← 14 | ← Overview | Leviticus | 16 →
Chapter 15
The Uncleanness of Men
1
And the LORD said to Moses… and Aaron…,
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων καὶ Ἀαρών
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Say to the Israelites… -, ‘When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρὶ ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤆𐤁 𐤆𐤅𐤁𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀
דַּבְּרוּ֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם כִּ֤י אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ יִהְיֶה֙ מִבְּשָׂר֔וֹ זָ֣ב זוֹב֖וֹ הֽוּא׃ טָמֵ֥א dab·bə·rū ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wa·’ă·mar·tem ’ă·lê·hem kî ’îš ’îš yih·yeh mib·bə·śā·rōw zāḇ zō·w·ḇōw hū ṭā·mê — 1008 CE · → chapter · 2
3
This uncleanness is from his discharge, whether his body allows the discharge {to flow} or blocks it -. So his discharge will bring about uncleanness.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστίν.
𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤈𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤆𐤅𐤁𐤅 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤓 𐤆𐤅𐤁𐤅 𐤀𐤅 𐤄𐤇𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤌𐤆𐤅𐤁𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤈𐤌𐤀𐤕𐤅
וְזֹ֛את טֻמְאָת֖וֹ תִּהְיֶ֥ה בְּזוֹב֑וֹ בְּשָׂר֞וֹ אֶת־ רָ֣ר זוֹב֗וֹ אֽוֹ־ הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ הִֽוא׃ טֻמְאָת֖וֹ wə·zōṯ ṭum·’ā·ṯōw tih·yeh bə·zō·w·ḇōw bə·śā·rōw ’eṯ- rār zō·w·ḇōw ’ōw- heḥ·tîm bə·śā·rōw miz·zō·w·ḇōw hî ṭum·’ā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 3
4
Any bed on which the man with the discharge lies will be unclean, and any furniture on which he sits will be unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 4
πᾶσα κοίτη ἐφ’ ἧ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ὁ γονορρυὴς ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυὴς ἀκάθαρτον ἔσται.
𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤁 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤁 𐤉𐤈𐤌𐤀
כָּל־ הַמִּשְׁכָּ֗ב עָלָ֛יו אֲשֶׁ֨ר הַזָּ֖ב יִשְׁכַּ֥ב יִטְמָ֑א וְכָֽל־ הַכְּלִ֛י עָלָ֖יו אֲשֶׁר־ יֵשֵׁ֥ב יִטְמָֽא׃ kāl- ham·miš·kāḇ ‘ā·lāw ’ă·šer haz·zāḇ yiš·kaḇ yiṭ·mā wə·ḵāl hak·kə·lî ‘ā·lāw ’ă·šer- yê·šêḇ yiṭ·mā — 1008 CE · → chapter · 4
5
Anyone who touches his bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤂𐤏 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁𐤅 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·’îš ’ă·šer yig·ga‘ bə·miš·kā·ḇōw yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 5
6
Whoever sits on furniture on which the man with the discharge was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίση ὁ γονορρυὴς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤄𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤁 𐤉𐤔𐤁 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־ הַכְּלִ֔י עָלָ֖יו אֲשֶׁר־ הַזָּ֑ב יֵשֵׁ֥ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·hay·yō·šêḇ ‘al- hak·kə·lî ‘ā·lāw ’ă·šer- haz·zāḇ yê·šêḇ yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 6
7
Whoever touches the body of the man with a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ὁ ἁπτόμενος χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
𐤅𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤁𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤁 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·han·nō·ḡê·a‘ biḇ·śar haz·zāḇ yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 7
8
If the man with the discharge spits on one who is clean, [that person] must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
𐤅𐤊𐤉 𐤄𐤆𐤁 𐤉𐤓𐤒 𐤁𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְכִֽי־ הַזָּ֖ב יָרֹ֛ק בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵî- haz·zāḇ yā·rōq baṭ·ṭā·hō·wr wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 8
9
Any saddle on which the man with the discharge rides will be unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου ἐφ’ ὃ ἄν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἱστᾶι ἕως ἑσπέρας·
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤓𐤊𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤁 𐤉𐤓𐤊𐤁 𐤉𐤈𐤌𐤀
וְכָל־ הַמֶּרְכָּ֗ב עָלָ֛יו אֲשֶׁ֨ר הַזָּ֖ב יִרְכַּ֥ב יִטְמָֽא׃ wə·ḵāl ham·mer·kāḇ ‘ā·lāw ’ă·šer haz·zāḇ yir·kaḇ yiṭ·mā — 1008 CE · → chapter · 9
10
Whoever touches anything that was under him will be unclean until evening, and whoever carries such things must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ἦ ὑποκάτω αὐτοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ κα λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤄𐤍𐤅𐤔𐤀 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְכָל־ הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵāl han·nō·ḡê·a‘ bə·ḵōl ’ă·šer yih·yeh ṯaḥ·tāw yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ wə·han·nō·w·śê ’ō·w·ṯām yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 10
11
If the man with the discharge touches anyone without first rinsing his hands with water, the one who was touched must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια κα λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤄𐤆𐤁 𐤉𐤂𐤏 𐤁𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤔𐤈𐤐 𐤅𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
הַזָּ֔ב יִגַּע־ בּוֹ֙ וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר לֹא־ שָׁטַ֣ף וְיָדָ֖יו בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ haz·zāḇ yig·ga‘- bōw wə·ḵōl ’ă·šer lō- šā·ṭap̄ wə·yā·ḏāw bam·mā·yim wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 11
12
Any clay pot that the man with the discharge touches must be broken, and any wooden utensil must be rinsed with water.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυὴς συντριβήσεται· κα σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι, καὶ καθαρὸν ἱστᾶι.
𐤇𐤓𐤔 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤁 𐤉𐤂𐤏 𐤁𐤅 𐤉𐤔𐤁𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤑 𐤊𐤋𐤉 𐤉𐤔𐤈𐤐 𐤁𐤌𐤉𐤌
חֶ֛רֶשׂ וּכְלִי־ אֲשֶׁר־ הַזָּ֖ב יִגַּע־ בּ֥וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־ עֵ֔ץ כְּלִי־ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃ ḥe·reś ū·ḵə·lî- ’ă·šer- haz·zāḇ yig·ga‘- bōw yiš·šā·ḇêr wə·ḵāl ‘êṣ kə·lî- yiš·šā·ṭêp̄ bam·mā·yim — 1008 CE · → chapter · 12
The Cleansing of Men
13
When the man has been cleansed from his discharge, he must count off seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe himself in fresh water, and he shall be clean.
c. 250 BCE · → chapter · 13
ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμόν, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
𐤅𐤊𐤉 𐤄𐤆𐤁 𐤉𐤈𐤄𐤓 𐤌𐤆𐤅𐤁𐤅 𐤅𐤎𐤐𐤓 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤅 𐤋𐤈𐤄𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤄𐤓
וְכִֽי־ הַזָּב֙ יִטְהַ֤ר מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים ל֜וֹ לְטָהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ חַיִּ֖ים בְּמַ֥יִם וְטָהֵֽר׃ wə·ḵî- haz·zāḇ yiṭ·har miz·zō·w·ḇōw wə·sā·p̄ar šiḇ·‘aṯ yā·mîm lōw lə·ṭā·ho·rā·ṯōw wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bə·śā·rōw ḥay·yîm bə·ma·yim wə·ṭā·hêr — 1008 CE · → chapter · 13
14
On the eighth day he is to take two turtledoves or two young pigeons, come before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting, and give them to the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόη λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν κα οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ.
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤒𐤇 𐤋𐤅 𐤔𐤕𐤉 𐤕𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤁𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍
הַשְּׁמִינִ֗י וּבַיּ֣וֹם יִֽקַּֽח־ לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־ פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ haš·šə·mî·nî ū·ḇay·yō·wm yiq·qaḥ- lōw šə·tê ṯō·rîm ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh ū·ḇā lip̄·nê Yah·weh ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·nə·ṯā·nām ’el- hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 14
15
The priest is to sacrifice them, one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for [the man] before the LORD because of his discharge.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας κα μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤆𐤅𐤁𐤅𐤎
הַכֹּהֵ֔ן וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה הַכֹּהֵ֛ן וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ׃ס hak·kō·hên wə·‘ā·śāh ’ō·ṯām ’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ wə·hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·weh miz·zō·w·ḇōw — 1008 CE · → chapter · 15
16
When… a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 16
Καὶ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ακαθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
𐤊𐤉 𐤕𐤑𐤀 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤊𐤁𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
כִּֽי־ תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ וְאִ֕ישׁ שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ כָּל־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמַּ֛יִם אֶת־ וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ kî- ṯê·ṣê mim·men·nū wə·’îš šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘ wə·rā·ḥaṣ kāl- bə·śā·rōw bam·ma·yim ’eṯ- wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 16
17
Any clothing… or leather on which there is an emission of semen must be washed with water, and it will remain unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ πᾶν ἱμάτιον κα πᾶν δέρμα ἐφ’ ὅ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι κα ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤂𐤃 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤊𐤁𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤐
וְכָל־ בֶּ֣גֶד וְכָל־ ע֔וֹר עָלָ֖יו אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃פ wə·ḵāl be·ḡeḏ wə·ḵāl ‘ō·wr ‘ā·lāw ’ă·šer- yih·yeh šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘ wə·ḵub·bas bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 17
18
If a man… lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will remain unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως
𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤊𐤁𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤓𐤇𐤑𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ יִשְׁכַּ֥ב וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־ הָעָֽרֶב׃ ’îš ’ō·ṯāh yiš·kaḇ wə·’iš·šāh ’ă·šer šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘ wə·rā·ḥă·ṣū ḇam·ma·yim wə·ṭā·mə·’ū ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 18
The Uncleanness of Women
19
When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 19
Καὶ γυνὴ ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἑ τῷ αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόαὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤆𐤁𐤄 𐤆𐤁𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤃𐤌 𐤁𐤁𐤔𐤓𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤍𐤃𐤕𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤄 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
כִּֽי־ וְאִשָּׁה֙ תִהְיֶ֣ה זֹבָ֖הּ זָבָ֔ה יִהְיֶ֥ה דָּ֛ם בִּבְשָׂרָ֑הּ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ וְכָל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ kî- wə·’iš·šāh ṯih·yeh zō·ḇāh zā·ḇāh yih·yeh dām biḇ·śā·rāh tih·yeh ḇə·nid·dā·ṯāh šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·ḵāl han·nō·ḡê·a‘ bāh yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 19
20
Anything on which she lies - or sits during her menstruation will be unclean, -
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ πᾶν ἐφ’ ὁ ἂν κοιἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ἀκάθαρτον ἔσται.
𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤊𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤁 𐤁𐤍𐤃𐤕𐤄 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤈𐤌𐤀
וְכֹל֩ עָלָ֛יו אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תֵּשֵׁ֥ב בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ wə·ḵōl ‘ā·lāw ’ă·šer tiš·kaḇ wə·ḵōl ’ă·šer- tê·šêḇ bə·nid·dā·ṯāh yiṭ·mā ‘ā·lāw yiṭ·mā — 1008 CE · → chapter · 20
21
and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ς κοίτης αὐτῆς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ κα λούσεται τὸ αὐτοῦ ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁𐤄 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְכָל־ הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵāl han·nō·ḡê·a‘ bə·miš·kā·ḇāh yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 21
22
Whoever touches any furniture on which she was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ πᾶς ὁ ἀπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤁 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְכָל־ הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־ כְּלִ֖י עָלָ֑יו אֲשֶׁר־ תֵּשֵׁ֣ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵāl han·nō·ḡê·a‘ bə·ḵāl kə·lî ‘ā·lāw ’ă·šer- tê·šêḇ yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 22
23
And whether it is a bed or furniture on which she was sitting…, whoever touches it will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 23
ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤅 𐤄𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤁𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤍𐤂𐤏𐤅 𐤁𐤅 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְאִ֨ם ה֗וּא עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֜ב א֧וֹ הַכְּלִ֛י עַֽל־ אֲשֶׁר־ הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־ עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·’im hū ‘al- ham·miš·kāḇ ’ōw hak·kə·lî ‘al- ’ă·šer- hî yō·še·ḇeṯ- ‘ā·lāw bə·nā·ḡə·‘ōw- ḇōw yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 23
24
If a man… lies with her and her menstrual flow touches him, he will be unclean for seven days, and any bed on which he lies will become unclean.
c. 250 BCE · → chapter · 24
ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ πᾶσα κοίτη ἐφ’ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται.
𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤊𐤁 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤍𐤃𐤕𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤉𐤈𐤌𐤀𐤐
וְאִ֡ם אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב נִדָּתָהּ֙ וּתְהִ֤י עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־ הַמִּשְׁכָּ֛ב עָלָ֖יו אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֥ב יִטְמָֽא׃פ wə·’im ’îš ’ō·ṯāh šā·ḵōḇ yiš·kaḇ nid·dā·ṯāh ū·ṯə·hî ‘ā·lāw wə·ṭā·mê šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·ḵāl ham·miš·kāḇ ‘ā·lāw ’ă·šer- yiš·kaḇ yiṭ·mā — 1008 CE · → chapter · 24
25
When a woman has a discharge… of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation.
c. 250 BCE · → chapter · 25
Καὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤆𐤅𐤁 𐤆𐤅𐤁 𐤃𐤌𐤄 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤕 𐤁𐤋𐤀 𐤍𐤃𐤕𐤄 𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤕𐤆𐤅𐤁 𐤏𐤋 𐤍𐤃𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤈𐤌𐤀𐤕𐤄 𐤆𐤅𐤁 𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤍𐤃𐤕𐤄
כִּֽי־ וְאִשָּׁ֡ה יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ רַבִּ֗ים יָמִ֣ים עֶת־ בְּלֹא֙ נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־ תָז֖וּב עַל־ נִדָּתָ֑הּ הִֽוא׃ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה כָּל־ יְמֵ֞י טֻמְאָתָ֗הּ ז֣וֹב כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ kî- wə·’iš·šāh yā·zūḇ zō·wḇ dā·māh rab·bîm yā·mîm ‘eṯ- bə·lō nid·dā·ṯāh ’ōw ḵî- ṯā·zūḇ ‘al- nid·dā·ṯāh hî tih·yeh ṭə·mê·’āh kāl- yə·mê ṭum·’ā·ṯāh zō·wḇ kî·mê nid·dā·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 25
26
Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge - will be unclean -, like her bed during her menstrual period…
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ πᾶσαν κοίτην ἐφ’ ἢν ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤊𐤁 𐤊𐤋 𐤄𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤁 𐤉𐤌𐤉 𐤆𐤅𐤁𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤍𐤃𐤕𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤊𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤊𐤈𐤌𐤀𐤕 𐤍𐤃𐤕𐤄
כָּל־ הַמִּשְׁכָּ֞ב עָלָיו֙ אֲשֶׁר־ תִּשְׁכַּ֤ב כָּל־ הַכְּלִי֙ עָלָ֔יו אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ יִֽהְיֶה־ נִדָּתָ֖הּ יִהְיֶ֔ה טָמֵ֣א לָּ֑הּ וְכָֽל־ כְּמִשְׁכַּ֥ב כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ kāl- ham·miš·kāḇ ‘ā·lāw ’ă·šer- tiš·kaḇ kāl- hak·kə·lî ‘ā·lāw ’ă·šer tê·šêḇ yə·mê zō·w·ḇāh yih·yeh- nid·dā·ṯāh yih·yeh ṭā·mê lāh wə·ḵāl kə·miš·kaḇ kə·ṭum·’aṯ nid·dā·ṯāh — 1008 CE · → chapter · 26
27
Anyone who touches these things will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
c. 250 BCE · → chapter · 27
πᾶς πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤅𐤂𐤏 𐤁𐤌 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤅𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤌𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
וְכָל־ הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵāl han·nō·w·ḡê·a‘ bām yiṭ·mā wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 27
The Cleansing of Women
28
When [a woman] is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
c. 250 BCE · → chapter · 28
ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
𐤅𐤀𐤌 𐤈𐤄𐤓𐤄 𐤌𐤆𐤅𐤁𐤄 𐤅𐤎𐤐𐤓𐤄 𐤋𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤕𐤈𐤄𐤓
וְאִֽם־ טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃ wə·’im- ṭā·hă·rāh miz·zō·w·ḇāh wə·sā·p̄ə·rāh lāh šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·’a·ḥar tiṭ·hār — 1008 CE · → chapter · 28
29
On the eighth day she is to take two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόη λήμψεται αὑτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤕𐤒𐤇 𐤋𐤄 𐤔𐤕𐤉 𐤕𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤄 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃
הַשְּׁמִינִ֗י וּבַיּ֣וֹם תִּֽקַּֽח־ לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ haš·šə·mî·nî ū·ḇay·yō·wm tiq·qaḥ- lāh šə·tê ṯō·rîm ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh wə·hê·ḇî·’āh ’ō·w·ṯām ’el- hak·kō·hên ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ — 1008 CE · → chapter · 29
30
The priest is to sacrifice one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for her before the LORD for her unclean discharge.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤈𐤌𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤆𐤅𐤁
הַכֹּהֵן֙ אֶת־ וְעָשָׂ֤ה הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־ הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה הַכֹּהֵן֙ וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה טֻמְאָתָֽהּ׃ מִזּ֖וֹב hak·kō·hên ’eṯ- wə·‘ā·śāh hā·’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ wə·’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·le·hā lip̄·nê Yah·weh ṭum·’ā·ṯāh miz·zō·wḇ — 1008 CE · → chapter · 30
31
You must keep the children of Israel {separate} from their uncleanness, so that they do not die… by defiling My tabernacle, which is among them.
c. 250 BCE · → chapter · 31
Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν, ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς.
𐤅𐤄𐤆𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤈𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤕𐤅 𐤁𐤈𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤈𐤌𐤀𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤌
וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־ מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ wə·hiz·zar·tem ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl miṭ·ṭum·’ā·ṯām wə·lō yā·mu·ṯū bə·ṭum·’ā·ṯām bə·ṭam·mə·’ām ’eṯ- miš·kā·nî ’ă·šer bə·ṯō·w·ḵām — 1008 CE · → chapter · 31
32
This is the law of him who has a discharge, of the man who has vvv an emission of semen whereby he is unclean,
c. 250 BCE · → chapter · 32
οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς, καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ·
𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤄𐤆𐤁 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤑𐤀 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤔𐤊𐤁𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤁𐤄 𐤋𐤈𐤌𐤀𐤄
זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־ זֶ֖רַע בָֽהּ׃ לְטָמְאָה־ zōṯ tō·w·raṯ haz·zāḇ wa·’ă·šer tê·ṣê mim·men·nū šiḵ·ḇaṯ- ze·ra‘ ḇāh lə·ṭā·mə·’āh- — 1008 CE · → chapter · 32
33
of a woman in her menstrual period, of any male or female who has a discharge -, and of a man who lies with an unclean woman.’”
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
𐤅𐤄𐤃𐤅𐤄 𐤁𐤍𐤃𐤕𐤄 𐤋𐤆𐤊𐤓 𐤅𐤋𐤍𐤒𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤆𐤁 𐤀𐤕 𐤆𐤅𐤁𐤅 𐤅𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤈𐤌𐤀𐤄𐤐
וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וְהַזָּב֙ אֶת־ זוֹב֔וֹ וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־ טְמֵאָֽה׃פ wə·had·dā·wāh bə·nid·dā·ṯāh laz·zā·ḵār wə·lan·nə·qê·ḇāh wə·haz·zāḇ ’eṯ- zō·w·ḇōw ū·lə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ‘im- ṭə·mê·’āh — 1008 CE · → chapter · 33