← 12 | ← Overview | Leviticus | 14 →
Chapter 13
Laws about Skin Diseases
1
Then the LORD said to Moses… and Aaron…,
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“When someone has a swelling or rash or bright spot on his skin… that may be an infectious skin… disease, he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Ἀνἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγής, καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται πρὸς Ἀαρὼν τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων.
𐤊𐤉 𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤀𐤕 𐤀𐤅 𐤎𐤐𐤇𐤕 𐤀𐤅 𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤋𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤄𐤅𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌
כִּֽי־ אָדָ֗ם יִהְיֶ֤ה שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־ סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת בְעוֹר־ בְּשָׂרוֹ֙ וְהָיָ֥ה צָרָ֑עַת בְעוֹר־ בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע וְהוּבָא֙ אֶל־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־ אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃ kî- ’ā·ḏām yih·yeh śə·’êṯ ’ōw- sap·pa·ḥaṯ ’ōw ḇa·he·reṯ ḇə·‘ō·wr- bə·śā·rōw wə·hā·yāh ṣā·rā·‘aṯ ḇə·‘ō·wr- bə·śā·rōw lə·ne·ḡa‘ wə·hū·ḇā ’el- ’a·hă·rōn hak·kō·hên ’ōw ’el- ’a·ḥaḏ mib·bā·nāw hak·kō·hă·nîm — 1008 CE · → chapter · 2
3
The priest is to examine the infection on his skin…, and if the hair in the infection has turned white and the sore appears to be deeper than the skin…,… it is a skin disease. After the priest examines him, he must pronounce him unclean -.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ μιανεῖ αὐτόν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤔𐤏𐤓 𐤁𐤍𐤂𐤏 𐤄𐤐𐤊 𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤌𐤒 𐤌𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤍𐤂𐤏 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤀𐤕𐤅
הַכֹּהֵ֣ן אֶת־ וְרָאָ֣ה הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־ הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ׀ לָבָ֗ן הַנֶּ֙גַע֙ וּמַרְאֵ֤ה עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע ה֑וּא צָרַ֖עַת הַכֹּהֵ֖ן וְרָאָ֥הוּ וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·rā·’āh han·ne·ḡa‘ bə·‘ō·wr- hab·bā·śār wə·śê·‘ār ban·ne·ḡa‘ hā·p̄aḵ lā·ḇān han·ne·ḡa‘ ū·mar·’êh ‘ā·mōq mê·‘ō·wr bə·śā·rōw ne·ḡa‘ hū ṣā·ra·‘aṯ hak·kō·hên wə·rā·’ā·hū wə·ṭim·mê ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 3
4
If, however, the spot on his skin… is white… and does not appear to be deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest shall isolate the infected person for seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 4
ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ἦν ἐν τῷ δέρματι τοῦ αὐτῆς, κοὶ ταπεινὴ μὴ ἦν ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
𐤅𐤀𐤌 𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤌𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤏𐤓𐤄 𐤋𐤀 𐤄𐤐𐤊 𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
וְאִם־ בַּהֶרֶת֩ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ לְבָנָ֨ה הִ֜וא אֵין־ מַרְאֶ֣הָ וְעָמֹק֙ מִן־ הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ וְהִסְגִּ֧יר הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ wə·’im- ba·he·reṯ bə·‘ō·wr bə·śā·rōw lə·ḇā·nāh hî ’ên- mar·’e·hā wə·‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr ū·śə·‘ā·rāh lō- hā·p̄aḵ lā·ḇān hak·kō·hên ’eṯ- wə·his·gîr han·ne·ḡa‘ šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 4
5
On the seventh day the priest is to reexamine him, and if he sees that the infection is unchanged and has not spread… on the skin, the priest must isolate him for another seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῆ ἡμέρᾳ τῆ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓𐤅 𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
הַשְּׁבִיעִי֒ בַּיּ֣וֹם הַכֹּהֵן֮ וְרָאָ֣הוּ וְהִנֵּ֤ה בְּעֵינָ֔יו הַנֶּ֙גַע֙ עָמַ֣ד לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר הַכֹּהֵ֛ן וְהִסְגִּיר֧וֹ שֵׁנִֽית׃ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm hak·kō·hên wə·rā·’ā·hū wə·hin·nêh bə·‘ê·nāw han·ne·ḡa‘ ‘ā·maḏ lō- p̄ā·śāh han·ne·ḡa‘ bā·‘ō·wr hak·kō·hên wə·his·gî·rōw šê·nîṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 5
6
The priest will examine him again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread… on the skin, the priest shall pronounce him clean; it is a rash. The person must wash his clothes and be clean.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῆ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤊𐤄𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤈𐤄𐤓𐤅 𐤄𐤉𐤀 𐤌𐤎𐤐𐤇𐤕 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤄𐤓
הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ וְרָאָה֩ שֵׁנִית֒ הַשְּׁבִיעִי֮ בַּיּ֣וֹם וְהִנֵּה֙ הַנֶּ֔גַע כֵּהָ֣ה וְלֹא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר הַכֹּהֵן֙ וְטִהֲר֤וֹ הִ֔יא מִסְפַּ֣חַת וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ hak·kō·hên ’ō·ṯōw wə·rā·’āh šê·nîṯ haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ kê·hāh wə·lō- p̄ā·śāh han·ne·ḡa‘ bā·‘ō·wr hak·kō·hên wə·ṭi·hă·rōw hî mis·pa·ḥaṯ wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·hêr — 1008 CE · → chapter · 6
7
But if the rash spreads further… on his skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he must present himself again to the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσα μεταπέσῃ ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτόν, καὶ ὀφθήσεται τὸ δεύτερον τῷ ἱερεῖ·
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤌𐤎𐤐𐤇𐤕 𐤐𐤔𐤄 𐤕𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤋𐤈𐤄𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍
וְאִם־ הַמִּסְפַּ֙חַת֙ פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה בָּע֔וֹר אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛וֹ אֶל־ הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ wə·’im- ham·mis·pa·ḥaṯ pā·śōh ṯip̄·śeh bā·‘ō·wr ’a·ḥă·rê hê·rā·’ō·ṯōw ’el- hak·kō·hên lə·ṭā·ho·rā·ṯōw wə·nir·’āh šê·nîṯ ’el- hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 7
8
The priest will reexamine him, and if the rash has spread on the skin, the priest must pronounce him unclean; it [is] a skin disease.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤌𐤎𐤐𐤇𐤕 𐤐𐤔𐤕𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤄𐤅𐤀𐤐 𐤑𐤓𐤏𐤕
הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָה֙ וְהִנֵּ֛ה הַמִּסְפַּ֖חַת פָּשְׂתָ֥ה בָּע֑וֹר הַכֹּהֵ֖ן וְטִמְּא֥וֹ הִֽוא׃פ צָרַ֥עַת hak·kō·hên wə·rā·’āh wə·hin·nêh ham·mis·pa·ḥaṯ pā·śə·ṯāh bā·‘ō·wr hak·kō·hên wə·ṭim·mə·’ōw hî ṣā·ra·‘aṯ — 1008 CE · → chapter · 8
9
When anyone develops a skin disease he must be brought to the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 9
Καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα·
𐤊𐤉 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤍𐤂𐤏 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍
כִּ֥י בְּאָדָ֑ם תִהְיֶ֖ה נֶ֣גַע צָרַ֔עַת וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ kî bə·’ā·ḏām ṯih·yeh ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ wə·hū·ḇā ’el- hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 9
10
The priest will examine him, and if there is a white swelling on the skin that has turned the hair white,… and there is raw flesh in the swelling,
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤔𐤀𐤕 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤄𐤐𐤊𐤄 𐤔𐤏𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤌𐤇𐤉𐤕 𐤇𐤉 𐤁𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤀𐤕
הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָ֣ה וְהִנֵּ֤ה לְבָנָה֙ שְׂאֵת־ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת חַ֖י בָּשָׂ֥ר בַּשְׂאֵֽת׃ hak·kō·hên wə·rā·’āh wə·hin·nêh lə·ḇā·nāh śə·’êṯ- bā·‘ō·wr wə·hî hā·p̄ə·ḵāh śê·‘ār lā·ḇān ū·miḥ·yaṯ ḥay bā·śār baś·’êṯ — 1008 CE · → chapter · 10
11
it is a chronic skin disease… and the priest must pronounce him unclean. He need not isolate him, for he is unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 11
λέπρα παλαιουμένη ἐστίν· ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν· καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤅𐤔𐤍𐤕 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤎𐤂𐤓𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀
הִוא֙ נוֹשֶׁ֤נֶת צָרַ֨עַת בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ הַכֹּהֵ֑ן וְטִמְּא֖וֹ לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י הֽוּא׃ טָמֵ֖א hî nō·wō·še·neṯ ṣā·ra·‘aṯ bə·‘ō·wr bə·śā·rōw hak·kō·hên wə·ṭim·mə·’ōw lō yas·gi·ren·nū kî hū ṭā·mê — 1008 CE · → chapter · 11
12
But if the skin disease breaks out… all over his skin so that it covers all the skin of the infected person from head to foot,… as far as the priest can see,…
c. 250 BCE · → chapter · 12
ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ’ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως,
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤐𐤓𐤅𐤇 𐤕𐤐𐤓𐤇 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤎𐤕𐤄 𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤌𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤏𐤃 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤉
וְאִם־ הַצָּרַ֙עַת֙ פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח בָּע֔וֹר הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת וְכִסְּתָ֣ה כָּל־ ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־ רַגְלָ֑יו לְכָל־ הַכֹּהֵֽן׃ מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י wə·’im- haṣ·ṣā·ra·‘aṯ pā·rō·w·aḥ tip̄·raḥ bā·‘ō·wr haṣ·ṣā·ra·‘aṯ ’êṯ wə·ḵis·sə·ṯāh kāl- ‘ō·wr han·ne·ḡa‘ mê·rō·šōw wə·‘aḏ- raḡ·lāw lə·ḵāl hak·kō·hên mar·’êh ‘ê·nê — 1008 CE · → chapter · 12
13
the priest shall examine him, and if the disease has covered his entire body, he is to pronounce the infected person clean. Since it has all turned… white, he is clean.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, ρόν ἐστιν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤎𐤕𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤈𐤄𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤊 𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤄𐤅𐤓
הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָ֣ה וְהִנֵּ֨ה הַצָּרַ֙עַת֙ אֶת־ כִסְּתָ֤ה כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ הַנָּ֑גַע וְטִהַ֖ר אֶת־ הָפַ֥ךְ כֻּלּ֛וֹ לָבָ֖ן הֽוּא׃ טָה֥וֹר hak·kō·hên wə·rā·’āh wə·hin·nêh haṣ·ṣā·ra·‘aṯ ’eṯ- ḵis·sə·ṯāh kāl- bə·śā·rōw han·nā·ḡa‘ wə·ṭi·har ’eṯ- hā·p̄aḵ kul·lōw lā·ḇān hū ṭā·hō·wr — 1008 CE · → chapter · 13
14
But whenever raw flesh appears on [someone], he will be unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇ ἐν αὐτῷ χρὼς ζῶν, μιανθήσεται·
𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤇𐤉 𐤁𐤔𐤓 𐤄𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤁𐤅 𐤉𐤈𐤌𐤀
וּבְי֨וֹם חַ֖י בָּשָׂ֥ר הֵרָא֥וֹת בּ֛וֹ יִטְמָֽא׃ ū·ḇə·yō·wm ḥay bā·śār hê·rā·’ō·wṯ bōw yiṭ·mā — 1008 CE · → chapter · 14
15
When the priest sees the raw flesh, he must pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; it is a skin disease…
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ ὑγιής, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν· λέπρα ἐστίν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤇𐤉 𐤄𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤄𐤇𐤉 𐤄𐤁𐤔𐤓 𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤄𐤅𐤀
הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ וְרָאָ֧ה הַחַ֖י הַבָּשָׂ֥ר וְטִמְּא֑וֹ הַחַ֛י הַבָּשָׂ֥ר טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·rā·’āh ha·ḥay hab·bā·śār wə·ṭim·mə·’ōw ha·ḥay hab·bā·śār ṭā·mê hū ṣā·ra·‘aṯ hū — 1008 CE · → chapter · 15
16
But if the raw flesh changes and turns white, he must go to the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 16
ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁ χρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα·
𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤇𐤉 𐤄𐤁𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤅𐤍𐤄𐤐𐤊 𐤋𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍
א֣וֹ כִ֥י הַחַ֖י הַבָּשָׂ֥ר יָשׁ֛וּב וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ ’ōw ḵî ha·ḥay hab·bā·śār yā·šūḇ wə·neh·paḵ lə·lā·ḇān ū·ḇā ’el- hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 16
17
The priest will reexamine him, and if the infection has turned white, the priest is to pronounce the infected person clean; then he is clean.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· καθαρός ἐστιν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤍𐤄𐤐𐤊 𐤋𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤈𐤄𐤓 𐤄𐤅𐤀𐤐 𐤈𐤄𐤅𐤓
הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֙הוּ֙ וְהִנֵּ֛ה הַנֶּ֖גַע נֶהְפַּ֥ךְ לְלָבָ֑ן הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַנֶּ֖גַע וְטִהַ֧ר הֽוּא׃פ טָה֥וֹר hak·kō·hên wə·rā·’ā·hū wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ neh·paḵ lə·lā·ḇān hak·kō·hên ’eṯ- han·ne·ḡa‘ wə·ṭi·har hū ṭā·hō·wr — 1008 CE · → chapter · 17
18
When a boil appears on someone’s skin… and it heals,
c. 250 BCE · → chapter · 18
Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος, καὶ ὑγιασθῇ,
𐤊𐤉 𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤅 𐤅𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤍𐤓𐤐𐤀
כִּֽי־ שְׁחִ֑ין יִהְיֶ֥ה בֽוֹ־ בְעֹר֖וֹ וּבָשָׂ֕ר וְנִרְפָּֽא׃ kî- šə·ḥîn yih·yeh ḇōw- ḇə·‘ō·rōw ū·ḇā·śār wə·nir·pā — 1008 CE · → chapter · 18
19
and a white swelling or a reddish-white… spot develops where the boil was, he must present himself to the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ γένηται ἐν τῶ τόπω τοῦ ἕλκους οὐλὴ λευκὴ ἢ τηλαυγὴς λευκαίνουσα ἢ πυρρίζουσα, καὶ ὀφθήσεται τῷ ἱερεῖ.
𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤔𐤀𐤕 𐤀𐤅 𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤀𐤃𐤌𐤃𐤌𐤕 𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤅𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍
לְבָנָ֔ה שְׂאֵ֣ת א֥וֹ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת בַהֶ֖רֶת וְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ lə·ḇā·nāh śə·’êṯ ’ōw lə·ḇā·nāh ’ă·ḏam·dā·meṯ ḇa·he·reṯ wə·hā·yāh bim·qō·wm haš·šə·ḥîn wə·nir·’āh ’el- hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 19
20
The priest shall examine it, and if it appears to be beneath… the skin and the hair in it has turned white, the priest… shall pronounce him unclean; it is a diseased infection that has broken out in the boil.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν, κα μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤔𐤐𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤏𐤓𐤄 𐤄𐤐𐤊 𐤋𐤁𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤐𐤓𐤇𐤄 𐤁𐤔𐤇𐤉𐤍
הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָ֣ה וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֙הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־ הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־ וְטִמְּא֧וֹ הִ֖וא צָרַ֥עַת פָּרָֽחָה׃ בַּשְּׁחִ֥ין hak·kō·hên wə·rā·’āh wə·hin·nêh mar·’e·hā šā·p̄āl min- hā·‘ō·wr ū·śə·‘ā·rāh hā·p̄aḵ lā·ḇān hak·kō·hên ne·ḡa‘- wə·ṭim·mə·’ōw hî ṣā·ra·‘aṯ pā·rā·ḥāh baš·šə·ḥîn — 1008 CE · → chapter · 20
21
But when the priest examines it, if there is no white hair in it, and it is not… beneath the skin… and has faded, the priest shall isolate him for seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, καὶ αὐτὴ ἦ ἀμαυρά, ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤓𐤀𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤁𐤍 𐤔𐤏𐤓 𐤁𐤄 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤄 𐤌𐤍 𐤅𐤔𐤐𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤊𐤄𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
וְאִ֣ם׀ הַכֹּהֵ֗ן יִרְאֶ֣נָּה וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־ לָבָ֔ן שֵׂעָ֣ר בָּהּ֙ אֵינֶ֛נָּה מִן־ וּשְׁפָלָ֥ה הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה הַכֹּהֵ֖ן וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ wə·’im hak·kō·hên yir·’en·nāh wə·hin·nêh ’ên- lā·ḇān śê·‘ār bāh ’ê·nen·nāh min- ū·šə·p̄ā·lāh hā·‘ō·wr wə·hî ḵê·hāh hak·kō·hên wə·his·gî·rōw šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 21
22
If it spreads any further… on the skin, the priest must pronounce him unclean; it is an infection.
c. 250 BCE · → chapter · 22
ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, κα μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς. ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν·
𐤅𐤀𐤌 𐤐𐤔𐤄 𐤕𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤂𐤏
וְאִם־ פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ וְטִמֵּ֧א הִֽוא׃ נֶ֥גַע wə·’im- pā·śōh ṯip̄·śeh bā·‘ō·wr hak·kō·hên ’ō·ṯōw wə·ṭim·mê hî ne·ḡa‘ — 1008 CE · → chapter · 22
23
But if the spot remains unchanged and does not spread, it is only the scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
c. 250 BCE · → chapter · 23
ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται, οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤁𐤕 𐤄𐤔𐤇𐤉𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤎 𐤅𐤈𐤄𐤓𐤅
וְאִם־ הַבַּהֶ֙רֶת֙ תַּעֲמֹ֤ד תַּחְתֶּ֜יהָ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה הִ֑וא צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הַכֹּהֵֽן׃ס וְטִהֲר֖וֹ wə·’im- hab·ba·he·reṯ ta·‘ă·mōḏ taḥ·te·hā lō p̄ā·śā·ṯāh hî ṣā·re·ḇeṯ haš·šə·ḥîn hak·kō·hên wə·ṭi·hă·rōw — 1008 CE · → chapter · 23
24
When there is a burn… on someone’s skin and the raw [area] of the burn… becomes reddish-white… or white,
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκόν, ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον,
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤔 𐤁𐤏𐤓𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤔𐤓 𐤌𐤇𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤊𐤅𐤄 𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤀𐤃𐤌𐤃𐤌𐤕 𐤀𐤅 𐤋𐤁𐤍𐤄
כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה מִכְוַת־ אֵ֑שׁ בְעֹר֖וֹ א֣וֹ בָשָׂ֔ר מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת וְֽהָיְתָ֞ה לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה׃ kî- yih·yeh miḵ·waṯ- ’êš ḇə·‘ō·rōw ’ōw ḇā·śār miḥ·yaṯ ham·miḵ·wāh ba·he·reṯ wə·hā·yə·ṯāh lə·ḇā·nāh ’ă·ḏam·de·meṯ ’ōw lə·ḇā·nāh — 1008 CE · → chapter · 24
25
the priest must examine it. If the hair in the spot has turned white and the spot appears to be deeper than the skin, it is a disease that has broken out in the burn. The priest… must pronounce him unclean; it is a diseased infection.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν· καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας ἐστίν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤏𐤓 𐤁𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤍𐤄𐤐𐤊 𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤌𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤐𐤓𐤇𐤄 𐤁𐤌𐤊𐤅𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤏𐤕
הַכֹּהֵ֡ן וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ וְהִנֵּ֣ה שֵׂעָ֨ר בַּבַּהֶ֗רֶת נֶהְפַּךְ֩ לָבָ֜ן וּמַרְאֶ֙הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר הִ֔וא צָרַ֣עַת פָּרָ֑חָה בַּמִּכְוָ֖ה הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הִֽוא׃ צָרַ֖עַת hak·kō·hên wə·rā·’āh ’ō·ṯāh wə·hin·nêh śê·‘ār bab·ba·he·reṯ neh·paḵ lā·ḇān ū·mar·’e·hā ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr hî ṣā·ra·‘aṯ pā·rā·ḥāh bam·miḵ·wāh hak·kō·hên ne·ḡa‘ wə·ṭim·mê ’ō·ṯōw hî ṣā·ra·‘aṯ — 1008 CE · → chapter · 25
26
But if the priest examines it and there is no white hair in the spot, and it is not… beneath the skin… but has faded, the priest shall isolate him for seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 26
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεύς, κα ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ἦν ἀπὸ τοῦ δέρματος, αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤓𐤀𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤁𐤍 𐤔𐤏𐤓 𐤁𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤄 𐤌𐤍 𐤅𐤔𐤐𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤄𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
וְאִ֣ם׀ הַכֹּהֵ֗ן יִרְאֶ֣נָּה וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־ לָבָ֔ן שֵׂעָ֣ר בַּבֶּהֶ֙רֶת֙ אֵינֶ֛נָּה מִן־ וּשְׁפָלָ֥ה הָע֖וֹר וְהִ֣וא כֵהָ֑ה הַכֹּהֵ֖ן וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ wə·’im hak·kō·hên yir·’en·nāh wə·hin·nêh ’ên- lā·ḇān śê·‘ār bab·be·he·reṯ ’ê·nen·nāh min- ū·šə·p̄ā·lāh hā·‘ō·wr wə·hi·w ḵê·hāh hak·kō·hên wə·his·gî·rōw šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 26
27
On the seventh day the priest is to reexamine him, and if it has spread further… on the skin, the priest - must pronounce him unclean; it is a diseased infection.
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῆ ἑβδόμῃ, ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῶ ἕλκει ἐξήνθησεν.
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤀𐤌 𐤐𐤔𐤄 𐤕𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕𐤅 𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤏𐤕
הַשְּׁבִיעִ֑י בַּיּ֣וֹם הַכֹּהֵ֖ן וְרָאָ֥הוּ אִם־ פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע וְטִמֵּ֤א הִֽוא׃ צָרַ֖עַת haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm hak·kō·hên wə·rā·’ā·hū ’im- pā·śōh ṯip̄·śeh bā·‘ō·wr hak·kō·hên ’ō·ṯōw ne·ḡa‘ wə·ṭim·mê hî ṣā·ra·‘aṯ — 1008 CE · → chapter · 27
28
But if the spot is unchanged… and has not spread on the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest is to pronounce him clean; for it is only the scar from the burn…
c. 250 BCE · → chapter · 28
ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι, αὐτὴ δὲ ᾖ ἀμαυρά, ἡ οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤕𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤄𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤊𐤅𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤈𐤄𐤓𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤁𐤕 𐤄𐤌𐤊𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀𐤐
וְאִם־ הַבַּהֶ֜רֶת תַעֲמֹ֨ד תַּחְתֶּיהָ֩ לֹא־ פָשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ כֵהָ֔ה וְהִ֣וא שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הַכֹּהֵ֔ן וְטִֽהֲרוֹ֙ כִּֽי־ הִ֑וא צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃פ wə·’im- hab·ba·he·reṯ ṯa·‘ă·mōḏ taḥ·te·hā lō- p̄ā·śə·ṯāh ḇā·‘ō·wr ḵê·hāh wə·hi·w śə·’êṯ ham·miḵ·wāh hak·kō·hên wə·ṭi·hă·rōw kî- hî ṣā·re·ḇeṯ ham·miḵ·wāh hî — 1008 CE · → chapter · 28
29
If a man or woman has an infection on the head or chin,
c. 250 BCE · → chapter · 29
Καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι,
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤅 𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤓𐤀𐤔 𐤀𐤅 𐤁𐤆𐤒𐤍
כִּֽי־ וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃ kî- wə·’îš ’ōw ’iš·šāh yih·yeh ḇōw nā·ḡa‘ bə·rōš ’ōw ḇə·zā·qān — 1008 CE · → chapter · 29
30
the priest shall examine the infection, and if it appears to be deeper than the skin and the hair in it is yellow and thin, the priest must pronounce him unclean -; it is a scaly outbreak, an infectious disease of the head or chin…
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐνκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· θραῦσμά ἐστιν, λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤏𐤌𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤅 𐤔𐤏𐤓 𐤑𐤄𐤁 𐤃𐤒 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤕𐤒 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤄𐤓𐤀𐤔 𐤀𐤅 𐤄𐤆𐤒𐤍 𐤄𐤅𐤀
הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ וְרָאָ֨ה הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֙הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק הַכֹּהֵן֙ וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ ה֔וּא נֶ֣תֶק צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·rā·’āh han·ne·ḡa‘ wə·hin·nêh mar·’ê·hū ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr ū·ḇōw śê·‘ār ṣā·hōḇ dāq hak·kō·hên wə·ṭim·mê ’ō·ṯōw hū ne·ṯeq ṣā·ra·‘aṯ hā·rōš ’ōw haz·zā·qān hū — 1008 CE · → chapter · 30
31
But if the priest examines the scaly infection and it does not appear to be deeper than the skin, and there is no black hair in it, the priest shall isolate the infected person… for seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ τραύματος, καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐνκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας·
𐤅𐤊𐤉 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤏𐤌𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤔𐤇𐤓 𐤅𐤔𐤏𐤓 𐤁𐤅 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤍𐤂𐤏 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
וְכִֽי־ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ יִרְאֶ֨ה הַנֶּ֗תֶק נֶ֣גַע וְהִנֵּ֤ה אֵין־ מַרְאֵ֙הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר אֵ֣ין שָׁחֹ֖ר וְשֵׂעָ֥ר בּ֑וֹ הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ וְהִסְגִּ֧יר הַנֶּ֖תֶק נֶ֥גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ wə·ḵî- hak·kō·hên ’eṯ- yir·’eh han·ne·ṯeq ne·ḡa‘ wə·hin·nêh ’ên- mar·’ê·hū ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr ’ên šā·ḥōr wə·śê·‘ār bōw hak·kō·hên ’eṯ- wə·his·gîr han·ne·ṯeq ne·ḡa‘ šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 31
32
On the seventh day the priest is to reexamine the infection, and if the scaly outbreak has not spread and there is no yellow hair in it, and it does not appear to be deeper than the skin,
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, κα ἰδοὺ ο τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἡ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος,
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤄 𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤑𐤄𐤁 𐤔𐤏𐤓 𐤁𐤅 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤌𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤅𐤓
הַשְּׁבִיעִי֒ בַּיּ֣וֹם הַכֹּהֵ֣ן אֶת־ וְרָאָ֨ה הַנֶּגַע֮ וְהִנֵּה֙ הַנֶּ֔תֶק לֹא־ פָשָׂ֣ה הָ֥יָה וְלֹא־ צָהֹ֑ב שֵׂעָ֣ר ב֖וֹ הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין וּמַרְאֵ֣ה עָמֹ֖ק מִן־ הָעֽוֹר׃ haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm hak·kō·hên ’eṯ- wə·rā·’āh han·ne·ḡa‘ wə·hin·nêh han·ne·ṯeq lō- p̄ā·śāh hā·yāh wə·lō- ṣā·hōḇ śê·‘ār ḇōw han·ne·ṯeq ’ên ū·mar·’êh ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr — 1008 CE · → chapter · 32
33
then the person must shave himself except for… the scaly area. Then the priest shall isolate [him] for another seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
𐤅𐤄𐤕𐤂𐤋𐤇 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤋𐤇 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־ לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ הַנֶּ֖תֶק הַכֹּהֵ֧ן אֶת־ וְהִסְגִּ֨יר הַנֶּ֛תֶק שֵׁנִֽית׃ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים wə·hiṯ·gal·lāḥ wə·’eṯ- lō yə·ḡal·lê·aḥ han·ne·ṯeq hak·kō·hên ’eṯ- wə·his·gîr han·ne·ṯeq šê·nîṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 33
34
On the seventh day the priest shall examine the scaly outbreak, and if it has not spread on the skin and does not appear to be deeper than the skin, the priest is to pronounce him clean -. He must wash his clothes, and he will be clean.
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤌𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤏𐤌𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤈𐤄𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤄𐤓
הַשְּׁבִיעִ֗י בַּיּ֣וֹם הַכֹּהֵ֨ן אֶת־ וְרָאָה֩ הַנֶּ֜תֶק וְ֠הִנֵּה הַנֶּ֙תֶק֙ לֹא־ פָשָׂ֤ה בָּע֔וֹר אֵינֶ֥נּוּ וּמַרְאֵ֕הוּ עָמֹ֖ק מִן־ הָע֑וֹר הַכֹּהֵ֔ן וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm hak·kō·hên ’eṯ- wə·rā·’āh han·ne·ṯeq wə·hin·nêh han·ne·ṯeq lō- p̄ā·śāh bā·‘ō·wr ’ê·nen·nū ū·mar·’ê·hū ‘ā·mōq min- hā·‘ō·wr hak·kō·hên wə·ṭi·har ’ō·ṯōw wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·hêr — 1008 CE · → chapter · 34
35
If, however, the scaly outbreak spreads further… on the skin after his cleansing,
c. 250 BCE · → chapter · 35
ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτόν,
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤐𐤔𐤄 𐤉𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤈𐤄𐤓𐤕𐤅
וְאִם־ הַנֶּ֖תֶק פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה בָּע֑וֹר אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ׃ wə·’im- han·ne·ṯeq pā·śōh yip̄·śeh bā·‘ō·wr ’a·ḥă·rê ṭā·ho·rā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 35
36
the priest is to examine him, and if the scaly outbreak has spread on the skin, the priest need not look for yellow hair; the person is unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι, οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς, ὅτι ἅκ
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤑𐤄𐤁 𐤋𐤔𐤏𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀
הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֙הוּ֙ וְהִנֵּ֛ה הַנֶּ֖תֶק פָּשָׂ֥ה בָּע֑וֹר הַכֹּהֵ֛ן לֹֽא־ יְבַקֵּ֧ר הַצָּהֹ֖ב לַשֵּׂעָ֥ר הֽוּא׃ טָמֵ֥א hak·kō·hên wə·rā·’ā·hū wə·hin·nêh han·ne·ṯeq pā·śāh bā·‘ō·wr hak·kō·hên lō- yə·ḇaq·qêr haṣ·ṣā·hōḇ laś·śê·‘ār hū ṭā·mê — 1008 CE · → chapter · 36
37
If, however, in his sight the scaly outbreak is unchanged and black hair has grown in it, then it has healed. He is clean, and the priest is to pronounce him [clean].
c. 250 BCE · → chapter · 37
ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃ τὸ θραῦσμα ἐπὶ χώρας καὶ ἀνατείλῃ ἐν αὐτῷ, ὑγίακεν τὸ θραῦσμα, καθαρόν ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
𐤅𐤀𐤌 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤏𐤌𐤃 𐤔𐤇𐤓 𐤅𐤔𐤏𐤓 𐤑𐤌𐤇 𐤁𐤅 𐤄𐤍𐤕𐤒 𐤍𐤓𐤐𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤎 𐤅𐤈𐤄𐤓𐤅
וְאִם־ בְּעֵינָיו֩ הַנֶּ֜תֶק עָמַ֨ד שָׁחֹ֧ר וְשֵׂעָ֨ר צָֽמַח־ בּ֛וֹ הַנֶּ֖תֶק נִרְפָּ֥א ה֑וּא טָה֣וֹר הַכֹּהֵֽן׃ס וְטִהֲר֖וֹ wə·’im- bə·‘ê·nāw han·ne·ṯeq ‘ā·maḏ šā·ḥōr wə·śê·‘ār ṣā·maḥ- bōw han·ne·ṯeq nir·pā hū ṭā·hō·wr hak·kō·hên wə·ṭi·hă·rōw — 1008 CE · → chapter · 37
38
When… a man or a woman has white spots… on the skin…,
c. 250 BCE · → chapter · 38
Καὶ ἀνδρὶ ἢ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὔγασμα, αὐγάζοντα λευκαθίζοντα,
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤕 𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤌
כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה וְאִישׁ֙ אֽוֹ־ אִשָּׁ֔ה לְבָנֹֽת׃ בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת בְעוֹר־ בְּשָׂרָ֖ם kî- yih·yeh wə·’îš ’ōw- ’iš·šāh lə·ḇā·nōṯ be·hā·rōṯ be·hā·rōṯ ḇə·‘ō·wr- bə·śā·rām — 1008 CE · → chapter · 38
39
the priest shall examine them, and if the spots - are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; the person is clean.
c. 250 BCE · → chapter · 39
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθήσει ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤄𐤓𐤕 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤌 𐤊𐤄𐤅𐤕 𐤋𐤁𐤍𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤄𐤒 𐤐𐤓𐤇 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤈𐤄𐤅𐤓
הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָ֣ה וְהִנֵּ֧ה בֶּהָרֹ֖ת בְעוֹר־ בְּשָׂרָ֛ם כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת ה֛וּא בֹּ֥הַק פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר הֽוּא׃ס טָה֥וֹר hak·kō·hên wə·rā·’āh wə·hin·nêh be·hā·rōṯ ḇə·‘ō·wr- bə·śā·rām kê·hō·wṯ lə·ḇā·nōṯ hū bō·haq pā·raḥ bā·‘ō·wr hū ṭā·hō·wr — 1008 CE · → chapter · 39
40
Now if a man loses his hair… [and] is bald, he is still clean.
c. 250 BCE · → chapter · 40
ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ, φαλακρός ἐστιν, καθαρός ἐστιν·
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤌𐤓𐤈 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤓𐤇 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤄𐤅𐤓
כִּ֥י וְאִ֕ישׁ יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ ה֖וּא קֵרֵ֥חַ הֽוּא׃ טָה֥וֹר kî wə·’îš yim·mā·rêṭ rō·šōw hū qê·rê·aḥ hū ṭā·hō·wr — 1008 CE · → chapter · 40
41
Or if… his hairline… recedes and he is bald on his forehead, he is still clean.
c. 250 BCE · → chapter · 41
ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ, ἀναφάλαντός ἐστιν, καθαρός ἐστιν.
𐤅𐤀𐤌 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤌𐤐𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤉𐤌𐤓𐤈 𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤁𐤇 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤄𐤅𐤓
וְאִם֙ רֹאשׁ֑וֹ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט ה֖וּא גִּבֵּ֥חַ הֽוּא׃ טָה֥וֹר wə·’im rō·šōw mip·pə·’aṯ pā·nāw yim·mā·rêṭ hū gib·bê·aḥ hū ṭā·hō·wr — 1008 CE · → chapter · 41
42
But if there is a reddish-white… sore on the bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out [on it]…
c. 250 BCE · → chapter · 42
ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὄφη λευκὴ ἢ πυρρίζουσα, λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ·
𐤅𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤁𐤍 𐤀𐤃𐤌𐤃𐤌 𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤒𐤓𐤇𐤕 𐤀𐤅 𐤁𐤂𐤁𐤇𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤐𐤓𐤇𐤕 𐤁𐤒𐤓𐤇𐤕𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤂𐤁𐤇𐤕𐤅
וְכִֽי־ יִהְיֶ֤ה לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם נֶ֖גַע בַקָּרַ֙חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת הִ֔וא צָרַ֤עַת פֹּרַ֙חַת֙ בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ wə·ḵî- yih·yeh lā·ḇān ’ă·ḏam·dām ne·ḡa‘ ḇaq·qā·ra·ḥaṯ ’ōw ḇag·gab·ba·ḥaṯ hî ṣā·ra·‘aṯ pō·ra·ḥaṯ bə·qā·raḥ·tōw ’ōw ḇə·ḡab·baḥ·tōw — 1008 CE · → chapter · 42
43
The priest is to examine him, and if the swelling of the infection on his bald head or forehead is reddish-white… like a skin disease -,
c. 250 BCE · → chapter · 43
καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ, ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤒𐤓𐤇𐤕𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤂𐤁𐤇𐤕𐤅 𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤀𐤃𐤌𐤃𐤌𐤕 𐤊𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤅𐤓 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤁𐤔𐤓
הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־ הַנֶּ֙גַע֙ בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת כְּמַרְאֵ֥ה ע֥וֹר צָרַ֖עַת בָּשָֽׂר׃ hak·kō·hên wə·rā·’āh ’ō·ṯōw wə·hin·nêh śə·’êṯ- han·ne·ḡa‘ bə·qā·raḥ·tōw ’ōw ḇə·ḡab·baḥ·tōw lə·ḇā·nāh ’ă·ḏam·de·meṯ kə·mar·’êh ‘ō·wr ṣā·ra·‘aṯ bā·śār — 1008 CE · → chapter · 43
44
the man is diseased; he is unclean… The priest must pronounce him unclean… because of the infection on his head.
c. 250 BCE · → chapter · 44
μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ αὐτοῦ.
𐤀𐤉𐤔 𐤑𐤓𐤅𐤏 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤈𐤌𐤀 𐤉𐤈𐤌𐤀𐤍𐤅 𐤍𐤂𐤏𐤅 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤅
אִישׁ־ צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא הַכֹּהֵ֖ן טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ נִגְעֽוֹ׃ בְּרֹאשׁ֥וֹ ’îš- ṣā·rū·a‘ hū ṭā·mê hū hak·kō·hên ṭam·mê yə·ṭam·mə·’en·nū niḡ·‘ōw bə·rō·šōw — 1008 CE · → chapter · 44
45
A diseased person… - must wear torn clothes… and let his hair… hang loose,… and he must cover his mouth and cry out, ‘Unclean, unclean!’
c. 250 BCE · → chapter · 45
Καὶ ὁ λεπρὸς ἐν ὧ ἐστὶν ἡ ἁφή, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκάλυπτος καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω, καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται·
𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤄𐤑𐤓𐤅𐤏 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤐𐤓𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤐𐤓𐤅𐤏 𐤅𐤏𐤋 𐤉𐤏𐤈𐤄 𐤔𐤐𐤌 𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤈𐤌𐤀
הַנֶּ֗גַע וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־ יַעְטֶ֑ה שָׂפָ֖ם יִקְרָֽא׃ וְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א han·ne·ḡa‘ wə·haṣ·ṣā·rū·a‘ ’ă·šer- bōw bə·ḡā·ḏāw yih·yū p̄ə·ru·mîm wə·rō·šōw yih·yeh p̄ā·rū·a‘ wə·‘al- ya‘·ṭeh śā·p̄ām yiq·rā wə·ṭā·mê ṭā·mê — 1008 CE · → chapter · 45
46
As long as he has the infection, he remains… unclean. He must live alone in a place outside the camp.
c. 250 BCE · → chapter · 46
πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας ἀν’ ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, ὢν ἀκάθαρτος ἔσται· κεχωρισμένος καθήσεται, ἔξω τῆς αὐτοῦ ἔσται ἡ διατριβή.
𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤁𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤃𐤃 𐤈𐤌𐤀 𐤉𐤔𐤁 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤅𐤎 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄
כָּל־ יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע יִטְמָ֖א בּ֛וֹ ה֑וּא בָּדָ֣ד טָמֵ֣א יֵשֵׁ֔ב מוֹשָׁבֽוֹ׃ס מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה kāl- yə·mê ’ă·šer han·ne·ḡa‘ yiṭ·mā bōw hū bā·ḏāḏ ṭā·mê yê·šêḇ mō·wō·šā·ḇōw mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 46
Laws about Mildew
47
If any fabric is vvv contaminated with mildew any wool or… linen garment,
c. 250 BCE · → chapter · 47
Καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας, ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἢ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ,
𐤊𐤉 𐤅𐤄𐤁𐤂𐤃 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤅 𐤍𐤂𐤏 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤑𐤌𐤓 𐤀𐤅 𐤁𐤁𐤂𐤃 𐤐𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤁𐤂𐤃
כִּֽי־ וְהַבֶּ֕גֶד יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ בְּבֶ֣גֶד kî- wə·hab·be·ḡeḏ yih·yeh ḇōw ne·ḡa‘ ṣā·rā·‘aṯ ṣe·mer ’ōw bə·ḇe·ḡeḏ piš·tîm bə·ḇe·ḡeḏ — 1008 CE · → chapter · 47
48
- any weave or knit of linen or wool, or any article of leather… -—
c. 250 BCE · → chapter · 48
ἢ ἐν στήμονι ἢ ἐν κρόκῃ, ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν τοῖς ἐρεοῖς, ἢ ἐν δέρματι ἢ ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι,
𐤀𐤅 𐤁𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤋𐤐𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤑𐤌𐤓 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤏𐤅𐤓
א֤וֹ בִֽשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר׃ ’ōw ḇiš·ṯî ’ōw ḇə·‘ê·reḇ lap·piš·tîm wə·laṣ·ṣā·mer ’ōw ḇə·‘ō·wr ’ōw bə·ḵāl mə·le·ḵeṯ ‘ō·wr — 1008 CE · → chapter · 48
49
and if the mark in the fabric, leather, weave, knit, or leather article is green or red, then it is contaminated with mildew and must be shown to the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 49
καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκη ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει τῷ ἱερῖ.
𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤁𐤂𐤃 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤁𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤉𐤓𐤒𐤓𐤒 𐤀𐤅 𐤀𐤃𐤌𐤃𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤂𐤏 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤅𐤄𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤄𐤍
הַנֶּ֜גַע בַּבֶּגֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־ בַשְּׁתִ֤י אוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־ ע֔וֹר כְּלִי־ וְהָיָ֨ה יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם ה֑וּא נֶ֥גַע צָרַ֖עַת וְהָרְאָ֖ה אֶת־ הַכֹּהֵֽן׃ han·ne·ḡa‘ bab·be·ḡeḏ ’ōw ḇā·‘ō·wr ’ōw- ḇaš·šə·ṯî ’ōw- ḇā·‘ê·reḇ ’ōw ḇə·ḵāl- ‘ō·wr kə·lî- wə·hā·yāh yə·raq·raq ’ōw ’ă·ḏam·dām hū ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ wə·hā·rə·’āh ’eṯ- hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 49
50
And the priest is to examine the mildew and isolate the contaminated [fabric] for seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 50
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, κα ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
הַכֹּהֵ֖ן אֶת־ וְרָאָ֥ה הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־ הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·rā·’āh han·nā·ḡa‘ wə·his·gîr ’eṯ- han·ne·ḡa‘ šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 50
51
On the seventh day the priest shall reexamine it, and if the mildew has spread in the fabric, weave,… knit,… or leather, then regardless of how it is used…, [it] is a harmful mildew; [the article] is unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 51
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι, κατὰ πάντα ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή· ἀκάθαρτός ἐστιν.
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤁𐤂𐤃 𐤁𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤅𐤓 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤌𐤌𐤀𐤓𐤕 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀
הַשְּׁבִיעִ֗י בַּיּ֣וֹם וְרָאָ֨ה אֶת־ כִּֽי־ הַנֶּ֜גַע הַנֶּ֙גַע֙ פָשָׂ֤ה בַּ֠בֶּגֶד בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ אֽוֹ־ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ הָע֖וֹר יֵעָשֶׂ֥ה לִמְלָאכָ֑ה הַנֶּ֖גַע מַמְאֶ֛רֶת צָרַ֧עַת הֽוּא׃ טָמֵ֥א haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm wə·rā·’āh ’eṯ- kî- han·ne·ḡa‘ han·ne·ḡa‘ p̄ā·śāh bab·be·ḡeḏ ḇaš·šə·ṯî ’ōw- ḇā·‘ê·reḇ ’ōw ’ōw- ḇā·‘ō·wr lə·ḵōl ’ă·šer- hā·‘ō·wr yê·‘ā·śeh lim·lā·ḵāh han·ne·ḡa‘ mam·’e·reṯ ṣā·ra·‘aṯ hū ṭā·mê — 1008 CE · → chapter · 51
52
He is to burn the fabric, weave, or knit, whether vvv vvv vvv the contaminated item [is] wool or linen… or leather -. Since the mildew is harmful, [the article] must be burned up…
c. 250 BCE · → chapter · 52
κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην, ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ ἐν ᾧτ’ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή· ὅτι λέπρα, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
𐤅𐤔𐤓𐤐 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤂𐤃 𐤄𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤅 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤑𐤌𐤓 𐤁𐤐𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤌𐤌𐤀𐤓𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤔 𐤕𐤔𐤓𐤐
וְשָׂרַ֨ף אֶת־ הַבֶּ֜גֶד הַשְּׁתִ֣י׀ אֶֽת־ א֣וֹ אֶת־ הָעֵ֗רֶב א֥וֹ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע בַּצֶּ֙מֶר֙ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־ א֣וֹ כָּל־ הָע֔וֹר כְּלִ֣י כִּֽי־ צָרַ֤עַת מַמְאֶ֙רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ wə·śā·rap̄ ’eṯ- hab·be·ḡeḏ haš·šə·ṯî ’eṯ- ’ōw ’eṯ- hā·‘ê·reḇ ’ōw ’ă·šer- yih·yeh ḇōw han·nā·ḡa‘ baṣ·ṣe·mer ḇap·piš·tîm ’ōw ’eṯ- ’ōw kāl- hā·‘ō·wr kə·lî kî- ṣā·ra·‘aṯ mam·’e·reṯ hî bā·’êš tiś·śā·rêp̄ — 1008 CE · → chapter · 52
53
But when the priest reexamines it, if the mildew has not spread in the fabric, weave, knit,… or leather article,
c. 250 BCE · → chapter · 53
ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεύς, καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ,
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤁𐤂𐤃 𐤁𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤋𐤉
וְאִם֮ הַכֹּהֵן֒ יִרְאֶ֣ה וְהִנֵּה֙ הַנֶּ֔גַע לֹא־ פָשָׂ֣ה בַּבֶּ֕גֶד בַשְּׁתִ֖י א֥וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ א֣וֹ בְּכָל־ עֽוֹר׃ כְּלִי־ wə·’im hak·kō·hên yir·’eh wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ lō- p̄ā·śāh bab·be·ḡeḏ ḇaš·šə·ṯî ’ōw ḇā·‘ê·reḇ ’ōw ’ōw bə·ḵāl ‘ō·wr kə·lî- — 1008 CE · → chapter · 53
54
the priest is to order the vvv contaminated [article] to be washed and isolated for another seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 54
Καὶ συντάξει ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνεῖ ἐφ’ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤊𐤁𐤎𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓𐤅 𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
הַכֹּהֵ֔ן וְצִוָּה֙ אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת וְהִסְגִּיר֥וֹ שֵׁנִֽית׃ שִׁבְעַת־ יָמִ֖ים hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh ’ă·šer- bōw han·nā·ḡa‘ wə·ḵib·bə·sū ’êṯ wə·his·gî·rōw šê·nîṯ šiḇ·‘aṯ- yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 54
55
After it has been washed, the priest is to reexamine it, and if the mildewed article has not changed in appearance, it is unclean. Even though the mildew has not spread, you must burn it…, whether the rot is on the front or back.
c. 250 BCE · → chapter · 55
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν, καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ.
𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤁𐤎 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤄𐤐𐤊 𐤏𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤄 𐤕𐤔𐤓𐤐𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤄𐤅𐤀 𐤐𐤇𐤕𐤕 𐤁𐤂𐤁𐤇𐤕𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤒𐤓𐤇𐤕𐤅
אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־ הַכֹּהֵ֜ן וְרָאָ֨ה וְ֠הִנֵּה הַנֶּ֗גַע הַנֶּ֤גַע אֶת־ לֹֽא־ הָפַ֨ךְ עֵינוֹ֙ ה֔וּא טָמֵ֣א וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־ פָשָׂ֔ה תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ בָּאֵ֖שׁ הִ֔וא פְּחֶ֣תֶת בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ א֥וֹ בְּקָרַחְתּ֖וֹ ’a·ḥă·rê huk·kab·bês ’eṯ- hak·kō·hên wə·rā·’āh wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ han·ne·ḡa‘ ’eṯ- lō- hā·p̄aḵ ‘ê·nōw hū ṭā·mê wə·han·ne·ḡa‘ lō- p̄ā·śāh tiś·rə·p̄en·nū bā·’êš hî pə·ḥe·ṯeṯ ḇə·ḡab·baḥ·tōw ’ōw bə·qā·raḥ·tōw — 1008 CE · → chapter · 55
56
If the priest… examines it and the mildew has faded after it has been washed, he must cut the contaminated section out of the fabric, leather, - weave,… or… knit.
c. 250 BCE · → chapter · 56
κα ἐὰν ἴδη ὁ ἱερεύς, καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό, ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤊𐤄𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤁𐤎 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤒𐤓𐤏 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤂𐤃 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤌𐤍 𐤀𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְאִם֮ הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ רָאָ֣ה הַנֶּ֔גַע כֵּהָ֣ה אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־ הַבֶּ֙גֶד֙ הָע֔וֹר א֣וֹ מִן־ הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־ א֥וֹ מִן־ הָעֵֽרֶב׃ wə·’im hak·kō·hên wə·hin·nêh rā·’āh han·ne·ḡa‘ kê·hāh ’a·ḥă·rê huk·kab·bês ’ō·ṯōw wə·qā·ra‘ ’ō·ṯōw min- hab·be·ḡeḏ hā·‘ō·wr ’ōw min- haš·šə·ṯî ’ōw min- ’ōw min- hā·‘ê·reḇ — 1008 CE · → chapter · 56
57
But if it reappears… in the fabric, weave, or knit,… or on any leather article, it is spreading. You must burn… vvv the contaminated article.
c. 250 BCE · → chapter · 57
ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῆ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή.
𐤅𐤀𐤌 𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤅𐤃 𐤁𐤁𐤂𐤃 𐤁𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤐𐤓𐤇𐤕 𐤕𐤔𐤓𐤐𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤀𐤕 𐤁𐤅 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤀𐤔𐤓
וְאִם־ תֵּרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּ֠בֶּגֶד בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ אֽוֹ־ בְכָל־ ע֔וֹר כְּלִי־ הִ֑וא פֹּרַ֖חַת תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ בָּאֵ֣שׁ אֵ֥ת בּ֖וֹ הַנָּֽגַע׃ אֲשֶׁר־ wə·’im- tê·rā·’eh ‘ō·wḏ bab·be·ḡeḏ ḇaš·šə·ṯî ’ōw- ḇā·‘ê·reḇ ’ōw ’ōw- ḇə·ḵāl- ‘ō·wr kə·lî- hî pō·ra·ḥaṯ tiś·rə·p̄en·nū bā·’êš ’êṯ bōw han·nā·ḡa‘ ’ă·šer- — 1008 CE · → chapter · 57
58
If the mildew disappears from the fabric, weave, or knit,… or any leather article after washing, then it is to be washed again, and it will be clean.
c. 250 BCE · → chapter · 58
καὶ τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ στήμων ἢ ἡ κρόκη ἢ πᾶν σκεῦος δερμάτινον ὃ πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ πλυθήσεται τὸ δεύτερον· καθαρὸν ἔσται.
𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤎𐤓 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤁𐤂𐤃 𐤄𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤋𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤊𐤁𐤎 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤅𐤈𐤄𐤓
הַנָּ֑גַע וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם וְהַבֶּ֡גֶד הַשְּׁתִ֨י אֽוֹ־ הָעֵ֜רֶב אֽוֹ־ אוֹ־ כָל־ הָעוֹר֙ כְּלִ֤י אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃ han·nā·ḡa‘ wə·sār mê·hem wə·hab·be·ḡeḏ haš·šə·ṯî ’ōw- hā·‘ê·reḇ ’ōw- ’ōw- ḵāl hā·‘ō·wr kə·lî ’ă·šer tə·ḵab·bês wə·ḵub·bas šê·nîṯ wə·ṭā·hêr — 1008 CE · → chapter · 58
59
This is the law concerning a mildew contamination in wool or linen fabric, weave, or knit, or any leather article, for pronouncing it clean or unclean.”
c. 250 BCE · → chapter · 59
οὗτος ὁ νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ ἢ στιππυίνου ἢ στήμονος ἢ κρόκης ἢ παντὸς σκεύους δερματίνου, εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ ἢ μιᾶναι αὐτό.
𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤍𐤂𐤏 𐤄𐤑𐤌𐤓 𐤀𐤅 𐤄𐤐𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤃 𐤀𐤅 𐤄𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤅 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤓 𐤊𐤋𐤉 𐤋𐤈𐤄𐤓𐤅 𐤀𐤅 𐤋𐤈𐤌𐤀𐤅𐤐
זֹ֠את תּוֹרַ֨ת צָרַ֜עַת נֶֽגַע־ הַצֶּ֣מֶר׀ א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים בֶּ֥גֶד א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־ ע֑וֹר כְּלִי־ לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃פ zōṯ tō·w·raṯ ṣā·ra·‘aṯ ne·ḡa‘- haṣ·ṣe·mer ’ōw hap·piš·tîm be·ḡeḏ ’ōw haš·šə·ṯî ’ōw hā·‘ê·reḇ ’ōw kāl- ‘ō·wr kə·lî- lə·ṭa·hă·rōw ’ōw lə·ṭam·mə·’ōw — 1008 CE · → chapter · 59