← 18 | ← Overview | Leviticus | 20 →
Chapter 19
Commandments for Holiness
1
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lē·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Speak to the whole congregation… of Israel and tell them: Be holy because I, the LORD your God, am holy.
c. 250 BCE · → chapter · 2
λάλησον τῆ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤅 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤒𐤃𐤅𐤔
דַּבֵּ֞ר אֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם תִּהְי֑וּ קְדֹשִׁ֣ים כִּ֣י אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ קָד֔וֹשׁ dab·bêr ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem tih·yū qə·ḏō·šîm kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem qā·ḏō·wōš — 1008 CE · → chapter · 2
3
Each of you must respect his mother and father, and you must keep My Sabbaths. I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 3
ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤀𐤉𐤔 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤔𐤁𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
אִ֣ישׁ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּשְׁמֹ֑רוּ שַׁבְּתֹתַ֖י אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’îš tî·rā·’ū wə·’eṯ- ’im·mōw wə·’ā·ḇîw tiš·mō·rū šab·bə·ṯō·ṯay ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 3
4
Do not turn to idols or make for yourselves molten… gods. I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 4
οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις, καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήὑμῖν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤉𐤋𐤉𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤎𐤊𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלִילִ֔ים תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א וֵֽאלֹהֵי֙ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’al- tip̄·nū ’el- hā·’ĕ·lî·lîm ṯa·‘ă·śū lā·ḵem mas·sê·ḵāh lō wê·lō·hê ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 4
5
When you sacrifice vvv a peace offering to the LORD, you shall offer it for your acceptance.
c. 250 BCE · → chapter · 5
Καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν τὴν ὑμῶν θύσετε·
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤆𐤁𐤇 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤆𐤁𐤇𐤄𐤅 𐤋𐤓𐤑𐤍𐤊𐤌
וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ לִֽרְצֹנְכֶ֖ם wə·ḵî ṯiz·bə·ḥū ze·ḇaḥ šə·lā·mîm Yah·weh tiz·bā·ḥu·hū lir·ṣō·nə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 5
6
It shall be eaten on the day you sacrifice it, or on the next day; but what remains… on the third day must be burned up…
c. 250 BCE · → chapter · 6
ᾖ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤆𐤁𐤇𐤊𐤌 𐤅𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤅𐤄𐤍𐤅𐤕𐤓 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤀𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤐
יֵאָכֵ֖ל בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־ הַשְּׁלִישִׁ֔י י֣וֹם בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ yê·’ā·ḵêl bə·yō·wm ziḇ·ḥă·ḵem ū·mim·mā·ḥo·rāṯ wə·han·nō·w·ṯār ‘aḏ- haš·šə·lî·šî yō·wm bā·’êš yiś·śā·rêp̄ — 1008 CE · → chapter · 6
7
If any of it is eaten… on the third day, it is tainted and will not be accepted.
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται·
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤀𐤊𐤋 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤐𐤂𐤅𐤋 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤑𐤄
וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל הַשְּׁלִישִׁ֑י בַּיּ֣וֹם ה֖וּא פִּגּ֥וּל לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ wə·’im hê·’ā·ḵōl yê·’ā·ḵêl haš·šə·lî·šî bay·yō·wm hū pig·gūl lō yê·rā·ṣeh — 1008 CE · → chapter · 7
8
Whoever eats it will bear his iniquity, for he has profaned what is holy to the LORD. That person must be cut off from his people.
c. 250 BCE · → chapter · 8
ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἤια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤔𐤀 𐤏𐤅𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤇𐤋𐤋 𐤒𐤃𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤌𐤏𐤌𐤉𐤄
וְאֹֽכְלָיו֙ יִשָּׂ֔א עֲוֺנ֣וֹ כִּֽי־ אֶת־ חִלֵּ֑ל קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה הַהִ֖וא הַנֶּ֥פֶשׁ וְנִכְרְתָ֛ה מֵעַמֶּֽיהָ׃ wə·’ō·ḵə·lāw yiś·śā ‘ă·wō·nōw kî- ’eṯ- ḥil·lêl qō·ḏeš Yah·weh ha·hi·w han·ne·p̄eš wə·niḵ·rə·ṯāh mê·‘am·me·hā — 1008 CE · → chapter · 8
Love Your Neighbor
9
When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edges of your field… or gather the gleanings of your harvest…
c. 250 BCE · → chapter · 9
Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ σου ἐκθερίσαι, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις·
𐤅𐤁𐤒𐤑𐤓𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤋𐤄 𐤐𐤀𐤕 𐤔𐤃𐤊 𐤋𐤒𐤑𐤓 𐤕𐤋𐤒𐤈 𐤅𐤋𐤒𐤈 𐤒𐤑𐤉𐤓𐤊 𐤋𐤀
וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר תְלַקֵּֽט׃ וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א ū·ḇə·quṣ·rə·ḵem ’eṯ- qə·ṣîr ’ar·ṣə·ḵem lō ṯə·ḵal·leh pə·’aṯ śā·ḏə·ḵā liq·ṣōr ṯə·laq·qêṭ wə·le·qeṭ qə·ṣî·rə·ḵā lō — 1008 CE · → chapter · 9
10
You must not strip your vineyard bare or gather its… fallen grapes. Leave them for the poor and the foreigner. I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις, οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῶ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤋𐤀 𐤅𐤊𐤓𐤌𐤊 𐤕𐤏𐤅𐤋𐤋 𐤕𐤋𐤒𐤈 𐤊𐤓𐤌𐤊 𐤋𐤀 𐤅𐤐𐤓𐤈 𐤕𐤏𐤆𐤁 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
לֹ֣א וְכַרְמְךָ֙ תְעוֹלֵ֔ל תְלַקֵּ֑ט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א וּפֶ֥רֶט תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ lō wə·ḵar·mə·ḵā ṯə·‘ō·w·lêl ṯə·laq·qêṭ kar·mə·ḵā lō ū·p̄e·reṭ ta·‘ă·zōḇ ’ō·ṯām le·‘ā·nî wə·lag·gêr ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 10
11
You must not steal. You must not lie… or deceive one another.
c. 250 BCE · → chapter · 11
οὐ κλέψετε, οὐ ψεύσεσθε, οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον.
𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤍𐤁𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤇𐤔𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤒𐤓𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤏𐤌𐤉𐤕𐤅
לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־ תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־ תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ lō tiḡ·nō·ḇū wə·lō- ṯə·ḵa·ḥă·šū wə·lō- ṯə·šaq·qə·rū ’îš ba·‘ă·mî·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 11
12
You must not swear falsely by My name and so profane the name of your God. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκω, καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤁𐤏𐤅 𐤋𐤔𐤒𐤓 𐤁𐤔𐤌𐤉 𐤅𐤇𐤋𐤋𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
וְלֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ לַשָּׁ֑קֶר בִשְׁמִ֖י וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ wə·lō- ṯiš·šā·ḇə·‘ū laš·šā·qer ḇiš·mî wə·ḥil·lal·tā ’eṯ- šêm ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 12
13
You must not defraud your neighbor or rob him. You must not withhold until morning the wages due a hired hand.
c. 250 BCE · → chapter · 13
οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον, καὶ οὐχ ἁρπᾷ, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.
𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤒 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤆𐤋 𐤀𐤕𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤉𐤍 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓 𐤐𐤏𐤋𐤕 𐤔𐤊𐤉𐤓
לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל אִתְּךָ֖ לֹֽא־ תָלִ֞ין עַד־ בֹּֽקֶר׃ פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר lō- ṯa·‘ă·šōq ’eṯ- rê·‘ă·ḵā wə·lō ṯiḡ·zōl ’it·tə·ḵā lō- ṯā·lîn ‘aḏ- bō·qer pə·‘ul·laṯ śā·ḵîr — 1008 CE · → chapter · 13
14
You must not curse the deaf or place a stumbling block before the blind,… but you shall fear your God. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 14
οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφόν, καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον· καὶ φοβηθήσῃ Τύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤋𐤋 𐤇𐤓𐤔 𐤕𐤕𐤍 𐤌𐤊𐤔𐤋 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤏𐤅𐤓 𐤋𐤀 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
לֹא־ תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ lō- ṯə·qal·lêl ḥê·rêš ṯit·tên miḵ·šōl wə·lip̄·nê ‘iw·wêr lō wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 14
15
You must not pervert… justice; you must not show partiality… to the poor or favoritism… to the rich; you are to judge your neighbor fairly.
c. 250 BCE · → chapter · 15
οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνη κρινεῖς τὸν πλησί ον σου.
𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤏𐤅𐤋 𐤁𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤀 𐤐𐤍𐤉 𐤃𐤋 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤃𐤓 𐤐𐤍𐤉 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤕𐤔𐤐𐤈 𐤏𐤌𐤉𐤕𐤊 𐤁𐤑𐤃𐤒
לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֙וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ בְּצֶ֖דֶק lō- ṯa·‘ă·śū ‘ā·wel bam·miš·pāṭ lō- ṯiś·śā p̄ə·nê- ḏāl wə·lō ṯeh·dar pə·nê ḡā·ḏō·wl tiš·pōṭ ‘ă·mî·ṯe·ḵā bə·ṣe·ḏeq — 1008 CE · → chapter · 15
16
You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger… the life of your neighbor. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 16
οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου· οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤊 𐤓𐤊𐤉𐤋 𐤁𐤏𐤌𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋 𐤃𐤌 𐤓𐤏𐤊 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
לֹא־ תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־ דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ lō- ṯê·lêḵ rā·ḵîl bə·‘am·me·ḵā lō ṯa·‘ă·mōḏ ‘al- dam rê·‘e·ḵā ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 16
17
You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke… your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him.
c. 250 BCE · → chapter · 17
οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῆ διανοίᾳ σου· ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου, καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤍𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤁𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤄𐤅𐤊𐤇 𐤕𐤅𐤊𐤉𐤇 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤀 𐤇𐤈𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅
לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־ תִשָּׂ֥א חֵֽטְא׃ עָלָ֖יו lō- ṯiś·nā ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā bil·ḇā·ḇe·ḵā hō·w·ḵê·aḥ tō·w·ḵî·aḥ ’eṯ- ‘ă·mî·ṯe·ḵā wə·lō- ṯiś·śā ḥêṭ ‘ā·lāw — 1008 CE · → chapter · 17
18
Do not seek revenge… or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος.
𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤈𐤓 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤀𐤄𐤁𐤕 𐤋𐤓𐤏𐤊 𐤊𐤌𐤅𐤊 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
לֹֽא־ תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־ תִטֹּר֙ אֶת־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ lō- ṯiq·qōm wə·lō- ṯiṭ·ṭōr ’eṯ- bə·nê ‘am·me·ḵā wə·’ā·haḇ·tā lə·rê·‘ă·ḵā kā·mō·w·ḵā ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 18
Keep My Statutes
19
- You are to keep My statutes. You shall not crossbreed two different kinds of livestock; you shall not sow your fields… with two kinds of seed; and you shall not wear… clothing made of two kinds of material.
c. 250 BCE · → chapter · 19
Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε. τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ, καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον, καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ.
𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤁𐤉𐤏 𐤊𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊 𐤕𐤆𐤓𐤏 𐤔𐤃𐤊 𐤋𐤀 𐤊𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤐 𐤋𐤀 𐤅𐤁𐤂𐤃 𐤊𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤔𐤏𐤈𐤍𐤆
אֶֽת־ תִּשְׁמֹרוּ֒ חֻקֹּתַי֮ לֹא־ תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם בְּהֶמְתְּךָ֙ תִזְרַ֣ע שָׂדְךָ֖ לֹא־ כִּלְאָ֑יִם יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃פ לֹ֥א וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֙יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז ’eṯ- tiš·mō·rū ḥuq·qō·ṯay lō- ṯar·bî·a‘ kil·’a·yim bə·hem·tə·ḵā ṯiz·ra‘ śā·ḏə·ḵā lō- kil·’ā·yim ya·‘ă·leh ‘ā·le·ḵā lō ū·ḇe·ḡeḏ kil·’a·yim ša·‘aṭ·nêz — 1008 CE · → chapter · 19
20
If a man lies - carnally vvv with a slave girl promised to another man but who has not… been redeemed or given her freedom, there must be due punishment. [But] they are not to be put to death, because… she had not been freed.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος, καὶ αὕτη οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ, καὶ αὕτη λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς. οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤔𐤊𐤁𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤐𐤇𐤄 𐤍𐤇𐤓𐤐𐤕 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀 𐤍𐤐𐤃𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤐𐤃𐤄 𐤀𐤅 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤄 𐤇𐤐𐤔𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤕 𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤋𐤀 𐤇𐤐𐤔𐤄
כִּֽי־ וְ֠אִישׁ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ שִׁכְבַת־ זֶ֗רַע אִשָּׁ֜ה וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה וְהָפְדֵּה֙ א֥וֹ נִתַּן־ לָ֑הּ חֻפְשָׁ֖ה תִּהְיֶ֛ה בִּקֹּ֧רֶת לֹ֣א יוּמְת֖וּ כִּי־ לֹ֥א לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃ kî- wə·’îš yiš·kaḇ ’eṯ- šiḵ·ḇaṯ- ze·ra‘ ’iš·šāh wə·hi·w šip̄·ḥāh ne·ḥĕ·re·p̄eṯ lə·’îš lō nip̄·dā·ṯāh wə·hā·p̄ə·dêh ’ōw nit·tan- lāh ḥup̄·šāh tih·yeh biq·qō·reṯ lō yū·mə·ṯū kî- lō lō ḥup·pā·šāh — 1008 CE · → chapter · 20
21
[The man,] however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting as his guilt offering… to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ προσάξει τῆς πλημμελίας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελίας·
𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤋 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤔𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֵ֖יל אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשָׁמוֹ֙ אָשָֽׁם׃ לַֽיהוָ֔ה wə·hê·ḇî ’eṯ- ’êl ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ’ă·šā·mōw ’ā·šām Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 21
22
The priest shall make atonement on his behalf before the LORD with the ram of the guilt offering for the sin he has committed, and he will be forgiven the sin he has committed.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελίας ἔναντι Κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἢν ἥμαρτεν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤀𐤉𐤋 𐤄𐤀𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤈𐤀 𐤅𐤍𐤎𐤋𐤇 𐤋𐤅 𐤌𐤇𐤈𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤈𐤀𐤐
הַכֹּהֵ֜ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ עַל־ חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃פ hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·weh bə·’êl hā·’ā·šām ‘al- ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā wə·nis·laḥ lōw mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā — 1008 CE · → chapter · 22
23
When you enter… the land and plant any kind of tree for food, you shall regard the fruit as forbidden. For three years it will be forbidden to you and must not be eaten.
c. 250 BCE · → chapter · 23
Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἢν Κύριος ὁ θεὸς δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον, καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται.
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤍𐤈𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤏𐤑 𐤌𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤏𐤓𐤋𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤉𐤅 𐤏𐤓𐤋𐤕𐤅 𐤔𐤋𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤓𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋
וְכִי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־ עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם אֶת־ פִּרְי֑וֹ עָרְלָת֖וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה עֲרֵלִ֖ים לָכֶ֛ם לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ wə·ḵî- ṯā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ ū·nə·ṭa‘·tem kāl- ‘êṣ ma·’ă·ḵāl wa·‘ă·ral·tem ’eṯ- pir·yōw ‘ā·rə·lā·ṯōw šā·lōš šā·nîm yih·yeh ‘ă·rê·lîm lā·ḵem lō yê·’ā·ḵêl — 1008 CE · → chapter · 23
24
In the fourth year all its fruit must be consecrated as a praise offering to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ τῶ ἔτει τῶ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ,
𐤄𐤓𐤁𐤉𐤏𐤕 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤐𐤓𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤋𐤅𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
הָרְבִיעִ֔ת וּבַשָּׁנָה֙ כָּל־ פִּרְי֑וֹ יִהְיֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃ hā·rə·ḇî·‘iṯ ū·ḇaš·šā·nāh kāl- pir·yōw yih·yeh qō·ḏeš hil·lū·lîm Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 24
25
But in the fifth year you may eat its fruit; thus your harvest will be increased. I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 25
ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤄𐤇𐤌𐤉𐤔𐤕 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤄𐤅𐤎𐤉𐤐 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
הַחֲמִישִׁ֗ת וּבַשָּׁנָ֣ה תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־ פִּרְי֔וֹ לָכֶ֖ם תְּבוּאָת֑וֹ לְהוֹסִ֥יף אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ha·ḥă·mî·šiṯ ū·ḇaš·šā·nāh tō·ḵə·lū ’eṯ- pir·yōw lā·ḵem tə·ḇū·’ā·ṯōw lə·hō·w·sîp̄ ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 25
26
You must not eat anything with blood still in it. You must not practice divination or sorcery.
c. 250 BCE · → chapter · 26
Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤃𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤇𐤔𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤅𐤍𐤍𐤅
לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־ הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃ lō ṯō·ḵə·lū ‘al- had·dām lō ṯə·na·ḥă·šū wə·lō ṯə·‘ō·w·nê·nū — 1008 CE · → chapter · 26
27
You must not cut off the hair at the sides of your head… or clip off the edges of your beard.
c. 250 BCE · → chapter · 27
οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν.
𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤐𐤅 𐤐𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤐𐤀𐤕 𐤆𐤒𐤍𐤊
לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ lō ṯaq·qi·p̄ū pə·’aṯ rō·šə·ḵem wə·lō ṯaš·ḥîṯ ’êṯ pə·’aṯ zə·qā·ne·ḵā — 1008 CE · → chapter · 27
28
You must not make any cuts… in your bodies for the dead or put tattoo… marks on yourselves. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν, καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤋𐤀 𐤅𐤔𐤓𐤈 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤁𐤔𐤓𐤊𐤌 𐤋𐤍𐤐𐤔 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤒𐤏𐤒𐤏 𐤋𐤀 𐤅𐤊𐤕𐤁𐤕 𐤁𐤊𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
לֹ֤א וְשֶׂ֣רֶט תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם לָנֶ֗פֶשׁ תִתְּנ֖וּ קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א וּכְתֹ֣בֶת בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ lō wə·śe·reṭ ṯit·tə·nū biḇ·śar·ḵem lā·ne·p̄eš ṯit·tə·nū qa·‘ă·qa‘ lō ū·ḵə·ṯō·ḇeṯ bā·ḵem ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 28
29
You must not defile your daughter by making her a prostitute, or the land will be prostituted and filled… with depravity.
c. 250 BCE · → chapter · 29
οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγαατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν· καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ, καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας.
𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤋𐤋 𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤊 𐤋𐤄𐤆𐤍𐤅𐤕𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤆𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤀𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤌𐤄
אַל־ תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־ בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹא־ הָאָ֔רֶץ תִזְנֶ֣ה וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃ ’al- tə·ḥal·lêl ’eṯ- bit·tə·ḵā lə·haz·nō·w·ṯāh wə·lō- hā·’ā·reṣ ṯiz·neh ū·mā·lə·’āh hā·’ā·reṣ zim·māh — 1008 CE · → chapter · 29
30
- You must keep My Sabbaths and have reverence for My sanctuary. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 30
τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε, καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου θοις, καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς·
𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤔𐤁𐤕𐤕𐤉 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
אֶת־ תִּשְׁמֹ֔רוּ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּירָ֑אוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ’eṯ- tiš·mō·rū šab·bə·ṯō·ṯay tî·rā·’ū ū·miq·dā·šî ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 30
31
You must not turn to mediums [or] spiritists; do not seek them out…, or you will be defiled by them. I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 31
οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐνγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολλησήσεσθε ἐκμιανῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤁𐤕 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤃𐤏𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤁𐤒𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤋𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤁𐤄𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
אַל־ תִּפְנ֤וּ אֶל־ הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים תְּבַקְשׁ֖וּ אַל־ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’al- tip̄·nū ’el- hā·’ō·ḇōṯ wə·’el- hay·yid·də·‘ō·nîm tə·ḇaq·šū ’al- lə·ṭā·mə·’āh ḇā·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 31
32
You are to rise in the presence of the elderly, honor… the aged, and fear your God. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 32
ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ, καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου· καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤕𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤔𐤉𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤃𐤓𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤆𐤒𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
תָּק֔וּם מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃פ tā·qūm mip·pə·nê śê·ḇāh wə·hā·ḏar·tā pə·nê zā·qên wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 32
33
When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
c. 250 BCE · → chapter · 33
ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν·
𐤅𐤊𐤉 𐤂𐤓 𐤉𐤂𐤅𐤓 𐤀𐤕𐤊 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤅
וְכִֽי־ גֵּ֖ר יָג֧וּר אִתְּךָ֛ בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ wə·ḵî- gêr yā·ḡūr ’it·tə·ḵā bə·’ar·ṣə·ḵem lō ṯō·w·nū ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 33
34
You must treat the foreigner living among you as native-born… and love him as yourself, for you were foreigners in the land of Egypt. I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 34
ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν· ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤊𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤄𐤁𐤕 𐤋𐤅 𐤊𐤌𐤅𐤊 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤂𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־ הֱיִיתֶ֖ם גֵרִ֥ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ yih·yeh lā·ḵem hag·gêr hag·gār ’it·tə·ḵem kə·’ez·rāḥ mik·kem wə·’ā·haḇ·tā lōw kā·mō·w·ḵā kî- hĕ·yî·ṯem ḡê·rîm bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 34
35
You must not use dishonest measures of length, weight, or volume.
c. 250 BCE · → chapter · 35
οὐ ποιήσετε ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει, ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς·
𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤏𐤅𐤋 𐤁𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤁𐤌𐤃𐤄 𐤁𐤌𐤔𐤒𐤋 𐤅𐤁𐤌𐤔𐤅𐤓𐤄
לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃ lō- ṯa·‘ă·śū ‘ā·wel bam·miš·pāṭ bam·mid·dāh bam·miš·qāl ū·ḇam·mə·śū·rāh — 1008 CE · → chapter · 35
36
You shall maintain honest scales [and] weights, an honest ephah, [and] an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 36
ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤑𐤃𐤒 𐤌𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤑𐤃𐤒 𐤀𐤁𐤍𐤉 𐤑𐤃𐤒 𐤀𐤉𐤐𐤕 𐤑𐤃𐤒 𐤅𐤄𐤉𐤍 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם צֶ֣דֶק מֹ֧אזְנֵי צֶ֗דֶק אַבְנֵי־ צֶ֛דֶק אֵ֥יפַת צֶ֖דֶק וְהִ֥ין אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ yih·yeh lā·ḵem ṣe·ḏeq mō·zə·nê ṣe·ḏeq ’aḇ·nê- ṣe·ḏeq ’ê·p̄aṯ ṣe·ḏeq wə·hîn ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 36
37
You must keep all My statutes and all My ordinances and follow them. I am the LORD.”
c. 250 BCE · → chapter · 37
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃פ ū·šə·mar·tem ’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- kāl- miš·pā·ṭay wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 37