיָּ֖ה wə·’eṯ- had·dā·’āh wə·’eṯ- lə·mî·nāh hā·’ay·yāh — 1008 CE · → chapter · 14
15
- any kind of raven,
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ,
𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤓𐤁
אֵ֥ת כָּל־ לְמִינֽוֹ׃ עֹרֵ֖ב ’êṯ kāl- lə·mî·nōw ‘ō·rêḇ — 1008 CE · → chapter · 15
16
- vvv the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ,
𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤕 𐤄𐤉𐤏𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤇𐤌𐤎 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤇𐤐 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤄𐤍𐤑
וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ לְמִינֵֽהוּ׃ הַנֵּ֖ץ wə·’êṯ baṯ hay·ya·‘ă·nāh wə·’eṯ- hat·taḥ·mās wə·’eṯ- haš·šā·ḥap̄ wə·’eṯ- lə·mî·nê·hū han·nêṣ — 1008 CE · → chapter · 16
17
- the little owl, the cormorant, the great owl,
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ νυκτικόρακα καὶ καταράκτην καὶ εἰβιν
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤅𐤎 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤍𐤔𐤅𐤐
וְאֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־ הַיַּנְשֽׁוּף׃ wə·’eṯ- hak·kō·ws wə·’eṯ- haš·šā·lāḵ wə·’eṯ- hay·yan·šūp̄ — 1008 CE · → chapter · 17
18
- the white owl, the desert owl, the osprey,
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤍𐤔𐤌𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤇𐤌
וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־ הַקָּאָ֖ת וְאֶת־ הָרָחָֽם׃ wə·’eṯ- hat·tin·še·meṯ wə·’eṯ- haq·qā·’āṯ wə·’eṯ- hā·rā·ḥām — 1008 CE · → chapter · 18
19
- the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ γλαῦκα καὶ ἀρωδιὰν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤎𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤐𐤄 𐤄𐤃𐤅𐤊𐤉𐤐𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤈𐤋𐤐
וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־ הָאֲנָפָ֖ה הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־ הָעֲטַלֵּֽף׃ wə·’êṯ ha·ḥă·sî·ḏāh lə·mî·nāh wə·’eṯ- hā·’ă·nā·p̄āh had·dū·ḵî·p̄aṯ wə·’eṯ- hā·‘ă·ṭal·lêp̄ — 1008 CE · → chapter · 19
20
All flying insects that walk on [all] fours are detestable… to you.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤔𐤓𐤑 𐤄𐤄𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤔𐤒𐤑 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊𐤌𐤎
כֹּ֚ל הָע֔וֹף שֶׁ֣רֶץ הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ס kōl hā·‘ō·wp̄ še·reṣ ha·hō·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘ še·qeṣ hū lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 20
21
However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping… on the ground.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα· ὦι σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδῇν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤆𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤔𐤓𐤑 𐤄𐤄𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤊𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤏𐤋 𐤋𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤍𐤕𐤓 𐤁𐤄𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑
אַ֤ךְ אֶת־ תֹּֽאכְל֔וּ זֶה֙ מִכֹּל֙ הָע֔וֹף שֶׁ֣רֶץ הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ לֹא כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ׃ ’aḵ ’eṯ- tō·ḵə·lū zeh mik·kōl hā·‘ō·wp̄ še·reṣ ha·hō·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘ ’ă·šer- lō ḵə·rā·‘a·yim mim·ma·‘al lə·raḡ·lāw lə·nat·têr bā·hên ‘al- hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 21
22
- Of these you may eat any kind of locust, katydid,… cricket,… or grasshopper…
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ, καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῶ.
𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤄𐤌 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤁𐤄 𐤄𐤎𐤋𐤏𐤌 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤓𐤂𐤋 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤂𐤁 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅
אֶת־ אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ לְמִינ֔וֹ וְאֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־ הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ ’eṯ- ’êl·leh mê·hem tō·ḵê·lū ’eṯ- lə·mî·nōw wə·’eṯ- hā·’ar·beh has·sā·lə·‘ām lə·mî·nê·hū wə·’eṯ- ha·ḥar·gōl lə·mî·nê·hū wə·’eṯ- he·ḥā·ḡāḇ lə·mî·nê·hū — 1008 CE · → chapter · 22
23
All [other] flying insects that have four legs are detestable… to you.
c. 250 BCE · → chapter · 23
πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν οἷς ἐστὶν τέσσαρες πόδες, ’στιν ὑμῖν.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤔𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤑 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊𐤌
וְכֹל֙ הָע֔וֹף שֶׁ֣רֶץ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ wə·ḵōl hā·‘ō·wp̄ še·reṣ ’ă·šer- lōw ’ar·ba‘ raḡ·lā·yim še·qeṣ hū lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 23
24
These [creatures] will make you unclean. Whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε· πᾶς τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἕως ἑσπέρας,
𐤅𐤋𐤀𐤋𐤄 𐤕𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ ū·lə·’êl·leh tiṭ·ṭam·mā·’ū kāl- han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 24
25
and whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ι ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤀 𐤌𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְכָל־ הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵāl han·nō·śê min·niḇ·lā·ṯām yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 25
26
Every animal with… vvv hooves not completely divided… or that does not chew the cud is unclean… for you. Whoever touches any of them will be unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν. πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἱστᾶι ἕως ἑσπέρας.
𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤔𐤎𐤏 𐤐𐤓𐤎𐤄 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤄 𐤌𐤐𐤓𐤎𐤕 𐤔𐤎𐤏𐤕 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤄 𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤂𐤓𐤄 𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤄𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤄𐤌 𐤉𐤈𐤌𐤀
לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ וְשֶׁ֣סַע׀ פַּרְסָ֜ה אֵינֶ֣נָּה מַפְרֶ֨סֶת שֹׁסַ֗עַת אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה וְגֵרָה֙ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ lə·ḵāl hab·bə·hê·māh ’ă·šer hî wə·še·sa‘ par·sāh ’ê·nen·nāh map̄·re·seṯ šō·sa·‘aṯ ’ê·nen·nāh ma·‘ă·lāh wə·ḡê·rāh ṭə·mê·’îm hêm lā·ḵem kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hem yiṭ·mā — 1008 CE · → chapter · 26
27
All the four-footed… animals that walk on their paws… are unclean… for you; whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἔσται· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤏𐤋 𐤊𐤐𐤉𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤄𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְכֹ֣ל׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֔ע הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־ כַּפָּ֗יו בְּכָל־ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵōl hō·w·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘ ha·ḥay·yāh ha·hō·le·ḵeṯ ‘al- kap·pāw bə·ḵāl ṭə·mê·’îm hêm lā·ḵem kāl- han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 27
28
and anyone who picks up a carcass must wash his clothes, and he will be unclean until evening. They are unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
𐤅𐤄𐤍𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤄𐤌𐤄 𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌𐤎
וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב הֵ֖מָּה טְמֵאִ֥ים לָכֶֽם׃ס wə·han·nō·śê ’eṯ- niḇ·lā·ṯām yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ hêm·māh ṭə·mê·’îm lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 28
29
The following creatures that move along the ground are unclean for you: the mole, the mouse, any kind of great lizard,
c. 250 BCE · → chapter · 29
Καὶ ταῦτα ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ κα ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
𐤅𐤆𐤄 𐤁𐤔𐤓𐤑 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤇𐤋𐤃 𐤅𐤄𐤏𐤊𐤁𐤓 𐤋𐤌𐤉𐤍𐤄𐤅 𐤅𐤄𐤑𐤁
וְזֶ֤ה בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ הַטָּמֵ֔א לָכֶם֙ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר לְמִינֵֽהוּ׃ וְהַצָּ֥ב wə·zeh baš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ haṭ·ṭā·mê lā·ḵem ha·ḥō·leḏ wə·hā·‘aḵ·bār lə·mî·nê·hū wə·haṣ·ṣāḇ — 1008 CE · → chapter · 29
30
the gecko, the monitor lizard, the common lizard, the skink, and the chameleon.
c. 250 BCE · → chapter · 30
μυγαλῆ καὶ χαμηλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
𐤅𐤄𐤀𐤍𐤒𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤇 𐤅𐤄𐤋𐤈𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤇𐤌𐤈 𐤅𐤄𐤕𐤍𐤔𐤌𐤕
וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ wə·hā·’ă·nā·qāh wə·hak·kō·aḥ wə·hal·lə·ṭā·’āh wə·ha·ḥō·meṭ wə·hat·tin·šā·meṯ — 1008 CE · → chapter · 30
31
These [animals] are unclean for you among all the crawling creatures. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 31
ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤕𐤌 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־ הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־ הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ ’êl·leh haṭ·ṭə·mê·’îm lā·ḵem bə·ḵāl haš·šā·reṣ kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hem bə·mō·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 31
32
When one of them dies and falls on something, [that article] becomes unclean; any article of wood,… clothing,… leather,… sackcloth, or any implement used for work must be rinsed with water… and will remain unclean until evening; then it will be clean.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν ἀκάθαρτον ἔσται, ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ εἰς ὕδωρ βαφήσεται, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας, καὶ καθαρὸν ἔσται.
𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤕𐤌 𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤄𐤌 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤌𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤑 𐤀𐤅 𐤁𐤂𐤃 𐤀𐤅 𐤏𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤔𐤒 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤁𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤈𐤄𐤓
וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־ בְּמֹתָ֜ם יִפֹּל־ עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ יִטְמָ֗א מִכָּל־ כְּלִי־ עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־ עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־ כְּלִ֕י אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־ הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ wə·ḵōl ’ă·šer- bə·mō·ṯām yip·pōl- ‘ā·lāw mê·hem yiṭ·mā mik·kāl kə·lî- ‘êṣ ’ōw ḇe·ḡeḏ ’ōw- ‘ō·wr ’ōw śāq kāl- kə·lî ’ă·šer- yê·‘ā·śeh mə·lā·ḵāh bā·hem bam·ma·yim yū·ḇā wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘e·reḇ wə·ṭā·hêr — 1008 CE · → chapter · 32
33
If any of them falls into… a clay pot, everything in it will be unclean; you must break [the pot].
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ἦν ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
𐤌𐤄𐤌 𐤉𐤐𐤋 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤓𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤋𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤅 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤕𐤔𐤁𐤓𐤅
מֵהֶ֖ם יִפֹּ֥ל אֶל־ תּוֹכ֑וֹ וְכָל־ חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־ כְּלִי־ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ mê·hem yip·pōl ’el- tō·w·ḵōw wə·ḵāl ḥe·reś ’ă·šer- kə·lî- kōl ’ă·šer bə·ṯō·w·ḵōw yiṭ·mā wə·’ō·ṯōw ṯiš·bō·rū — 1008 CE · → chapter · 33
34
Any vvv vvv food coming into contact with water [from that pot] will be unclean, and any drink… in such a container will be unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ πᾶν βρῶμα ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτὸν ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγίῳ ἀκάθαρτον ἔσται.
𐤌𐤊𐤋 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤕𐤄 𐤌𐤔𐤒𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤉𐤈𐤌𐤀
מִכָּל־ יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־ יִשָּׁתֶ֔ה מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּכָל־ כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ mik·kāl yê·’ā·ḵêl ’ă·šer hā·’ō·ḵel ’ă·šer yā·ḇō·w ‘ā·lāw ma·yim yiṭ·mā wə·ḵāl yiš·šā·ṯeh maš·qeh ’ă·šer bə·ḵāl kə·lî yiṭ·mā — 1008 CE · → chapter · 34
35
Anything upon which one of their carcasses falls will be unclean. If it is an oven or cooking pot, it must be smashed; it is unclean and will remain unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ πᾶν ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν, καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται.
𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤕𐤍𐤅𐤓 𐤅𐤊𐤉𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤕𐤑 𐤄𐤌 𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌
וְ֠כֹל אֲשֶׁר־ מִנִּבְלָתָ֥ם׀ יִפֹּ֨ל עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ הֵ֑ם טְמֵאִ֣ים יִהְי֥וּ וּטְמֵאִ֖ים לָכֶֽם׃ wə·ḵōl ’ă·šer- min·niḇ·lā·ṯām yip·pōl ‘ā·lāw yiṭ·mā tan·nūr wə·ḵî·ra·yim yut·tāṣ hêm ṭə·mê·’îm yih·yū ū·ṭə·mê·’îm lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 35
36
Nevertheless, a spring or cistern containing water will remain clean, but one who touches a carcass in it will be unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 36
πλῆν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος· ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
𐤀𐤊 𐤌𐤏𐤉𐤍 𐤅𐤁𐤅𐤓 𐤌𐤒𐤅𐤄 𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤅𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤈𐤌𐤀
אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־ מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃ ’aḵ ma‘·yān ū·ḇō·wr miq·wêh- ma·yim yih·yeh ṭā·hō·wr wə·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā — 1008 CE · → chapter · 36
37
If a carcass falls on any seed for sowing -, [the seed] is clean;
c. 250 BCE · → chapter · 37
ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
𐤅𐤊𐤉 𐤌𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤆𐤓𐤏 𐤆𐤓𐤅𐤏 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤆𐤓𐤏 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤄𐤅𐤓
וְכִ֤י מִנִּבְלָתָ֔ם יִפֹּל֙ עַל־ כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ הֽוּא׃ טָה֖וֹר wə·ḵî min·niḇ·lā·ṯām yip·pōl ‘al- kāl- ze·ra‘ zê·rū·a‘ ’ă·šer yiz·zā·rê·a‘ hū ṭā·hō·wr — 1008 CE · → chapter · 37
38
but if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 38
ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα, καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
𐤅𐤊𐤉 𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤕𐤍 𐤏𐤋 𐤆𐤓𐤏 𐤌𐤍𐤁𐤋𐤕𐤌 𐤅𐤍𐤐𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤊𐤌𐤎
וְכִ֤י מַ֙יִם֙ יֻתַּן־ עַל־ זֶ֔רַע מִנִּבְלָתָ֖ם וְנָפַ֥ל עָלָ֑יו ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ס wə·ḵî ma·yim yut·tan- ‘al- ze·ra‘ min·niḇ·lā·ṯām wə·nā·p̄al ‘ā·lāw hū ṭā·mê lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 38
39
If an animal that… you may eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 39
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
𐤅𐤊𐤉 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤍𐤁𐤋𐤕𐤄 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְכִ֤י מִן־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה יָמוּת֙ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵî min- hab·bə·hê·māh ’ă·šer- hî lā·ḵem lə·’āḵ·lāh yā·mūṯ han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯāh yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 39
40
Whoever eats from the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening, and anyone who picks up the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 40
καὶ ὁ ἑ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤄𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤍𐤁𐤋𐤕𐤄 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤄𐤍𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤍𐤁𐤋𐤕𐤄 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·hā·’ō·ḵêl min·niḇ·lā·ṯāh yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ wə·han·nō·śê ’eṯ- niḇ·lā·ṯāh yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 40
41
Every creature that moves along the ground is detestable; it must not be eaten.
c. 250 BCE · → chapter · 41
καὶ πᾶν ἑρπετὸν ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤔𐤒𐤑 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋
וְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ wə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ še·qeṣ hū lō yê·’ā·ḵêl — 1008 CE · → chapter · 41
42
Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or… more feet;… for such [creatures] are detestable.
c. 250 BCE · → chapter · 42
καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσερα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστίν.
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤋 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤂𐤇𐤅𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤏𐤃 𐤊𐤋 𐤌𐤓𐤁𐤄 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤊𐤉 𐤄𐤌 𐤔𐤒𐤑
לֹ֥א תֹאכְל֖וּם הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־ גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־ מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־ כִּי־ הֵֽם׃ שֶׁ֥קֶץ lō ṯō·ḵə·lūm haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ kōl hō·w·lêḵ ‘al- gå̄·ḥōn wə·ḵōl hō·w·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘ ‘aḏ kāl- mar·bêh raḡ·la·yim lə·ḵāl kî- hêm še·qeṣ — 1008 CE · → chapter · 42
43
Do not defile yourselves by any crawling creature…; do not become unclean or defiled by them.
c. 250 BCE · → chapter · 43
καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρτετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις, κα οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς.
𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤒𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤈𐤌𐤕𐤌 𐤁𐤌
אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ ’al- tə·šaq·qə·ṣū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem bə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ wə·lō ṯiṭ·ṭam·mə·’ū bā·hem wə·niṭ·mê·ṯem bām — 1008 CE · → chapter · 43
44
For I am the LORD your God; consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves by any creature that crawls along the ground.
c. 250 BCE · → chapter · 44
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤕𐤒𐤃𐤔𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤓𐤑 𐤄𐤓𐤌𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑
כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י אָ֑נִי קָד֖וֹשׁ וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·hiṯ·qad·diš·tem wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm kî ’ā·nî qā·ḏō·wōš wə·lō ṯə·ṭam·mə·’ū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem bə·ḵāl haš·še·reṣ hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 44
45
For I am the LORD, who brought you up out of the land of Egypt so that I would be your God; therefore be holy, because I am holy.
c. 250 BCE · → chapter · 45
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός· καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος.
𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤉𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤒𐤃𐤅𐤔
כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י אָֽנִי׃ קָד֖וֹשׁ kî ’ă·nî Yah·weh ham·ma·‘ă·leh ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lih·yōṯ lā·ḵem lê·lō·hîm wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm kî ’ā·nî qā·ḏō·wōš — 1008 CE · → chapter · 45
46
This is the law regarding animals, birds, all living creatures that move in the water, and all creatures that crawl along the ground.
c. 250 BCE · → chapter · 46
οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν κα τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι κα πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς,
𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤓𐤌𐤔𐤕 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤔𐤓𐤑𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑
זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ הַֽחַיָּ֔ה נֶ֣פֶשׁ הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־ נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ zōṯ tō·w·raṯ hab·bə·hê·māh wə·hā·‘ō·wp̄ wə·ḵōl ha·ḥay·yāh ne·p̄eš hā·rō·me·śeṯ bam·mā·yim ū·lə·ḵāl- ne·p̄eš haš·šō·re·ṣeṯ ‘al- hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 46
47
You must distinguish between the unclean and the clean,… between animals that may be eaten… and those that may not -.’”
c. 250 BCE · → chapter · 47
διαστεῖλαι ἀνὰ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόκαὶ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονουντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
𐤋𐤄𐤁𐤃𐤉𐤋 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤍𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤐
לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין וּבֵ֣ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃פ lə·haḇ·dîl bên haṭ·ṭā·mê haṭ·ṭā·hōr ū·ḇên ū·ḇên ha·ḥay·yāh han·ne·’ĕ·ḵe·leṯ ū·ḇên ha·ḥay·yāh ’ă·šer lō ṯê·’ā·ḵêl — 1008 CE · → chapter · 47