← 13 | ← Overview | Leviticus | 15 →
Chapter 14
Cleansing from Skin Diseases
1
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“This is the law for the one afflicted with a skin disease on the day of his cleansing, when he is brought to the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ· ᾗ ἀν’ ἡμέρᾳ καθαρισθῇ, καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα·
𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤓𐤏 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤈𐤄𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍
זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ zōṯ tih·yeh tō·w·raṯ ham·mə·ṣō·rā‘ bə·yō·wm ṭā·ho·rā·ṯōw wə·hū·ḇā ’el- hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 2
3
The priest… is to go outside the camp to examine him,… and if the skin disease of the afflicted person has healed…,
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤓𐤅𐤏 𐤍𐤓𐤐𐤀 𐤍𐤂𐤏
הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ וְיָצָא֙ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה הַצָּרַ֖עַת מִן־ הַצָּרֽוּעַ׃ נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־ hak·kō·hên ’el- wə·yā·ṣā mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh wə·rā·’āh hak·kō·hên wə·hin·nêh haṣ·ṣā·ra·‘aṯ min- haṣ·ṣā·rū·a‘ nir·pā ne·ḡa‘- — 1008 CE · → chapter · 3
4
the priest shall order that two live clean birds, cedar wood, scarlet yarn…, and hyssop be brought for the one to be cleansed.
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ προστάξει ὁ ἱερεύς, καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρά, καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤑𐤅𐤄 𐤔𐤕𐤉 𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤈𐤄𐤓𐤅𐤕 𐤑𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤆 𐤅𐤏𐤑 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤆𐤁 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤋𐤌𐤈𐤄𐤓
הַכֹּהֵ֔ן וְצִוָּה֙ שְׁתֵּֽי־ חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת צִפֳּרִ֥ים אֶ֔רֶז וְעֵ֣ץ וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃ וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh šə·tê- ḥay·yō·wṯ ṭə·hō·rō·wṯ ṣip·po·rîm ’e·rez wə·‘êṣ ū·šə·nî ṯō·w·la·‘aṯ wə·’ê·zōḇ wə·lā·qaḥ lam·miṭ·ṭa·hêr — 1008 CE · → chapter · 4
5
Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἄγγιον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤑𐤅𐤄 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤑𐤐𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤏𐤋 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤇𐤓𐤔 𐤊𐤋𐤉
הַכֹּהֵ֔ן וְצִוָּה֙ הָאֶחָ֑ת הַצִּפּ֣וֹר וְשָׁחַ֖ט אֶת־ עַל־ חַיִּֽים׃ מַ֥יִם אֶל־ חֶ֖רֶשׂ כְּלִי־ hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh hā·’e·ḥāṯ haṣ·ṣip·pō·wr wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- ‘al- ḥay·yîm ma·yim ’el- ḥe·reś kə·lî- — 1008 CE · → chapter · 5
6
- And he is to take - the live bird together with the cedar wood, scarlet yarn…, and hyssop, and dip them into the blood… of the bird that was slaughtered over the fresh water.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν, λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι·
𐤀𐤕 𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤑𐤐𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤆 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤑 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤆𐤁 𐤅𐤈𐤁𐤋 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤃𐤌 𐤄𐤑𐤐𐤓 𐤄𐤑𐤐𐤓 𐤄𐤔𐤇𐤈𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤉𐤌
אֶת־ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־ הַֽחַיָּה֙ הַצִּפֹּ֤ר הָאֶ֛רֶז וְאֶת־ עֵ֥ץ שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־ הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת׀ בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַֽחַיָּ֗ה הַֽחַיִּֽים׃ הַמַּ֥יִם ’eṯ- yiq·qaḥ ’ō·ṯāh wə·’eṯ- ha·ḥay·yāh haṣ·ṣip·pōr hā·’e·rez wə·’eṯ- ‘êṣ šə·nî hat·tō·w·la·‘aṯ wə·’eṯ- hā·’ê·zōḇ wə·ṭā·ḇal ’ō·w·ṯām wə·’êṯ bə·ḏam haṣ·ṣip·pōr haṣ·ṣip·pōr haš·šə·ḥu·ṭāh ‘al ha·ḥay·yāh ha·ḥay·yîm ham·ma·yim — 1008 CE · → chapter · 6
7
Seven times he shall sprinkle… the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ περιρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤆𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤅𐤈𐤄𐤓𐤅 𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤑𐤐𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤃𐤄
שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־ הַצָּרַ֖עַת וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־ הַֽחַיָּ֖ה הַצִּפֹּ֥ר עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm wə·hiz·zāh ‘al ham·miṭ·ṭa·hêr min- haṣ·ṣā·ra·‘aṯ wə·ṭi·hă·rōw wə·šil·laḥ ’eṯ- ha·ḥay·yāh haṣ·ṣip·pōr ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh — 1008 CE · → chapter · 7
8
The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter… the camp, but he must remain outside his tent for seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύεἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας·
𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤂𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤀𐤄𐤋𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־ וְכִבֶּס֩ בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־ כָּל־ שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֙יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ ham·miṭ·ṭa·hêr ’eṯ- wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·ḡil·laḥ ’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·hêr wə·’a·ḥar yā·ḇō·w ’el- ham·ma·ḥă·neh wə·yā·šaḇ mi·ḥūṣ lə·’ā·ho·lōw šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 8
9
On the seventh day… he must shave off all his hair— his head, his beard, his eyebrows…, and the rest of his hair… He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τῆ αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τόν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια κα λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤉𐤂𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤆𐤒𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤂𐤁𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤅 𐤉𐤂𐤋𐤇 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤄𐤓
הַשְּׁבִיעִ֜י בַיּ֨וֹם וְהָיָה֩ יְגַלַּ֣ח אֶת־ כָּל־ שְׂעָר֗וֹ אֶת־ רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־ זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־ כָּל־ שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־ בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־ בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר׃ haš·šə·ḇî·‘î ḇay·yō·wm wə·hā·yāh yə·ḡal·laḥ ’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw ’eṯ- rō·šōw wə·’eṯ- zə·qā·nōw wə·’êṯ gab·bōṯ ‘ê·nāw wə·’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw yə·ḡal·lê·aḥ wə·ḵib·bes ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw bam·ma·yim wə·ṭā·hêr — 1008 CE · → chapter · 9
10
On the eighth day he is to bring two unblemished male lambs, an unblemished ewe lamb a year old…, a grain offering of three-tenths [of an ephah]… of fine flour mixed with olive oil, and one log of olive oil.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόη λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους, καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον, καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν·
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤒𐤇 𐤔𐤍𐤉 𐤕𐤌𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤁𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤕 𐤕𐤌𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤊𐤁𐤔𐤄 𐤁𐤕 𐤔𐤍𐤕𐤄 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤎𐤋𐤕 𐤁𐤋𐤅𐤋𐤄 𐤁𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤋𐤂 𐤔𐤌𐤍
הַשְּׁמִינִ֗י וּבַיּ֣וֹם יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־ תְּמִימִ֔ים כְבָשִׂים֙ אַחַ֛ת תְּמִימָ֑ה וְכַבְשָׂ֥ה בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ מִנְחָה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן אֶחָ֖ד וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ haš·šə·mî·nî ū·ḇay·yō·wm yiq·qaḥ šə·nê- tə·mî·mîm ḵə·ḇā·śîm ’a·ḥaṯ tə·mî·māh wə·ḵaḇ·śāh baṯ- šə·nā·ṯāh min·ḥāh ū·šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men ’e·ḥāḏ wə·lōḡ šā·men — 1008 CE · → chapter · 10
11
The priest who performs the cleansing shall present the one to be cleansed, together with these offerings, before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον κα ταῦτα ἔναντι κυρίου, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤏𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃
הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת וְהֶעֱמִ֞יד הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ hak·kō·hên ham·ṭa·hêr ’êṯ wə·he·‘ĕ·mîḏ hā·’îš ham·miṭ·ṭa·hêr wə·’ō·ṯām lip̄·nê Yah·weh pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ — 1008 CE · → chapter · 11
12
Then the priest is to take one of the male lambs and present it as a guilt offering, along with the log of olive oil; and he must wave them as a wave offering before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ Λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα, καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι Κύρου.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤊𐤁𐤔 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤂 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤉𐤐 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ וְלָקַ֨ח הָאֶחָ֗ד הַכֶּ֣בֶשׂ וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־ לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·lā·qaḥ hā·’e·ḥāḏ hak·ke·ḇeś wə·hiq·rîḇ ’ō·ṯōw lə·’ā·šām wə·’eṯ- lōḡ haš·šā·men wə·hê·nîp̄ ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 12
13
Then he is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it [is] most holy…
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελίας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
𐤅𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤁𐤔 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤉𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤊𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤔𐤌 𐤋𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤃𐤔 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀
וְשָׁחַ֣ט אֶת־ הַכֶּ֗בֶשׂ הַקֹּ֑דֶשׁ בִּמְק֣וֹם בִּ֠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־ הָעֹלָ֖ה יִשְׁחַ֧ט אֶת־ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם לַכֹּהֵ֔ן הוּא֙ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- hak·ke·ḇeś haq·qō·ḏeš bim·qō·wm bim·qō·wm ’ă·šer ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’eṯ- hā·‘ō·lāh yiš·ḥaṭ ’eṯ- kî ka·ḥaṭ·ṭāṯ hā·’ā·šām lak·kō·hên hū qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hū — 1008 CE · → chapter · 13
14
The priest is to take [some] of the blood from the guilt offering and put it… on the right earlobe… of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας, καὶ ἑ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξι’ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤌𐤃𐤌 𐤄𐤀𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤀𐤆𐤍 𐤕𐤍𐤅𐤊 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤅
הַכֹּהֵן֮ וְלָקַ֣ח מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־ הַיְמָנִ֑ית אֹ֥זֶן תְּנ֛וּךְ הַמִּטַּהֵ֖ר וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדוֹ֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִֽית׃ רַגְל֖וֹ hak·kō·hên wə·lā·qaḥ mid·dam hā·’ā·šām wə·nā·ṯan hak·kō·hên ‘al- hay·mā·nîṯ ’ō·zen tə·nūḵ ham·miṭ·ṭa·hêr wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏōw wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lōw — 1008 CE · → chapter · 14
15
Then the priest shall take [some] of the log of olive oil, pour it into his left palm,
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν,
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤌𐤋𐤂 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤒 𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤀𐤋𐤉𐤕 𐤊𐤐
הַכֹּהֵ֖ן וְלָקַ֥ח מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־ הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ כַּ֥ף hak·kō·hên wə·lā·qaḥ mil·lōḡ haš·šā·men wə·yā·ṣaq ‘al- hak·kō·hên haś·śə·mā·lîṯ kap̄ — 1008 CE · → chapter · 15
16
- dip his right forefinger into the oil in his left palm, and sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς, καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤈𐤁𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤀𐤑𐤁𐤏𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤀𐤋𐤉𐤕 𐤊𐤐𐤅 𐤅𐤄𐤆𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤁𐤀𐤑𐤁𐤏𐤅 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַכֹּהֵן֙ אֶת־ וְטָבַ֤ל הַיְמָנִ֔ית אֶצְבָּע֣וֹ מִן־ הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַשְּׂמָאלִ֑ית כַּפּ֖וֹ וְהִזָּ֨ה מִן־ הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·ṭā·ḇal hay·mā·nîṯ ’eṣ·bā·‘ōw min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- haś·śə·mā·lîṯ kap·pōw wə·hiz·zāh min- haš·še·men bə·’eṣ·bā·‘ōw še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 16
17
And the priest is to put some of the oil remaining in his palm on the right earlobe… of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
c. 250 BCE · → chapter · 17
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤕𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤌𐤉𐤕𐤓 𐤏𐤋 𐤊𐤐𐤅 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤀𐤆𐤍 𐤕𐤍𐤅𐤊 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤃𐤌 𐤄𐤀𐤔𐤌
הַכֹּהֵן֙ יִתֵּ֤ן עַל־ הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר וּמִיֶּ֨תֶר עַל־ כַּפּ֗וֹ הַיְמָנִ֔ית אֹ֤זֶן תְּנ֞וּךְ הַמִּטַּהֵר֙ וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדוֹ֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִ֑ית רַגְל֖וֹ עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ hak·kō·hên yit·tên ‘al- haš·še·men ’ă·šer ū·mî·ye·ṯer ‘al- kap·pōw hay·mā·nîṯ ’ō·zen tə·nūḵ ham·miṭ·ṭa·hêr wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏōw wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lōw ‘al dam hā·’ā·šām — 1008 CE · → chapter · 17
18
The rest of the oil in his palm, the priest is to put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 18
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
𐤅𐤄𐤍𐤅𐤕𐤓 𐤁𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤊𐤐 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤕𐤍 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
וְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר הַכֹּהֵ֖ן וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ wə·han·nō·w·ṯār baš·še·men ’ă·šer ‘al- kap̄ hak·kō·hên yit·tên ‘al- rōš ham·miṭ·ṭa·hêr hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 18
19
Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, [the priest] shall slaughter the burnt offering
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ποήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤌𐤈𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤉𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤄
הַכֹּהֵן֙ אֶת־ וְעָשָׂ֤ה הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־ הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־ הָעֹלָֽה׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·‘ā·śāh ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·ḵip·per ‘al- ham·miṭ·ṭa·hêr miṭ·ṭum·’ā·ṯōw wə·’a·ḥar yiš·ḥaṭ ’eṯ- hā·‘ō·lāh — 1008 CE · → chapter · 19
20
- and offer [it] on the altar, with the grain offering, to make atonement for him, and he will be clean.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοιοι του καὶ καύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἀπέναντι Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤄𐤓𐤎
הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ וְהֶעֱלָ֧ה הָעֹלָ֥ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאֶת־ הַמִּנְחָ֖ה הַכֹּהֵ֖ן וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו וְטָהֵֽר׃ס hak·kō·hên ’eṯ- wə·he·‘ĕ·lāh hā·‘ō·lāh ham·miz·bê·ḥāh wə·’eṯ- ham·min·ḥāh hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw wə·ṭā·hêr — 1008 CE · → chapter · 20
21
If, however, [the person] is poor and cannot afford these [offerings]…, he is to take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, along with a tenth [of an ephah] of fine flour… mixed with olive oil for a grain offering, a log of olive oil,
c. 250 BCE · → chapter · 21
Ἐὰν δὲ πένηται ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ μὴ εὑρίσκῃ, λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ, καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν,
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤃𐤋 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤉𐤃𐤅 𐤌𐤔𐤂𐤕 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤀𐤇𐤃 𐤊𐤁𐤔 𐤀𐤔𐤌 𐤋𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤅𐤍 𐤎𐤋𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤋𐤅𐤋 𐤁𐤔𐤌𐤍 𐤋𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤋𐤂 𐤔𐤌𐤍
וְאִם־ ה֗וּא דַּ֣ל וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח אֶחָ֥ד כֶּ֣בֶשׂ אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ wə·’im- hū dal wə·’ên yā·ḏōw maś·śe·ḡeṯ wə·lā·qaḥ ’e·ḥāḏ ke·ḇeś ’ā·šām liṯ·nū·p̄āh lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw wə·‘iś·śā·rō·wn sō·leṯ ’e·ḥāḏ bā·lūl baš·še·men lə·min·ḥāh wə·lōḡ šā·men — 1008 CE · → chapter · 21
22
and two turtledoves or two young pigeons, whichever he can afford…, one to be a sin offering and the other a burnt offering.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα·
𐤅𐤔𐤕𐤉 𐤕𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤉𐤂 𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤋𐤄
וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ אֶחָד֙ וְהָיָ֤ה חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃ ū·šə·tê ṯō·rîm ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh ’ă·šer taś·śîḡ yā·ḏōw ’e·ḥāḏ wə·hā·yāh ḥaṭ·ṭāṯ wə·hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh — 1008 CE · → chapter · 22
23
On the eighth day he is to bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἔναντι κυρίου.
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤈𐤄𐤓𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַשְּׁמִינִ֛י בַּיּ֧וֹם וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם לְטָהֳרָת֖וֹ אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן אֶל־ פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ haš·šə·mî·nî bay·yō·wm wə·hê·ḇî ’ō·ṯām lə·ṭā·ho·rā·ṯōw ’el- hak·kō·hên ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 23
24
The priest shall take the lamb for the guilt offering, along with the log of olive oil, and wave them… as a wave offering before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελίας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι Τυρίου.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤊𐤁𐤔 𐤄𐤀𐤔𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤂 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤉𐤐 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ וְלָקַ֧ח כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־ לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·lā·qaḥ ke·ḇeś hā·’ā·šām wə·’eṯ- lōḡ haš·šā·men wə·hê·nîp̄ ’ō·ṯām hak·kō·hên tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 24
25
And after he slaughters the lamb for the guilt offering, the priest is to take [some] of the blood of the guilt offering and put it on the right earlobe… of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελίας, καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ δεξιοῦ τοῦ καθαριζομένου καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
𐤅𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤊𐤁𐤔 𐤄𐤀𐤔𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤌𐤃𐤌 𐤄𐤀𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤕𐤍𐤅𐤊 𐤀𐤆𐤍 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤅
וְשָׁחַט֮ אֶת־ כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ הַכֹּהֵן֙ וְלָקַ֤ח מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־ הַיְמָנִ֑ית תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־ הַמִּטַּהֵ֖ר וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדוֹ֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִֽית׃ רַגְל֖וֹ wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- ke·ḇeś hā·’ā·šām hak·kō·hên wə·lā·qaḥ mid·dam hā·’ā·šām wə·nā·ṯan ‘al- hay·mā·nîṯ tə·nūḵ ’ō·zen- ham·miṭ·ṭa·hêr wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏōw wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lōw — 1008 CE · → chapter · 25
26
Then the priest is to pour some of the oil into his left palm
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤑𐤒 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤀𐤋𐤉𐤕 𐤊𐤐
הַכֹּהֵ֑ן יִצֹ֣ק וּמִן־ הַשֶּׁ֖מֶן עַל־ הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ כַּ֥ף hak·kō·hên yi·ṣōq ū·min- haš·še·men ‘al- hak·kō·hên haś·śə·mā·lîṯ kap̄ — 1008 CE · → chapter · 26
27
- and sprinkle with his right forefinger some of the oil in his left palm seven times before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῆ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤁𐤀𐤑𐤁𐤏𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤀𐤋𐤉𐤕 𐤊𐤐𐤅 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַכֹּהֵן֙ וְהִזָּ֤ה הַיְמָנִ֔ית בְּאֶצְבָּע֣וֹ מִן־ הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַשְּׂמָאלִ֑ית כַּפּ֖וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hak·kō·hên wə·hiz·zāh hay·mā·nîṯ bə·’eṣ·bā·‘ōw min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- haś·śə·mā·lîṯ kap·pōw še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 27
28
The priest shall also put some of the oil in his palm on the right earlobe… of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot— on the same places as the blood of the guilt offering.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤊𐤐𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤕𐤍𐤅𐤊 𐤀𐤆𐤍 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤍𐤉𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤃𐤌 𐤄𐤀𐤔𐤌
הַכֹּהֵ֜ן וְנָתַ֨ן מִן־ הַשֶּׁ֣מֶן׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־ כַּפּ֗וֹ עַל־ הַיְמָנִ֔ית תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדוֹ֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִ֑ית רַגְל֖וֹ עַל־ מְק֖וֹם דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ hak·kō·hên wə·nā·ṯan min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap·pōw ‘al- hay·mā·nîṯ tə·nūḵ ’ō·zen ham·miṭ·ṭa·hêr wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏōw wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lōw ‘al- mə·qō·wm dam hā·’ā·šām — 1008 CE · → chapter · 28
29
The rest of the oil in his palm, the priest is to put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 29
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
𐤅𐤄𐤍𐤅𐤕𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤊𐤐 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤕𐤍 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
וְהַנּוֹתָ֗ר מִן־ הַשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ wə·han·nō·w·ṯār min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap̄ hak·kō·hên yit·tên ‘al- rōš ham·miṭ·ṭa·hêr lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 29
30
Then he must sacrifice - the turtledoves or… young pigeons, whichever he can afford…,
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ποιήσει μίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ,
𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤕𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤌𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤌𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤉𐤂 𐤉𐤃𐤅
וְעָשָׂ֤ה אֶת־ הָֽאֶחָד֙ מִן־ הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־ בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃ wə·‘ā·śāh ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ min- hat·tō·rîm ’ōw min- bə·nê hay·yō·w·nāh mê·’ă·šer taś·śîḡ yā·ḏōw — 1008 CE · → chapter · 30
31
-
-
- one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the LORD for the one to be cleansed.
-
c. 250 BCE · → chapter · 31
τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ· καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου.
𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤉𐤂 𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤈𐤄𐤓
אֵ֣ת אֲשֶׁר־ תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת־ הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־ הָאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־ הַמִּנְחָ֑ה הַכֹּהֵ֛ן וְכִפֶּ֧ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר ’êṯ ’ă·šer- taś·śîḡ yā·ḏōw ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ wə·’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh ‘al- ham·min·ḥāh hak·kō·hên wə·ḵip·per lip̄·nê Yah·weh ‘al ham·miṭ·ṭa·hêr — 1008 CE · → chapter · 31
32
This is the law for someone who has… a skin disease and cannot afford… the cost of his cleansing.”
c. 250 BCE · → chapter · 32
οὗτος ὁ νόμος ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤍𐤂𐤏 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤉𐤂 𐤉𐤃𐤅 𐤁𐤈𐤄𐤓𐤕𐤅𐤐
זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃פ zōṯ tō·w·raṯ ’ă·šer- bōw ne·ḡa‘ ṣā·rā·‘aṯ ’ă·šer lō- ṯaś·śîḡ yā·ḏōw bə·ṭā·ho·rā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 32
Signs of Home Contamination
33
Then the LORD said to Moses… and Aaron…,
c. 250 BCE · → chapter · 33
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 33
34
“When you enter… the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a contamination of mildew into a house in that land -,
c. 250 BCE · → chapter · 34
Ὡς ἂμ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἢν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἑνκτήτου ὑμῖν,
𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤍𐤂𐤏 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤊𐤌
כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ kî ṯā·ḇō·’ū ’el- ’e·reṣ kə·na·‘an ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem la·’ă·ḥuz·zāh wə·nā·ṯat·tî ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ bə·ḇêṯ ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 34
35
the owner of the house shall come and tell the priest…, ‘Something like mildew has appeared in my house.’
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων Ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ.
𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤊𐤄𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤍𐤂𐤏 𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤋𐤉 𐤁𐤁𐤉𐤕
אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וּבָא֙ וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃ ’ă·šer- lōw hab·ba·yiṯ ū·ḇā wə·hig·gîḏ lak·kō·hên lê·mōr kə·ne·ḡa‘ nir·’āh lî bab·bā·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 35
36
The priest must order that the house be cleared before he enters it to examine the mildew, so that nothing… in the house will become unclean. After this, the priest shall go in to inspect the house.
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἴε ῥέα τὴν οἰκίαν, καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤑𐤅𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤐𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤈𐤓𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤋𐤀 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤊𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕
הַכֹּהֵ֜ן וְצִוָּ֨ה הַבַּ֗יִת וּפִנּ֣וּ אֶת־ בְּטֶ֨רֶם הַכֹּהֵן֙ יָבֹ֤א לִרְא֣וֹת אֶת־ הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת יִטְמָ֖א וְאַ֥חַר כֵּ֛ן הַכֹּהֵ֖ן יָבֹ֥א לִרְא֥וֹת אֶת־ הַבָּֽיִת׃ hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh hab·ba·yiṯ ū·p̄in·nū ’eṯ- bə·ṭe·rem hak·kō·hên yā·ḇō lir·’ō·wṯ ’eṯ- han·ne·ḡa‘ wə·lō kāl- ’ă·šer bab·bā·yiṯ yiṭ·mā wə·’a·ḥar kên hak·kō·hên yā·ḇō lir·’ō·wṯ ’eṯ- hab·bā·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 36
37
He is to examine [the house], and if the mildew on the walls consists of green or red depressions that appear to be beneath… the surface of the wall,
c. 250 BCE · → chapter · 37
καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων·
𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤒𐤉𐤓𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤓𐤒𐤓𐤒𐤕 𐤀𐤅 𐤀𐤃𐤌𐤃𐤌𐤕 𐤔𐤒𐤏𐤓𐤅𐤓𐤕 𐤅𐤌𐤓𐤀𐤉𐤄𐤍 𐤔𐤐𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤒𐤉𐤓
וְרָאָ֣ה אֶת־ הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַקִּֽיר׃ wə·rā·’āh ’eṯ- han·ne·ḡa‘ wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ bə·qî·rōṯ hab·ba·yiṯ yə·raq·raq·qōṯ ’ōw ’ă·ḏam·dam·mōṯ šə·qa·‘ă·rū·rōṯ ū·mar·’ê·hen šā·p̄āl min- haq·qîr — 1008 CE · → chapter · 37
38
the priest… shall go outside - the doorway of the house and close [it] up for seven days.
c. 250 BCE · → chapter · 38
καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌
הַכֹּהֵ֛ן מִן־ וְיָצָ֧א הַבַּ֖יִת אֶל־ פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־ הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ hak·kō·hên min- wə·yā·ṣā hab·ba·yiṯ ’el- pe·ṯaḥ hab·bā·yiṯ wə·his·gîr ’eṯ- hab·ba·yiṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 38
39
On the seventh day the priest is to return and inspect [the house]. If the mildew has spread on the walls -,
c. 250 BCE · → chapter · 39
καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας·
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤔𐤁 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤒𐤉𐤓𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕
הַשְּׁבִיעִ֑י בַּיּ֣וֹם הַכֹּהֵ֖ן וְשָׁ֥ב וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה הַנֶּ֖גַע פָּשָׂ֥ה בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃ haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm hak·kō·hên wə·šāḇ wə·rā·’āh wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ pā·śāh bə·qî·rōṯ hab·bā·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 39
40
[he] must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city…
c. 250 BCE · → chapter · 40
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους· ἔστιν ἡ ἁφή· καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄𐤍 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤋𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤄𐤍 𐤀𐤋 𐤈𐤌𐤀 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤋
הַכֹּהֵ֔ן וְצִוָּה֙ אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע הָ֣אֲבָנִ֔ים וְחִלְּצוּ֙ אֶת־ וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־ טָמֵֽא׃ מָק֖וֹם מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh ’ă·šer bā·hên han·nā·ḡa‘ hā·’ă·ḇā·nîm wə·ḥil·lə·ṣū ’eṯ- wə·hiš·lî·ḵū ’eṯ·hen ’el- ṭā·mê mā·qō·wm mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el- — 1008 CE · → chapter · 40
41
And {he shall have} the inside of the house scraped completely and the plaster that is scraped off dumped into an unclean place outside the city…
c. 250 BCE · → chapter · 41
καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ, καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν κω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤒𐤑𐤏 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤄𐤏𐤐𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤒𐤑𐤅 𐤅𐤔𐤐𐤊𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤈𐤌𐤀 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤋
וְאֶת־ הַבַּ֛יִת מִבַּ֖יִת יַקְצִ֥עַ סָבִ֑יב הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־ אֶל־ טָמֵֽא׃ מָק֖וֹם מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ wə·’eṯ- hab·ba·yiṯ mib·ba·yiṯ yaq·ṣi·a‘ sā·ḇîḇ he·‘ā·p̄ār ’ă·šer hiq·ṣū wə·šā·p̄ə·ḵū ’eṯ- ’el- ṭā·mê mā·qō·wm mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el- — 1008 CE · → chapter · 41
42
So different stones must be obtained to replace… the [contaminated] ones, as well as additional mortar to replaster the house.
c. 250 BCE · → chapter · 42
καὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους στερεοὺς καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων, καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν.
𐤀𐤇𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤏𐤐𐤓 𐤅𐤈𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕
אֲחֵר֔וֹת אֲבָנִ֣ים וְלָקְחוּ֙ וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־ תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים יִקַּ֖ח אַחֵ֛ר וְעָפָ֥ר וְטָ֥ח אֶת־ הַבָּֽיִת׃ ’ă·ḥê·rō·wṯ ’ă·ḇā·nîm wə·lā·qə·ḥū wə·hê·ḇî·’ū ’el- ta·ḥaṯ hā·’ă·ḇā·nîm yiq·qaḥ ’a·ḥêr wə·‘ā·p̄ār wə·ṭāḥ ’eṯ- hab·bā·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 42
43
If the mildew… reappears in the house after the stones have been torn out and the house… has been scraped and replastered,
c. 250 BCE · → chapter · 43
ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤐𐤓𐤇 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤇𐤓 𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤇𐤋𐤑 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤒𐤑𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤈𐤅𐤇
וְאִם־ הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח יָשׁ֤וּב בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר הָאֲבָנִ֑ים חִלֵּ֣ץ אֶת־ וְאַחֲרֵ֛י הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הִטּֽוֹחַ׃ wə·’im- han·ne·ḡa‘ ū·p̄ā·raḥ yā·šūḇ bab·ba·yiṯ ’a·ḥar hā·’ă·ḇā·nîm ḥil·lêṣ ’eṯ- wə·’a·ḥă·rê hab·ba·yiṯ wə·’a·ḥă·rê hiq·ṣō·wṯ ’eṯ- hiṭ·ṭō·w·aḥ — 1008 CE · → chapter · 43
44
the priest must come and inspect it. If the mildew has spread in the house, it [is] a destructive mildew; the house is unclean…
c. 250 BCE · → chapter · 44
καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται· εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστιν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤌𐤀𐤓𐤕 𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤅𐤀
הַכֹּהֵ֔ן וּבָא֙ וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה הַנֶּ֖גַע פָּשָׂ֥ה בַּבָּ֑יִת הִ֛וא מַמְאֶ֥רֶת צָרַ֨עַת בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃ hak·kō·hên ū·ḇā wə·rā·’āh wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ pā·śāh bab·bā·yiṯ hî mam·’e·reṯ ṣā·ra·‘aṯ bab·ba·yiṯ ṭā·mê hū — 1008 CE · → chapter · 44
45
It must be torn down with its stones, its timbers, and all its plaster, and taken outside the city… to an unclean place.
c. 250 BCE · → chapter · 45
καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον·
𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤑 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤑𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤐𐤓 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤈𐤌𐤀 𐤌𐤒𐤅𐤌
הַבַּ֗יִת אֶת־ וְנָתַ֣ץ אֶת־ אֲבָנָיו֙ וְאֶת־ עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־ הַבָּ֑יִת עֲפַ֣ר וְהוֹצִיא֙ מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ אֶל־ טָמֵֽא׃ מָק֖וֹם hab·ba·yiṯ ’eṯ- wə·nā·ṯaṣ ’eṯ- ’ă·ḇā·nāw wə·’eṯ- ‘ê·ṣāw wə·’êṯ kāl- hab·bā·yiṯ ‘ă·p̄ar wə·hō·w·ṣî mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el- ’el- ṭā·mê mā·qō·wm — 1008 CE · → chapter · 45
46
Anyone who enters… the house during any of the days that it is closed up will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 46
καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἀφωρισμένη ἐστὶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
𐤅𐤄𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤎𐤂𐤉𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְהַבָּא֙ אֶל־ הַבַּ֔יִת כָּל־ יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·hab·bā ’el- hab·ba·yiṯ kāl- yə·mê his·gîr ’ō·ṯōw yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 46
47
And anyone who sleeps in the house - or eats in it must wash his clothes.
c. 250 BCE · → chapter · 47
καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤄𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅
וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־ בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־ בְּגָדָֽיו׃ wə·haš·šō·ḵêḇ bab·ba·yiṯ yə·ḵab·bês ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·hā·’ō·ḵêl bab·ba·yiṯ yə·ḵab·bês ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw — 1008 CE · → chapter · 47
Cleansing a Home
48
If, however, the priest comes… and inspects it, and the mildew has not spread after the house has been replastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
c. 250 BCE · → chapter · 48
ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἴται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤁𐤀 𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤋𐤀 𐤐𐤔𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤈𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤈𐤄𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤍𐤓𐤐𐤀
וְאִם־ הַכֹּהֵ֗ן בֹּ֨א יָבֹ֜א וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה הַנֶּ֙גַע֙ לֹא־ פָשָׂ֤ה בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הַבָּ֑יִת הִטֹּ֣חַ אֶת־ הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת וְטִהַ֤ר כִּ֥י הַנָּֽגַע׃ נִרְפָּ֖א wə·’im- hak·kō·hên bō yā·ḇō wə·rā·’āh wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ lō- p̄ā·śāh bab·ba·yiṯ ’a·ḥă·rê hab·bā·yiṯ hiṭ·ṭō·aḥ ’eṯ- hak·kō·hên ’eṯ- hab·ba·yiṯ wə·ṭi·har kî han·nå̄·ḡaʿ nir·pā — 1008 CE · → chapter · 48
49
He is to take two birds, cedar wood, scarlet yarn…, and hyssop to purify the house;
c. 250 BCE · → chapter · 49
καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤔𐤕𐤉 𐤑𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤆 𐤅𐤏𐤑 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤆𐤁 𐤋𐤇𐤈𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕
וְלָקַ֛ח שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים אֶ֔רֶז וְעֵ֣ץ וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃ לְחַטֵּ֥א אֶת־ הַבַּ֖יִת wə·lā·qaḥ šə·tê ṣip·po·rîm ’e·rez wə·‘êṣ ū·šə·nî ṯō·w·la·‘aṯ wə·’ê·zōḇ lə·ḥaṭ·ṭê ’eṯ- hab·ba·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 49
50
and he shall slaughter one of the birds over fresh water in a clay… pot.
c. 250 BCE · → chapter · 50
καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἕλ’ εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι,
𐤅𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤑𐤐𐤓 𐤀𐤋 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤌 𐤇𐤓𐤔 𐤏𐤋 𐤊𐤋𐤉
וְשָׁחַ֖ט אֶת־ הָאֶחָ֑ת הַצִּפֹּ֣ר אֶל־ חַיִּֽים׃ מַ֥יִם חֶ֖רֶשׂ עַל־ כְּלִי־ wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- hā·’e·ḥāṯ haṣ·ṣip·pōr ’el- ḥay·yîm ma·yim ḥe·reś ‘al- kə·lî- — 1008 CE · → chapter · 50
51
Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn…, and the live bird, dip them in the blood of the slaughtered bird and the fresh water, and sprinkle… the house seven times.
c. 250 BCE · → chapter · 51
καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν, καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ’ ὕδατι ζῶντι, καὶ περιρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις.
𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤆 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤑 𐤄𐤀𐤆𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤑𐤐𐤓 𐤅𐤈𐤁𐤋 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤃𐤌 𐤄𐤔𐤇𐤅𐤈𐤄 𐤄𐤑𐤐𐤓 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
וְלָקַ֣ח אֶת־ הָ֠אֶרֶז וְאֶת־ עֵֽץ־ הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת׀ שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֮ הַֽחַיָּה֒ הַצִּפֹּ֣ר וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַשְּׁחוּטָ֔ה הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיִּ֑ים וּבַמַּ֖יִם וְהִזָּ֥ה אֶל־ הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ wə·lā·qaḥ ’eṯ- hā·’e·rez wə·’eṯ- ‘êṣ- hā·’ê·zōḇ wə·’êṯ šə·nî hat·tō·w·la·‘aṯ wə·’êṯ ha·ḥay·yāh haṣ·ṣip·pōr wə·ṭā·ḇal ’ō·ṯām bə·ḏam haš·šə·ḥū·ṭāh haṣ·ṣip·pōr ha·ḥay·yîm ū·ḇam·ma·yim wə·hiz·zāh ’el- hab·ba·yiṯ še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm — 1008 CE · → chapter · 51
52
And he shall cleanse the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet yarn…
c. 250 BCE · → chapter · 52
καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου τοῦ καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ μαὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῶ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ·
𐤅𐤇𐤈𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤑𐤐𐤅𐤓 𐤁𐤃𐤌 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤑𐤐𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤆 𐤅𐤁𐤏𐤑 𐤅𐤁𐤀𐤆𐤁 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤕𐤅𐤋𐤏𐤕
וְחִטֵּ֣א אֶת־ הַבַּ֔יִת הַצִּפּ֔וֹר בְּדַם֙ הַֽחַיִּ֑ים וּבַמַּ֖יִם הַחַיָּ֗ה וּבַצִּפֹּ֣ר הָאֶ֛רֶז וּבְעֵ֥ץ וּבָאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת׃ wə·ḥiṭ·ṭê ’eṯ- hab·ba·yiṯ haṣ·ṣip·pō·wr bə·ḏam ha·ḥay·yîm ū·ḇam·ma·yim ha·ḥay·yāh ū·ḇaṣ·ṣip·pōr hā·’e·rez ū·ḇə·‘êṣ ū·ḇā·’ê·zōḇ ū·ḇiš·nî hat·tō·w·lā·‘aṯ — 1008 CE · → chapter · 52
53
Finally, he is to release the live bird into the open fields outside the city… In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.
c. 250 BCE · → chapter · 53
καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω πόλεως εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤑𐤐𐤓 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤋 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤈𐤄𐤓
וְשִׁלַּ֞ח אֶת־ הַֽחַיָּ֛ה הַצִּפֹּ֧ר אֶל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־ וְכִפֶּ֥ר עַל־ הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃ wə·šil·laḥ ’eṯ- ha·ḥay·yāh haṣ·ṣip·pōr ’el- pə·nê haś·śā·ḏeh mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el- wə·ḵip·per ‘al- hab·ba·yiṯ wə·ṭā·hêr — 1008 CE · → chapter · 53
54
This is the law for any infectious skin disease…, for a scaly outbreak,
c. 250 BCE · → chapter · 54
Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος,
𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤍𐤂𐤏 𐤅𐤋𐤍𐤕𐤒
זֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־ הַצָּרַ֖עַת נֶ֥גַע וְלַנָּֽתֶק׃ zōṯ hat·tō·w·rāh lə·ḵāl haṣ·ṣā·ra·‘aṯ ne·ḡa‘ wə·lan·nā·ṯeq — 1008 CE · → chapter · 54
55
for mildew in clothing or in a house,
c. 250 BCE · → chapter · 55
καὶ τῆς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας,
𐤅𐤋𐤑𐤓𐤏𐤕 𐤄𐤁𐤂𐤃 𐤅𐤋𐤁𐤉𐤕
וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃ ū·lə·ṣā·ra·‘aṯ hab·be·ḡeḏ wə·lab·bā·yiṯ — 1008 CE · → chapter · 55
56
and for a swelling, rash, or spot,
c. 250 BCE · → chapter · 56
οὐλῆς καὶ σημασίας καὶ τοῦ αὐγάζοντος,
𐤅𐤋𐤔𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤎𐤐𐤇𐤕 𐤅𐤋𐤁𐤄𐤓𐤕
וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת׃ wə·laś·’êṯ wə·las·sap·pa·ḥaṯ wə·lab·be·hā·reṯ — 1008 CE · → chapter · 56
57
to determine when… something is clean or unclean. This is the law regarding skin diseases and mildew.
c. 250 BCE · → chapter · 57
καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας.
𐤋𐤄𐤅𐤓𐤕 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤈𐤄𐤓 𐤄𐤈𐤌𐤀 𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤄𐤑𐤓𐤏𐤕𐤎
לְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר הַטָּמֵ֖א זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת׃ס lə·hō·w·rōṯ bə·yō·wm ū·ḇə·yō·wm haṭ·ṭā·hōr haṭ·ṭā·mê zōṯ tō·w·raṯ haṣ·ṣā·rā·‘aṯ — 1008 CE · → chapter · 57