← 17 | ← Overview | Leviticus | 19 →

Chapter 18

Unlawful Sexual Relations

1

Then the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 1

2

“Speak to the Israelites… [and] tell them: I am the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 2

Λάλησον τοῖς υἱοῖς’ Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν·

𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌

דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 2

3

vvv You must not follow the practices of the land of Egypt, where you used to live [and you must not follow] the practices of the land of Canaan, into which I am bringing you. - You must not walk in their customs…

c. 250 BCE · → chapter · 3

κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατοικήσατε ἐπ’ αὐτῇ, οὐ ποιηθήσεται· κα κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανάαν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε, καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε.

𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤁𐤄 𐤅𐤊𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤁𐤇𐤒𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤀

לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־ מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־ בָּ֖הּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־ כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֙מָּה֙ תַעֲשׂ֔וּ לֹ֣א תֵלֵֽכוּ׃ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א lō ṯa·‘ă·śū kə·ma·‘ă·śêh ’e·reṣ- miṣ·ra·yim ’ă·šer yə·šaḇ·tem- bāh ū·ḵə·ma·‘ă·śêh ’e·reṣ- kə·na·‘an ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māh ṯa·‘ă·śū lō ṯê·lê·ḵū ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯê·hem lō1008 CE · → chapter · 3

4

  • You are to practice My judgments and keep My statutes by walking in them. I am the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 4

τὰ κρίματά μου ὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε, πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς· Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

𐤀𐤕 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤄𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌

אֶת־ תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֧י תִּשְׁמְר֖וּ חֻקֹּתַ֥י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’eṯ- ta·‘ă·śū wə·’eṯ- miš·pā·ṭay tiš·mə·rū ḥuq·qō·ṯay lā·le·ḵeṯ bā·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 4

5

Keep My statutes and My judgments, [for] the man who does these things will live by them. I am the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματα μου, καὶ ποιήσετε αὐτά· αἰ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤇𐤉 𐤁𐤄𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎

וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר הָאָדָ֖ם יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ס ū·šə·mar·tem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- miš·pā·ṭay ’ă·šer hā·’ā·ḏām ya·‘ă·śeh ’ō·ṯām wā·ḥay bā·hem ’ă·nî Yah·weh1008 CE · → chapter · 5

6

None of… you are to approach any close relative… to have sexual relations… I am the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 6

Ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ κύριος.

𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤋 𐤕𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤔𐤀𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤋𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤓𐤅𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎

אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־ תִקְרְב֖וּ כָּל־ לֹ֥א שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ס ’îš ’îš ’el- ṯiq·rə·ḇū kāl- lō šə·’êr bə·śā·rōw lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wāh ’ă·nî Yah·weh1008 CE · → chapter · 6

7

You must not expose the nakedness of your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; you must not have sexual relations with her…

c. 250 BCE · → chapter · 7

ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.

𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤌𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤌𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄𐤎

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֖ הִ֔וא אִמְּךָ֣ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ס lō ‘er·waṯ ’ā·ḇî·ḵā wə·‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’im·mə·ḵā hî ’im·mə·ḵā lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāh1008 CE · → chapter · 7

8

You must not have sexual relations with… your father’s wife; it would dishonor your father.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν.

𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤕 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אָבִ֖יךָ אֵֽשֶׁת־ הִֽוא׃ס עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’ā·ḇî·ḵā ’ê·šeṯ- hî ‘er·waṯ ’ā·ḇî·ḵā1008 CE · → chapter · 8

9

You must not have sexual relations with… your sister, either your father’s daughter or… your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου μητρός σου, ἐνδογενοῦς γεγεννημένης ἢ ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς.

𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤍𐤎 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤅𐤕𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤁𐤕 𐤀𐤅 𐤁𐤕 𐤀𐤌𐤊 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤅 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕 𐤇𐤅𐤑

לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃ס עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ אָבִ֙יךָ֙ בַת־ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯān ‘er·waṯ ’ă·ḥō·wṯ·ḵā ’ā·ḇî·ḵā ḇaṯ- ’ōw ḇaṯ- ’im·me·ḵā mō·w·le·ḏeṯ ba·yiṯ ’ōw mō·w·le·ḏeṯ ḥūṣ1008 CE · → chapter · 9

10

You must not have sexual relations with… your son’s daughter or your daughter’s daughter, for that would shame your family.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου, οὐχ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν.

𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤊 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤁𐤍𐤊 𐤁𐤕 𐤀𐤅 𐤁𐤕 𐤁𐤕𐤊 𐤊𐤉 𐤄𐤍𐤄𐤎 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤍

לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתְךָ֖ עֶרְוַ֤ת בִּנְךָ֙ בַּת־ א֣וֹ בַֽת־ בִּתְּךָ֔ כִּ֥י הֵֽנָּה׃ס עֶרְוָתָ֑ן lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯə·ḵā ‘er·waṯ bin·ḵā baṯ- ’ōw ḇaṯ- bit·tə·ḵā kî hên·nāh ‘er·wā·ṯān1008 CE · → chapter · 10

11

You must not have sexual relations with… the daughter of your father’s wife, born to your father; she is your sister.

c. 250 BCE · → chapter · 11

ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.

𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄𐤎 𐤁𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤕 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤅𐤕𐤊

לֹ֥א עֶרְוַ֨ת תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ס בַּת־ אָבִ֙יךָ֙ אֵ֤שֶׁת מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ הִ֑וא אֲחוֹתְךָ֖ lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāh baṯ- ’ā·ḇî·ḵā ’ê·šeṯ mō·w·le·ḏeṯ ’ā·ḇî·ḵā hî ’ă·ḥō·wṯ·ḵā1008 CE · → chapter · 11

12

You must not have sexual relations with… your father’s sister; she is your father’s close relative.

c. 250 BCE · → chapter · 12

ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν.

𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤇𐤅𐤕 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤔𐤀𐤓

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אָבִ֖יךָ אֲחוֹת־ הִֽוא׃ס אָבִ֖יךָ שְׁאֵ֥ר lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’ā·ḇî·ḵā ’ă·ḥō·wṯ- hî ’ā·ḇî·ḵā šə·’êr1008 CE · → chapter · 12

13

You must not have sexual relations with… your mother’s sister, for she is your mother’s close relative.

c. 250 BCE · → chapter · 13

ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν.

𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤌𐤊 𐤀𐤇𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤀𐤌𐤊 𐤔𐤀𐤓

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֖ אֲחֽוֹת־ כִּֽי־ הִֽוא׃ס אִמְּךָ֖ שְׁאֵ֥ר lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’im·mə·ḵā ’ă·ḥō·wṯ- kî- hî ’im·mə·ḵā šə·’êr1008 CE · → chapter · 13

14

You must not {dishonor} your father’s brother by approaching his wife to have sexual relations with her…; she [is] your aunt.

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ·

𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤇𐤉 𐤕𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤃𐤃𐤕𐤊

לֹ֣א אָבִ֖יךָ אֲחִֽי־ תִקְרָ֔ב אֶל־ לֹ֣א אִשְׁתּוֹ֙ תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת הִֽוא׃ס דֹּדָֽתְךָ֖ lō ’ā·ḇî·ḵā ’ă·ḥî- ṯiq·rāḇ ’el- lō ’iš·tōw ṯə·ḡal·lêh ‘er·waṯ hî dō·ḏā·ṯə·ḵā1008 CE · → chapter · 14

15

You must not have sexual relations with… your daughter-in-law. She is your son’s wife; you are not to have sexual relations with her…

c. 250 BCE · → chapter · 15

συγγενὴς γάρ σού ἐστιν. ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις· γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.

𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤊𐤋𐤕𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍𐤊 𐤀𐤔𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄𐤎

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה כַּלָּֽתְךָ֖ הִ֔וא בִּנְךָ֙ אֵ֤שֶׁת לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ס lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh kal·lā·ṯə·ḵā hî bin·ḵā ’ê·šeṯ lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāh1008 CE · → chapter · 15

16

You must not have sexual relations with… your brother’s wife; that would shame your brother.

c. 250 BCE · → chapter · 16

ἀσχημοσύνην γυναικὸς σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν.

𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤕 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אָחִ֖יךָ אֵֽשֶׁת־ הִֽוא׃ס עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’ā·ḥî·ḵā ’ê·šeṯ- hî ‘er·waṯ ’ā·ḥî·ḵā1008 CE · → chapter · 16

17

You must not have sexual relations with both… a woman and her daughter. You are not to marry her son’s daughter or her daughter’s daughter and have sexual relations with her… They are close relatives; it is depraved.

c. 250 BCE · → chapter · 17

ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν· οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν, ἀσέβημά ἐστιν.

𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤁𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇 𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤕 𐤁𐤕 𐤁𐤕𐤄 𐤋𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤀𐤓𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤆𐤌𐤄

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־ אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֤א תִקַּח֙ בְּנָ֞הּ וְאֶת־ בַּת־ בַּת־ בִּתָּ֗הּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ הֵ֖נָּה שַׁאֲרָ֥ה הִֽוא זִמָּ֥ה lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’eṯ- ’iš·šāh ū·ḇit·tāh lō ṯiq·qaḥ bə·nāh wə·’eṯ- baṯ- baṯ- bit·tāh lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh hên·nāh ša·’ă·rāh hī zim·māh1008 CE · → chapter · 17

18

You must not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her… while your wife is still alive.

c. 250 BCE · → chapter · 18

γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον, ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ, ἔτι ζώσης αὐτῆς.

𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤕𐤄 𐤋𐤑𐤓𐤓 𐤋𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤁𐤇𐤉𐤉𐤄

לֹ֣א תִקָּ֑ח וְאִשָּׁ֥ה אֶל־ אֲחֹתָ֖הּ לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃ lō ṯiq·qāḥ wə·’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh liṣ·rōr lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh ‘ā·le·hā bə·ḥay·ye·hā1008 CE · → chapter · 18

19

  • You must not approach a woman to have sexual relations with her… during her menstrual period…

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.

𐤅𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄 𐤁𐤍𐤃𐤕 𐤈𐤌𐤀𐤕𐤄

וְאֶל־ לֹ֣א תִקְרַ֔ב אִשָּׁ֖ה לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ׃ בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ wə·’el- lō ṯiq·raḇ ’iš·šāh lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh bə·nid·daṯ ṭum·’ā·ṯāh1008 CE · → chapter · 19

20

You must not lie carnally… with your neighbor’s wife and thus defile yourself with her.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου, ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν.

𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍 𐤔𐤊𐤁𐤕𐤊 𐤋𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤉𐤕𐤊 𐤀𐤔𐤕 𐤋𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤁𐤄

לֹא־ תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע וְאֶל־ עֲמִֽיתְךָ֔ אֵ֙שֶׁת֙ לְטָמְאָה־ בָֽהּ׃ lō- ṯit·tên šə·ḵā·ḇə·tə·ḵā lə·zā·ra‘ wə·’el- ‘ă·mî·ṯə·ḵā ’ê·šeṯ lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh1008 CE · → chapter · 20

21

You must not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι, καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος.

𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍 𐤅𐤌𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤋𐤄𐤏𐤁𐤉𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤋𐤋 𐤀𐤕 𐤔𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄

לֹא־ תִתֵּ֖ן וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ lō- ṯit·tên ū·miz·zar·‘ă·ḵā lə·ha·‘ă·ḇîr lam·mō·leḵ wə·lō ṯə·ḥal·lêl ’eṯ- šêm ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh1008 CE · → chapter · 21

22

You must not lie with a man as with a woman; that [is] an abomination.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν.

𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤊𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤆𐤊𐤓 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤀𐤔𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤄

לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב וְאֶ֨ת־ זָכָ֔ר מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה הִֽוא׃ תּוֹעֵבָ֖ה lō ṯiš·kaḇ wə·’eṯ- zā·ḵār miš·kə·ḇê ’iš·šāh hî tō·w·‘ê·ḇāh1008 CE · → chapter · 22

23

You must not lie carnally with any animal, thus defiling yourself with it; a woman must not stand before an animal to mate with it; that is a perversion.

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό· καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσερὸν γάρ ἐστιν.

𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍 𐤔𐤊𐤁𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤋𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤁𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤁𐤋

לֹא־ תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ וּבְכָל־ בְּהֵמָ֛ה לְטָמְאָה־ בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־ תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ הֽוּא׃ תֶּ֥בֶל lō- ṯit·tên šə·ḵā·ḇə·tə·ḵā ū·ḇə·ḵāl bə·hê·māh lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh wə·’iš·šāh lō- ṯa·‘ă·mōḏ lip̄·nê ḇə·hê·māh lə·riḇ·‘āh hū te·ḇel1008 CE · → chapter · 23

24

Do not defile yourselves by any of these practices, for by all these things the nations I am driving out before you have defiled themselves.

c. 250 BCE · → chapter · 24

Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν.

𐤀𐤋 𐤕𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤈𐤌𐤀𐤅

אַל־ תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־ אֵ֙לֶּה֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃ נִטְמְא֣וּ ’al- tiṭ·ṭam·mə·’ū bə·ḵāl ’êl·leh kî ḇə·ḵāl- ’êl·leh hag·gō·w·yim ’ă·šer- ’ă·nî mə·šal·lê·aḥ mip·pə·nê·ḵem niṭ·mə·’ū1008 CE · → chapter · 24

25

Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land… will vomit out its inhabitants.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ· καὶ ἀνταπέδωκα αὐτοῖς ἀδικίαν δι’ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐνκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς.

𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤈𐤌𐤀 𐤅𐤀𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤅𐤍𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤀 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤄

הָאָ֔רֶץ וַתִּטְמָ֣א וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ הָאָ֖רֶץ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ׃ hā·’ā·reṣ wat·tiṭ·mā wā·’ep̄·qōḏ ‘ă·wō·nāh hā·’ā·reṣ ‘ā·le·hā wat·tā·qi ’eṯ- yō·šə·ḇe·hā1008 CE · → chapter · 25

26

But you are to keep My statutes and ordinances, and you must not commit any of these abominations— neither your native-born nor the foreigner who lives among you.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ὁ ἐνχώριος ἢ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν·

𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤄𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤅𐤄𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌

אַתֶּ֗ם אֶת־ וּשְׁמַרְתֶּ֣ם חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הָאֵ֑לֶּה הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ ’at·tem ’eṯ- ū·šə·mar·tem ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- miš·pā·ṭay wə·lō ṯa·‘ă·śū mik·kōl hā·’êl·leh hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ hā·’ez·rāḥ wə·hag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵem1008 CE · → chapter · 26

27

For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled.

c. 250 BCE · → chapter · 27

πάντα γὰρ τὰ ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·

𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋 𐤄𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤈𐤌𐤀

כִּ֚י אֶת־ אַנְשֵֽׁי־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם עָשׂ֥וּ כָּל־ הָאֵ֔ל הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאָֽרֶץ׃ וַתִּטְמָ֖א kî ’eṯ- ’an·šê- hā·’ā·reṣ ’ă·šer lip̄·nê·ḵem ‘ā·śū kāl- hā·’êl hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ hā·’ā·reṣ wat·tiṭ·mā1008 CE · → chapter · 27

28

So if you defile the land,… it will vomit you out as it spewed out the nations before you.

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃς τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν.

𐤁𐤈𐤌𐤀𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤒𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤅𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌

בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ הָאָ֙רֶץ֙ וְלֹֽא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־ הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃ bə·ṭam·ma·’ă·ḵem ’ō·ṯāh hā·’ā·reṣ wə·lō- ṯā·qî ’eṯ·ḵem ka·’ă·šer qā·’āh ’eṯ- hag·gō·w ’ă·šer lip̄·nê·ḵem1008 CE · → chapter · 28

29

Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off… from among his people.

c. 250 BCE · → chapter · 29

ὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.

𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤕𐤅𐤏𐤁𐤅𐤕 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤄𐤍𐤐𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤏𐤔𐤕 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤌𐤌

כִּ֚י כָּל־ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הָאֵ֑לֶּה הַתּוֹעֵב֖וֹת וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ kî kāl- ’ă·šer ya·‘ă·śeh mik·kōl hā·’êl·leh hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ wə·niḵ·rə·ṯū han·nə·p̄ā·šō·wṯ hā·‘ō·śōṯ miq·qe·reḇ ‘am·mām1008 CE · → chapter · 29

30

You must keep My charge not to practice [any] of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.”

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μάτα μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων ὃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὒ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὒμῶν.

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤌𐤇𐤒𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤁𐤄𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌𐤐

וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ מֵחֻקּ֤וֹת אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ ū·šə·mar·tem ’eṯ- miš·mar·tî lə·ḇil·tî ‘ă·śō·wṯ hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ mê·ḥuq·qō·wṯ ’ă·šer na·‘ă·śū lip̄·nê·ḵem wə·lō ṯiṭ·ṭam·mə·’ū bā·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 30


← Chapter 17 | Leviticus | Chapter 19 →