← 15 | ← Overview | Leviticus | 17 →
Chapter 16
The Day of Atonement
1
Now the LORD spoke to Moses after the death of two of Aaron’s sons when they approached the presence of the LORD -.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μετὰ τὸ τελευτῆσαι τοὺς δύο υἱοὺς Ἀαρὼν ἐν τῷ προσάγειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐτελεύτησαν·
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤅
יְהוָה֙ וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י אַהֲרֹ֑ן בְּנֵ֣י בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־ יְהוָ֖ה וַיָּמֻֽתוּ׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh ’a·ḥă·rê mō·wṯ šə·nê ’a·hă·rōn bə·nê bə·qā·rə·ḇā·ṯām lip̄·nê- Yah·weh way·yā·mu·ṯū — 1008 CE · → chapter · 1
2
And the LORD said to Moses: “Tell your brother Aaron not to enter freely… into the Most Holy Place behind the veil in front of the mercy seat on the ark, or else he will die, because I appear in the cloud above the mercy seat.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ εἶπεν κόριος πρὸς Μωυσῆν Λάλησον πρὸς Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, καὶ μὴ εἰσπορευέσθω πᾶσαν ὥραν εἰς τὸ ἅγιον ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος εἰς πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται· ἐν γὰρ νεφέλῃ ὀφθήσομαι ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤊𐤋 𐤏𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤐𐤓𐤊𐤕 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤏𐤍𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤕
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־ אָחִיךָ֒ אַהֲרֹ֣ן וְאַל־ יָבֹ֤א בְכָל־ עֵת֙ אֶל־ הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־ פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־ הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י אֵרָאֶ֖ה בֶּֽעָנָ֔ן עַל־ הַכַּפֹּֽרֶת׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh dab·bêr ’el- ’ā·ḥî·ḵā ’a·hă·rōn wə·’al- yā·ḇō ḇə·ḵāl- ‘êṯ ’el- haq·qō·ḏeš mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ ’el- pə·nê hak·kap·pō·reṯ ’ă·šer ‘al- hā·’ā·rōn wə·lō yā·mūṯ kî ’ê·rā·’eh be·‘ā·nān ‘al- hak·kap·pō·reṯ — 1008 CE · → chapter · 2
3
This is how Aaron is to enter… the Holy Place: with a young bull… for a sin offering and a ram for a burnt offering.
c. 250 BCE · → chapter · 3
οὕτως εἰσελεύσεται Ααρὼν εἰς τὸ ἅγιον· ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα.
𐤁𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤐𐤓 𐤁𐤍 𐤁𐤒𐤓 𐤋𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤉𐤋 𐤋𐤏𐤋𐤄
בְּזֹ֛את אַהֲרֹ֖ן יָבֹ֥א אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה׃ bə·zōṯ ’a·hă·rōn yā·ḇō ’el- haq·qō·ḏeš bə·p̄ar ben- bā·qār lə·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’a·yil lə·‘ō·lāh — 1008 CE · → chapter · 3
4
He is to wear the sacred linen tunic, with linen undergarments - -. He must tie a linen sash around him and put on the linen turban. These [are] holy garments, and he must bathe himself with water before he wears them.
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται, καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται· ἱμάτια ἅγιά ἐστιν, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται αὐτά.
𐤉𐤋𐤁𐤔 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤃 𐤊𐤕𐤍𐤕 𐤁𐤃 𐤅𐤌𐤊𐤍𐤎𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤉𐤇𐤂𐤓 𐤁𐤃 𐤅𐤁𐤀𐤁𐤍𐤈 𐤁𐤃 𐤉𐤑𐤍𐤐 𐤅𐤁𐤌𐤑𐤍𐤐𐤕 𐤄𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤁𐤔𐤌
יִלְבָּ֗שׁ קֹ֜דֶשׁ בַּ֨ד כְּתֹֽנֶת־ בַד֮ וּמִֽכְנְסֵי־ יִהְי֣וּ עַל־ בְּשָׂרוֹ֒ יַחְגֹּ֔ר בַּד֙ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף וּבְמִצְנֶ֥פֶת הֵ֔ם קֹ֣דֶשׁ בִּגְדֵי־ וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמַּ֛יִם אֶת־ וּלְבֵשָֽׁם׃ yil·bāš qō·ḏeš baḏ kə·ṯō·neṯ- ḇaḏ ū·miḵ·nə·sê- yih·yū ‘al- bə·śā·rōw yaḥ·gōr baḏ ū·ḇə·’aḇ·nêṭ baḏ yiṣ·nōp̄ ū·ḇə·miṣ·ne·p̄eṯ hêm qō·ḏeš biḡ·ḏê- wə·rā·ḥaṣ bə·śā·rōw bam·ma·yim ’eṯ- ū·lə·ḇê·šām — 1008 CE · → chapter · 4
5
And he shall take from the congregation… of Israel two male goats… for a sin offering and one ram for a burnt offering.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ παρὰ τῆς συναγωγῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ λήμψεται δύο χιμάρους ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν ἔνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤉𐤒𐤇 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤍𐤉 𐤔𐤏𐤉𐤓𐤉 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤀𐤉𐤋 𐤋𐤏𐤋𐤄
וּמֵאֵ֗ת יִקַּ֛ח עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵֽי־ שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את אֶחָ֖ד וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה׃ ū·mê·’êṯ yiq·qaḥ ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl šə·nê- śə·‘î·rê ‘iz·zîm lə·ḥaṭ·ṭāṯ ’e·ḥāḏ wə·’a·yil lə·‘ō·lāh — 1008 CE · → chapter · 5
6
Aaron is to present the bull for his sin offering and make atonement for himself and his household.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆ, ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤐𐤓 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤁𐤏𐤃𐤅 𐤅𐤁𐤏𐤃 𐤁𐤉𐤕𐤅
אַהֲרֹ֛ן אֶת־ וְהִקְרִ֧יב פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ׃ ’a·hă·rōn ’eṯ- wə·hiq·rîḇ par ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer- lōw wə·ḵip·per ba·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ bê·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 6
7
Then he shall take the two goats and present them before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ λήμψεται τοὺς δύο χιμάρους καὶ στήσει αὐτοὺς ἔναντι κυρίου παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃
וְלָקַ֖ח אֶת־ שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ wə·lā·qaḥ ’eṯ- šə·nê haś·śə·‘î·rim wə·he·‘ĕ·mîḏ ’ō·ṯām lip̄·nê Yah·weh pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ — 1008 CE · → chapter · 7
8
After Aaron casts lots for the two goats, one for the LORD… and the other for the scapegoat,
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλῆρον ἕνα τῷ κυρίῳ καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ.
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤂𐤅𐤓𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤂𐤅𐤓𐤋 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤂𐤅𐤓𐤋 𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤏𐤆𐤀𐤆𐤋
אַהֲרֹ֛ן וְנָתַ֧ן גּוֹרָל֑וֹת עַל־ שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם אֶחָד֙ גּוֹרָ֤ל לַיהוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל׃ ’a·hă·rōn wə·nā·ṯan gō·w·rā·lō·wṯ ‘al- šə·nê haś·śə·‘î·rim ’e·ḥāḏ gō·w·rāl Yah·weh wə·ḡō·w·rāl ’e·ḥāḏ la·‘ă·zā·zêl — 1008 CE · → chapter · 8
9
he shall present the goat chosen… by lot for the LORD and sacrifice it as a sin offering.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν χίμαρον ἐφ’ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ κλῆρος τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει περὶ ἁμαρτίας·
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤂𐤅𐤓𐤋 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤄𐤅 𐤇𐤈𐤀𐤕
אַהֲרֹן֙ אֶת־ וְהִקְרִ֤יב הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת׃ ’a·hă·rōn ’eṯ- wə·hiq·rîḇ haś·śā·‘îr ’ă·šer ‘ā·lāh ‘ā·lāw hag·gō·w·rāl Yah·weh wə·‘ā·śā·hū ḥaṭ·ṭāṯ — 1008 CE · → chapter · 9
10
But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to make atonement… by sending it into the wilderness as the scapegoat.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ τὸν χίμαρον ἐφ’ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ἔναντι κυρίου ζῶντα τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ, ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν· ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον.
𐤅𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤂𐤅𐤓𐤋 𐤋𐤏𐤆𐤀𐤆𐤋 𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤇𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤋𐤏𐤆𐤀𐤆𐤋
וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־ חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ הַמִּדְבָּֽרָה׃ לַעֲזָאזֵ֖ל wə·haś·śā·‘îr ’ă·šer ‘ā·lāh ‘ā·lāw hag·gō·w·rāl la·‘ă·zā·zêl yā·‘o·maḏ- ḥay lip̄·nê Yah·weh lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw lə·šal·laḥ ’ō·ṯōw ham·miḏ·bā·rāh la·‘ă·zā·zêl — 1008 CE · → chapter · 10
11
When Aaron presents the bull for his sin offering and makes atonement for himself… and his household, he is to slaughter the bull for his own sin offering -
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ προσάξει Ἀαρὼν τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μόνον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ σφάξει τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὑτοῦ.
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤐𐤓 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤁𐤏𐤃𐤅 𐤅𐤁𐤏𐤃 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤐𐤓 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅
אַהֲרֹ֜ן אֶת־ וְהִקְרִ֨יב פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־ פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃ ’a·hă·rōn ’eṯ- wə·hiq·rîḇ par ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer- lōw wə·ḵip·per ba·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ bê·ṯōw wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- par ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer- lōw — 1008 CE · → chapter · 11
12
Then he must take a censer full of burning coals from the altar before the LORD, and two handfuls… of finely ground fragrant incense, and take them inside the veil.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ λήμψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἀπέναντι κυρίου, καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤄𐤌𐤇𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤀 𐤀𐤔 𐤂𐤇𐤋𐤉 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤀 𐤇𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤃𐤒𐤄 𐤎𐤌𐤉𐤌 𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤐𐤓𐤊𐤕
וְלָקַ֣ח הַ֠מַּחְתָּה מְלֹֽא־ אֵ֞שׁ גַּֽחֲלֵי־ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו דַּקָּ֑ה סַמִּ֖ים קְטֹ֥רֶת וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃ wə·lā·qaḥ ham·maḥ·tāh mə·lō- ’êš ga·ḥă·lê- mê·‘al ham·miz·bê·aḥ mil·lip̄·nê Yah·weh ū·mə·lō ḥā·p̄ə·nāw daq·qāh sam·mîm qə·ṭō·reṯ wə·hê·ḇî mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ — 1008 CE · → chapter · 12
13
He is to put the incense on the fire before the LORD, and the cloud of incense will cover the mercy seat above the Testimony, so that he will not die.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι κυρίου· καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται.
𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤔 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤍𐤍 𐤄𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤎𐤄 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤅𐤕
וְנָתַ֧ן אֶֽת־ הַקְּטֹ֛רֶת עַל־ הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־ וְכִסָּ֣ה׀ הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ wə·nā·ṯan ’eṯ- haq·qə·ṭō·reṯ ‘al- hā·’êš lip̄·nê Yah·weh ‘ă·nan haq·qə·ṭō·reṯ ’eṯ- wə·ḵis·sāh hak·kap·pō·reṯ ’ă·šer ‘al- hā·‘ê·ḏūṯ wə·lō yā·mūṯ — 1008 CE · → chapter · 13
14
And he is to take some of the bull’s blood and sprinkle it with his finger on the east side of the mercy seat; then he shall sprinkle some of [it] with his finger seven times before the mercy seat.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ ἀνατολάς· κατὰ τοῦ ἱλαστηρίου ῥανεῖ ἑπτάκις ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ.
𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤄𐤐𐤓 𐤌𐤃𐤌 𐤅𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤀𐤑𐤁𐤏𐤅 𐤏𐤋 𐤒𐤃𐤌𐤄 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤕 𐤉𐤆𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤌 𐤁𐤀𐤑𐤁𐤏𐤅 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤕
וְלָקַח֙ הַפָּ֔ר מִדַּ֣ם וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל־ קֵ֑דְמָה פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת יַזֶּ֧ה מִן־ הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ׃ שֶֽׁבַע־ פְּעָמִ֛ים וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת wə·lā·qaḥ hap·pār mid·dam wə·hiz·zāh ḇə·’eṣ·bā·‘ōw ‘al- qê·ḏə·māh pə·nê hak·kap·pō·reṯ yaz·zeh min- had·dām bə·’eṣ·bā·‘ōw še·ḇa‘- pə·‘ā·mîm wə·lip̄·nê hak·kap·pō·reṯ — 1008 CE · → chapter · 14
15
[Aaron] shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and bring its blood… behind the veil,… and with its blood he must do as he did with the bull’s blood: He is to sprinkle it against the mercy seat and in front of it.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν περὶ τοῦ λαοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ εἰσοίσει ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου,
𐤅𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤃𐤌𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤐𐤓𐤊𐤕 𐤀𐤕 𐤃𐤌𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤐𐤓 𐤋𐤃𐤌 𐤅𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤕 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤕
וְשָׁחַ֞ט אֶת־ שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ אֶל־ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶת־ דָּמ֗וֹ וְעָשָׂ֣ה כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַפָּ֔ר לְדַ֣ם וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־ הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת׃ wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- śə·‘îr ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer lā·‘ām wə·hê·ḇî ’eṯ- dā·mōw ’el- mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ ’eṯ- dā·mōw wə·‘ā·śāh ka·’ă·šer ‘ā·śāh hap·pār lə·ḏam wə·hiz·zāh ’ō·ṯōw ‘al- hak·kap·pō·reṯ wə·lip̄·nê hak·kap·pō·reṯ — 1008 CE · → chapter · 15
16
So he shall make atonement for the Most Holy Place because of the impurities and rebellious acts vvv of the Israelites in regard to all their sins. He is to do the same for the Tent of Meeting which abides among them in the midst of their impurities.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν.
𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤈𐤌𐤀𐤕 𐤅𐤌𐤐𐤔𐤏𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤊𐤍 𐤋𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤊𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤈𐤌𐤀𐤕𐤌
וְכִפֶּ֣ר עַל־ הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם יַעֲשֶׂה֙ וְכֵ֤ן לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם׃ wə·ḵip·per ‘al- haq·qō·ḏeš miṭ·ṭum·’ōṯ ū·mip·piš·‘ê·hem bə·nê yiś·rā·’êl lə·ḵāl ḥaṭ·ṭō·ṯām ya·‘ă·śeh wə·ḵên lə·’ō·hel mō·w·‘êḏ haš·šō·ḵên ’it·tām bə·ṯō·wḵ ṭum·’ō·ṯām — 1008 CE · → chapter · 16
17
No… one may be in the Tent of Meeting from the time [Aaron] goes in to make atonement in the Most Holy Place until he leaves, after he has made atonement for himself,… his household,… and the whole assembly of Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἔσται ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως ἂν ἐξέλθῃ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ.
𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤏𐤃 𐤑𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤁𐤏𐤃𐤅 𐤅𐤁𐤏𐤃 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤁𐤏𐤃 𐤊𐤋 𐤒𐤄𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וְכָל־ לֹא־ אָדָ֞ם יִהְיֶ֣ה׀ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־ צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־ קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·ḵāl lō- ’ā·ḏām yih·yeh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ bə·ḇō·’ōw lə·ḵap·pêr baq·qō·ḏeš ‘aḏ- ṣê·ṯōw wə·ḵip·per ba·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ bê·ṯōw ū·ḇə·‘aḏ kāl- qə·hal yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 17
18
Then he shall go out to the altar that is before the LORD and make atonement for it. He is to take some of the bull’s blood and some of the goat’s blood and put it on all the horns of the altar.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι Κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτοῦ· καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ,
𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤒𐤇 𐤄𐤐𐤓 𐤌𐤃𐤌 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤌𐤃𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤏𐤋 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤒𐤓𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇
וְיָצָ֗א אֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח הַפָּר֙ מִדַּ֤ם הַשָּׂעִ֔יר וּמִדַּ֣ם וְנָתַ֛ן עַל־ סָבִֽיב׃ קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ wə·yā·ṣā ’el- ham·miz·bê·aḥ ’ă·šer lip̄·nê- Yah·weh wə·ḵip·per ‘ā·lāw wə·lā·qaḥ hap·pār mid·dam haś·śā·‘îr ū·mid·dam wə·nā·ṯan ‘al- sā·ḇîḇ qar·nō·wṯ ham·miz·bê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 18
19
He is to sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and consecrate it from the uncleanness vvv of the Israelites.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ῥανεῖ ἐπ’ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ ἑπτάκις καὶ καθαριεῖ αὐτό, καὶ ἁγιάσει αὐτὸ ἀπὸ τῶν ἅκ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
𐤅𐤄𐤆𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤃𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤀𐤑𐤁𐤏𐤅 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤄𐤓𐤅 𐤅𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤌𐤈𐤌𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וְהִזָּ֨ה מִן־ הַדָּ֛ם עָלָ֧יו בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·hiz·zāh min- had·dām ‘ā·lāw bə·’eṣ·bā·‘ōw še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm wə·ṭi·hă·rōw wə·qid·də·šōw miṭ·ṭum·’ōṯ bə·nê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 19
20
When [Aaron] has finished purifying the Most Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he is to bring forward the live goat.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ συντελέσει ἐξιλασκόμενος τὸ ἅγιον καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καθαριεῖ· καὶ προσάξει τὸν χίμαρον τὸν ζῶντα.
𐤅𐤊𐤋𐤄 𐤌𐤊𐤐𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤉 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓
וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־ הֶחָֽי׃ הַשָּׂעִ֥יר wə·ḵil·lāh mik·kap·pêr ’eṯ- haq·qō·ḏeš wə·’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’eṯ- ham·miz·bê·aḥ wə·hiq·rîḇ ’eṯ- he·ḥāy haś·śā·‘îr — 1008 CE · → chapter · 20
21
Then [he] is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the iniquities and rebellious acts vvv of the Israelites in regard to all their sins. He is to put them on the goat’s head and send it away into the wilderness by the hand of a man appointed for the task.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ καὶ ἐξαγορεύσει ἐπ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν ’l πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος, καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον·
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤎𐤌𐤊 𐤔𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤅 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤇𐤉 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤄𐤕𐤅𐤃𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤍𐤕 𐤐𐤔𐤏𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤊𐤋 𐤊𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤓𐤀𐤔 𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤕𐤉
אַהֲרֹ֜ן אֶת־ וְסָמַ֨ךְ שְׁתֵּ֣י יָדוֹ עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַחַי֒ הַשָּׂעִיר֮ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־ כָּל־ עֲוֺנֹת֙ פִּשְׁעֵיהֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ לְכָל־ כָּל־ חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־ הַשָּׂעִ֔יר רֹ֣אשׁ וְשִׁלַּ֛ח הַמִּדְבָּֽרָה׃ בְּיַד־ אִ֥ישׁ עִתִּ֖י ’a·hă·rōn ’eṯ- wə·sā·maḵ šə·tê yå̄·ḏō ‘al rōš ha·ḥay haś·śā·‘îr wə·hiṯ·wad·dāh ‘ā·lāw ’eṯ- kāl- ‘ă·wō·nōṯ piš·‘ê·hem bə·nê yiś·rā·’êl wə·’eṯ- lə·ḵāl kāl- ḥaṭ·ṭō·ṯām wə·nā·ṯan ’ō·ṯām ‘al- haś·śā·‘îr rōš wə·šil·laḥ ham·miḏ·bā·rāh bə·yaḏ- ’îš ‘it·tî — 1008 CE · → chapter · 21
22
The goat will carry on itself all their iniquities into a solitary place, and [the man] will release [it] into the wilderness.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ λήμψεται ὁ χίμαρος ἐφ’ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον, καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον.
𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤍𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤂𐤆𐤓𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓
הַשָּׂעִ֥יר וְנָשָׂ֨א עָלָ֛יו אֶת־ כָּל־ עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־ גְּזֵרָ֑ה אֶ֣רֶץ וְשִׁלַּ֥ח אֶת־ הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃ haś·śā·‘îr wə·nā·śā ‘ā·lāw ’eṯ- kāl- ‘ă·wō·nō·ṯām ’el- gə·zê·rāh ’e·reṣ wə·šil·laḥ ’eṯ- haś·śā·‘îr bam·miḏ·bār — 1008 CE · → chapter · 22
23
Then Aaron is to enter… the Tent of Meeting, take off the linen garments he put on before entering… the Most Holy Place, and leave them there.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν ἣν ἐνδεδύκει εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἄγιον, καὶ ἀποθήσει αὐτὴν ἐκεῖ.
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤐𐤔𐤈 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤋𐤁𐤔 𐤁𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤄𐤍𐤉𐤇𐤌 𐤔𐤌
אַהֲרֹן֙ וּבָ֤א אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־ הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר בִּגְדֵ֣י לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃ ’a·hă·rōn ū·ḇā ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·p̄ā·šaṭ ’eṯ- hab·bāḏ ’ă·šer biḡ·ḏê lā·ḇaš bə·ḇō·’ōw ’el- haq·qō·ḏeš wə·hin·nî·ḥām šām — 1008 CE · → chapter · 23
24
He is to bathe himself with water in a holy place and put on his own clothes. Then he must go out and sacrifice his burnt offering and the people’s burnt offering to make atonement for himself and for the people.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐνδύαὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκάρπωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὑτοῦ καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ λαοῦ ὡς περὶ τῶν ἱερέων.
𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤋𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤋𐤕 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤁𐤏𐤃𐤅 𐤅𐤁𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤌
וְרָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֙יִם֙ קָד֔וֹשׁ בְּמָק֣וֹם וְלָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־ עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־ הָעָ֔ם עֹלַ֣ת וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃ wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw ḇam·ma·yim qā·ḏō·wōš bə·mā·qō·wm wə·lā·ḇaš ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·yā·ṣā wə·‘ā·śāh ’eṯ- ‘ō·lā·ṯōw wə·’eṯ- hā·‘ām ‘ō·laṯ wə·ḵip·per ba·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 24
25
- He is also to burn the fat of the sin offering on the altar.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ τὸ στέαρ τὸ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤒𐤈𐤉𐤓 𐤇𐤋𐤁 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇𐤄
וְאֵ֛ת יַקְטִ֥יר חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את הַמִּזְבֵּֽחָה׃ wə·’êṯ yaq·ṭîr ḥê·leḇ ha·ḥaṭ·ṭāṯ ham·miz·bê·ḥāh — 1008 CE · → chapter · 25
26
The man who released the goat as the scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward… he may reenter… the camp.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
𐤅𐤄𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤏𐤆𐤀𐤆𐤋 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ wə·ham·šal·lê·aḥ ’eṯ- haś·śā·‘îr la·‘ă·zā·zêl yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw bam·mā·yim wə·’a·ḥă·rê- ḵên yā·ḇō·w ’el- ham·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 26
27
- The bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside… the camp; and their hides, flesh, and dung must be burned up… -
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν αὐτά ἵξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὰ ἐν πυρί, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν·
𐤅𐤀𐤕 𐤐𐤓 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤌𐤌 𐤄𐤅𐤁𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤉𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤋 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤏𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤔𐤌 𐤅𐤔𐤓𐤐𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤀𐤕
וְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר דָּמָם֙ הוּבָ֤א אֶת־ בַּקֹּ֔דֶשׁ לְכַפֵּ֣ר יוֹצִ֖יא אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־ בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־ פִּרְשָֽׁם׃ וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־ wə·’êṯ par ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’êṯ śə·‘îr ha·ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer dā·mām hū·ḇā ’eṯ- baq·qō·ḏeš lə·ḵap·pêr yō·w·ṣî ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh ‘ō·rō·ṯām wə·’eṯ- bə·śā·rām wə·’eṯ- pir·šām wə·śā·rə·p̄ū ḇā·’êš ’eṯ- — 1008 CE · → chapter · 27
28
The one who burns them must wash his clothes and bathe himself with water, and afterward… he may reenter… the camp.
c. 250 BCE · → chapter · 28
ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
𐤅𐤄𐤔𐤓𐤐 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤊𐤁𐤎 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ wə·haś·śō·rêp̄ ’ō·ṯām yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw bam·mā·yim wə·’a·ḥă·rê- ḵên yā·ḇō·w ’el- ham·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 28
29
This is to be a permanent statute for you: On the tenth day of the seventh month, you shall humble yourselves and not do any work— whether the native or the foreigner who resides among you—
c. 250 BCE · → chapter · 29
Καὶ ἕαται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε, ὁ αὐτόχθων καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν.
𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤏𐤔𐤅𐤓 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤕𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤄𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤅𐤄𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌
וְהָיְתָ֥ה עוֹלָ֑ם לְחֻקַּ֣ת לָכֶ֖ם בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בַּחֹ֣דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם תַעֲשׂ֔וּ וְכָל־ לֹ֣א מְלָאכָה֙ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ wə·hā·yə·ṯāh ‘ō·w·lām lə·ḥuq·qaṯ lā·ḵem be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î ba·ḥō·ḏeš tə·‘an·nū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem ṯa·‘ă·śū wə·ḵāl lō mə·lā·ḵāh hā·’ez·rāḥ wə·hag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 29
30
because on this day atonement will be made for you to cleanse you, and you will be clean from all your sins before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 30
ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν, καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι κυρίου· καὶ καθαρισθήσεσθε.
𐤊𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤈𐤄𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤕𐤈𐤄𐤓𐤅 𐤌𐤊𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
כִּֽי־ הַזֶּ֛ה בַיּ֥וֹם יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם תִּטְהָֽרוּ׃ מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה kî- haz·zeh ḇay·yō·wm yə·ḵap·pêr ‘ă·lê·ḵem lə·ṭa·hêr ’eṯ·ḵem tiṭ·hā·rū mik·kōl ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 30
31
It is a Sabbath of complete rest for you, that you may humble yourselves; it is a permanent statute.
c. 250 BCE · → chapter · 31
σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον.
𐤄𐤉𐤀 𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤍𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕
הִיא֙ שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם עוֹלָֽם׃ חֻקַּ֖ת hî šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn lā·ḵem wə·‘in·nî·ṯem ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ — 1008 CE · → chapter · 31
32
The priest who is anointed - and ordained - to succeed… his father {as high priest} shall make atonement. He will put on the sacred linen garments -
c. 250 BCE · → chapter · 32
ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἃν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤔𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤋𐤀 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤊𐤄𐤍 𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤅𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤁𐤃 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤁𐤂𐤃𐤉
הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־ יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־ יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְכִפֶּ֨ר וְלָבַ֛שׁ אֶת־ הַקֹּֽדֶשׁ׃ הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י בִּגְדֵ֥י hak·kō·hên ’ă·šer- yim·šaḥ ’ō·ṯōw wa·’ă·šer yə·mal·lê ’eṯ- yā·ḏōw lə·ḵa·hên ta·ḥaṯ ’ā·ḇîw wə·ḵip·per wə·lā·ḇaš ’eṯ- haq·qō·ḏeš hab·bāḏ biḡ·ḏê biḡ·ḏê — 1008 CE · → chapter · 32
33
and make atonement for the Most Holy Place…, - the Tent of Meeting, and the altar, and for the priests… and all the people of the assembly -.
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον τοῦ ἁγίου, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐξιλάσεται, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς ἐξιλάσεται.
𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤊𐤐𐤓 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤌 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤉𐤊𐤐𐤓
וְכִפֶּר֙ אֶת־ מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ יְכַפֵּ֑ר אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־ כָּל־ עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃ wə·ḵip·per ’eṯ- miq·daš haq·qō·ḏeš wə·’eṯ- yə·ḵap·pêr ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’eṯ- ham·miz·bê·aḥ wə·‘al hak·kō·hă·nîm wə·‘al- kāl- ‘am haq·qā·hāl yə·ḵap·pêr — 1008 CE · → chapter · 33
34
This is to be a permanent statute for you, to make atonement once a year for the Israelites… because of all their sins.” And all this was done as the LORD had commanded Moses.
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθὰ συνέταξεν κύριος τῶ Μωυσῇ.
𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤀𐤇𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤊𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄𐤐
זֹּ֨את וְהָֽיְתָה־ עוֹלָ֗ם לְחֻקַּ֣ת לָכֶ֜ם לְכַפֵּ֞ר אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה עַל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־ חַטֹּאתָ֔ם וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃פ zōṯ wə·hā·yə·ṯāh- ‘ō·w·lām lə·ḥuq·qaṯ lā·ḵem lə·ḵap·pêr ’a·ḥaṯ baš·šā·nāh ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl mik·kāl ḥaṭ·ṭō·ṯām way·ya·‘aś ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 34