← 19 | ← Overview | Leviticus | 21 →
Chapter 20
Punishments for Disobedience
1
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Tell… the Israelites…, ‘Any… Israelite… or foreigner living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death… The people of the land are to stone him.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις Ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἢ ἀπὸ τῶν γεγενημένων προσηλύτων ἐν Ἰσραὴλ ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, θανάτῳ θανατούσθω· τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις.
𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤕𐤍 𐤌𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤓𐤂𐤌𐤄𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤍
תֹּאמַר֒ וְאֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃ tō·mar wə·’el- bə·nê yiś·rå̄·ʾēl ’îš ’îš mib·bə·nê yiś·rā·’êl ū·min- hag·gêr hag·gār bə·yiś·rā·’êl ’ă·šer yit·tên miz·zar·‘ōw lam·mō·leḵ mō·wṯ yū·māṯ ‘am hā·’ā·reṣ yir·gə·mu·hū ḇā·’ā·ḇen — 1008 CE · → chapter · 2
3
And I will set My face against that man and cut him off from his people, because by giving his offspring to Molech,… he has defiled My sanctuary and profaned My holy name.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι, ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι.
𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤄𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤌𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤈𐤌𐤀 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤅𐤋𐤇𐤋𐤋 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤔𐤌
וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַי֙ הַה֔וּא בָּאִ֣ישׁ וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י נָתַ֣ן מִזַּרְעוֹ֙ לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ קָדְשִֽׁי׃ שֵׁ֥ם wa·’ă·nî ’et·tên ’eṯ- pā·nay ha·hū bā·’îš wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw miq·qe·reḇ ‘am·mōw kî nā·ṯan miz·zar·‘ōw lam·mō·leḵ lə·ma·‘an ṭam·mê ’eṯ- miq·dā·šî ū·lə·ḥal·lêl ’eṯ- qāḏ·šî šêm — 1008 CE · → chapter · 3
4
And if the people of the land ever hide… their eyes and fail to put to death - the man who gives one of his children to Molech,
c. 250 BCE · → chapter · 4
ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν·
𐤅𐤀𐤌 𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤌 𐤉𐤏𐤋𐤉𐤌𐤅 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤌𐤉𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤕𐤕𐤅 𐤌𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊
וְאִ֡ם עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עֵֽינֵיהֶם֙ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ wə·’im ‘am hā·’ā·reṣ ’eṯ- ha‘·lêm ya‘·lî·mū ‘ê·nê·hem lə·ḇil·tî hā·mîṯ ’ō·ṯōw min- hā·’îš ha·hū bə·ṯit·tōw miz·zar·‘ōw lam·mō·leḵ — 1008 CE · → chapter · 4
5
then I will set My face against that man and his family and cut off - from among their people both him and all who follow him in prostituting themselves… with Molech.
c. 250 BCE · → chapter · 5
κ.οὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὴν συγγενίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπολῶ αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ὁμονοοῦντας αὐτῶ, ὥστε ἐκπορνεύειν αὐτὸν εἰς τοὺς ἄρχοντας, ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤁𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤌𐤌 𐤊𐤋 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤄𐤆𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤆𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊
אֲנִ֧י אֶת־ וְשַׂמְתִּ֨י פָּנַ֛י הַה֖וּא בָּאִ֥ישׁ וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת׀ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ כָּל־ אַחֲרָ֗יו הַזֹּנִ֣ים לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ ’ă·nî ’eṯ- wə·śam·tî pā·nay ha·hū bā·’îš ū·ḇə·miš·paḥ·tōw wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw wə·’êṯ miq·qe·reḇ ‘am·mām kāl- ’a·ḥă·rāw haz·zō·nîm liz·nō·wṯ ’a·ḥă·rê ham·mō·leḵ — 1008 CE · → chapter · 5
6
Whoever turns to mediums… or spiritists to prostitute himself with them, I will also set My face against that person… and cut him off from his people.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ψυχὴ ἢ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐνγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τήν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
𐤅𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤐𐤍𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤁𐤕 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤃𐤏𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤆𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤌𐤅
וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ wə·han·ne·p̄eš ’ă·šer tip̄·neh ’el- hā·’ō·ḇōṯ wə·’el- hay·yid·də·‘ō·nîm liz·nō·wṯ ’a·ḥă·rê·hem wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- pā·nay ban·ne·p̄eš ha·hi·w wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw miq·qe·reḇ ‘am·mōw — 1008 CE · → chapter · 6
7
Consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιος ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν·
𐤅𐤄𐤕𐤒𐤃𐤔𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wə·hiṯ·qad·diš·tem wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 7
8
And you shall keep My statutes and practice them. I am the LORD who sanctifies you.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤊𐤌
וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ ū·šə·mar·tem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām ’ă·nî Yah·weh mə·qad·diš·ḵem — 1008 CE · → chapter · 8
9
If anyone… curses his father or mother, he must be put to death… He has cursed his father or mother; his blood [shall be] upon him.
c. 250 BCE · → chapter · 9
ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω· πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν, ἔνοχος ἔσται.
𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤋𐤋 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤅 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤒𐤋𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤅 𐤃𐤌𐤉𐤅 𐤁𐤅
כִּֽי־ אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת קִלֵּ֖ל אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃ kî- ’îš ’îš ’ă·šer yə·qal·lêl ’eṯ- ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’im·mōw mō·wṯ yū·māṯ qil·lêl ’ā·ḇîw wə·’im·mōw dā·māw bōw — 1008 CE · → chapter · 9
Punishments for Sexual Immorality
10
If a man commits adultery with [another] man’s wife— - with the wife of his neighbor— both the adulterer and the adulteress must surely be put to death…
c. 250 BCE · → chapter · 10
ἄνθρωπος ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρός, ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤍𐤀𐤐 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤍𐤀𐤐 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤄𐤍𐤀𐤐 𐤅𐤄𐤍𐤀𐤐𐤕 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
וְאִ֗ישׁ יִנְאַף֙ אֶת־ אִ֔ישׁ אֵ֣שֶׁת אֲשֶׁ֥ר אֲשֶׁ֤ר יִנְאַ֖ף אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת׃ מֽוֹת־ יוּמַ֥ת wə·’îš yin·’ap̄ ’eṯ- ’îš ’ê·šeṯ ’ă·šer ’ă·šer yin·’ap̄ ’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū han·nō·’êp̄ wə·han·nō·’ā·p̄eṯ mō·wṯ- yū·maṯ — 1008 CE · → chapter · 10
11
If a man lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness. Both must surely be put to death…; their blood [is] upon them.
c. 250 BCE · → chapter · 11
ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, θανατούσθω· ἀμφότεροι ἔνοχοί εἰσιν.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤕 𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤃𐤌𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤌
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אָבִ֔יו אֵ֣שֶׁת גִּלָּ֑ה אָבִ֖יו עֶרְוַ֥ת שְׁנֵיהֶ֖ם מֽוֹת־ יוּמְת֥וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ wə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw ’ê·šeṯ gil·lāh ’ā·ḇîw ‘er·waṯ šə·nê·hem mō·wṯ- yū·mə·ṯū də·mê·hem bām — 1008 CE · → chapter · 11
12
If a man lies with his daughter-in-law, both must surely be put to death… They have acted perversely; their blood [is] upon them.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασιν γάρ, ἔνοχοί εἰσιν.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤊𐤋𐤕𐤅 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤏𐤔𐤅 𐤕𐤁𐤋 𐤃𐤌𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤌
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ כַּלָּת֔וֹ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמְת֖וּ עָשׂ֖וּ תֶּ֥בֶל דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ wə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- kal·lā·ṯōw šə·nê·hem mō·wṯ yū·mə·ṯū ‘ā·śū te·ḇel də·mê·hem bām — 1008 CE · → chapter · 12
13
If a man lies with a man… as with a woman, they have both committed an abomination. They must surely be put to death…; their blood [is] upon them.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐπ’ ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤆𐤊𐤓 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤀𐤔𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤔𐤅 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤄 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤃𐤌𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤌
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה שְׁנֵיהֶ֑ם עָשׂ֖וּ תּוֹעֵבָ֥ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ wə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- zā·ḵār miš·kə·ḇê ’iš·šāh šə·nê·hem ‘ā·śū tō·w·‘ê·ḇāh mō·wṯ yū·mā·ṯū də·mê·hem bām — 1008 CE · → chapter · 13
14
If a man marries both a woman and her mother, it is depraved. Both he and they must be burned in the fire, so that there will be no depravity among you.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ὃς ἐὰν λάβ καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤆𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕𐤄𐤍 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤐𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤆𐤌𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־ אִשָּׁ֛ה וְאֶת־ אִמָּ֖הּ הִ֑וא זִמָּ֣ה וְאֶתְהֶ֔ן אֹתוֹ֙ יִשְׂרְפ֤וּ בָּאֵ֞שׁ תִהְיֶ֥ה וְלֹא־ זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃ wə·’îš ’ă·šer yiq·qaḥ ’eṯ- ’iš·šāh wə·’eṯ- ’im·māh hî zim·māh wə·’eṯ·hen ’ō·ṯōw yiś·rə·p̄ū bā·’êš ṯih·yeh wə·lō- zim·māh bə·ṯō·wḵ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 14
15
If a man lies carnally with an animal, he must be put to death… And you are also to kill the animal.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανατούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤕𐤍 𐤔𐤊𐤁𐤕𐤅 𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־ תַּהֲרֹֽגוּ׃ הַבְּהֵמָ֖ה wə·’îš ’ă·šer yit·tên šə·ḵā·ḇə·tōw biḇ·hê·māh mō·wṯ yū·māṯ wə·’eṯ- ta·hă·rō·ḡū hab·bə·hê·māh — 1008 CE · → chapter · 15
16
If a woman approaches… any animal to mate with it, you must kill both the woman and the animal. They must surely be put to death…; their blood [is] upon them.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ γυνὴ ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθω, ἔνοχοί εἰσιν.
𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤋𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤓𐤂𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤃𐤌𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤌
וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ wə·’iš·šāh ’ă·šer tiq·raḇ ’el- kāl- bə·hê·māh lə·riḇ·‘āh ’ō·ṯāh wə·hā·raḡ·tā ’eṯ- hā·’iš·šāh wə·’eṯ- hab·bə·hê·māh mō·wṯ yū·mā·ṯū də·mê·hem bām — 1008 CE · → chapter · 16
17
If a man marries his sister, whether the daughter of his father or of his mother -, and they have sexual relations…, it is a disgrace. They must be cut off in the sight of their people. He has uncovered the nakedness of his sister; he shall bear his iniquity.
c. 250 BCE · → chapter · 17
ὃς ἐὰν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἴδη τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολεθρευθήσονται ἐνώπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤕𐤅 𐤁𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤅 𐤀𐤌𐤅 𐤁𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤎𐤃 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤌 𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤕𐤅 𐤉𐤔𐤀 𐤏𐤅𐤍𐤅
וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־ יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ אִ֠מּוֹ בַת־ וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙ ה֔וּא חֶ֣סֶד וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם גִּלָּ֖ה עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ יִשָּֽׂא׃ עֲוֺנ֥וֹ wə·’îš ’ă·šer- yiq·qaḥ ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯōw baṯ- ’ā·ḇîw ’ōw ’im·mōw ḇaṯ- wə·rā·’āh ’eṯ- ‘er·wā·ṯāh wə·hî- ṯir·’eh ’eṯ- ‘er·wā·ṯōw hū ḥe·seḏ wə·niḵ·rə·ṯū lə·‘ê·nê bə·nê ‘am·mām gil·lāh ‘er·waṯ ’ă·ḥō·ṯōw yiś·śā ‘ă·wō·nōw — 1008 CE · → chapter · 17
18
If a man lies with a menstruating woman and has sexual relations with her -, he has exposed the source of her flow, and she has uncovered the source of her blood. Both of them must be cut off from among their people.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ἀνὴρ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψεν, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψεν τὴν ῥύσιν τοῦ αὔης· ἐξολεθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τοῦ γένους αὐτῶν.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤃𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤄 𐤌𐤒𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤂𐤋𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤅𐤓 𐤃𐤌𐤉𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤌𐤌
וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ דָּוָ֗ה אִשָּׁ֜ה וְגִלָּ֤ה אֶת־ עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־ הֶֽעֱרָ֔ה מְקֹרָ֣הּ וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ שְׁנֵיהֶ֖ם וְנִכְרְת֥וּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ wə·’îš ’ă·šer- yiš·kaḇ ’eṯ- dā·wāh ’iš·šāh wə·ḡil·lāh ’eṯ- ‘er·wā·ṯāh ’eṯ- he·‘ĕ·rāh mə·qō·rāh wə·hî gil·lə·ṯāh ’eṯ- mə·qō·wr dā·me·hā šə·nê·hem wə·niḵ·rə·ṯū miq·qe·reḇ ‘am·mām — 1008 CE · → chapter · 18
19
You must not have sexual relations with… the sister of your mother or your father -, for it is exposing one’s own kin; both shall bear their iniquity.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν ἀποίσονται.
𐤋𐤀 𐤅𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤇𐤅𐤕 𐤀𐤌𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤇𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤄 𐤔𐤀𐤓𐤅 𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤏𐤅𐤍𐤌
לֹ֣א וְעֶרְוַ֨ת תְגַלֵּ֑ה אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ אָבִ֖יךָ וַאֲח֥וֹת כִּ֧י אֶת־ הֶעֱרָ֖ה שְׁאֵר֛וֹ יִשָּֽׂאוּ׃ עֲוֺנָ֥ם lō wə·‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’ă·ḥō·wṯ ’im·mə·ḵā ’ā·ḇî·ḵā wa·’ă·ḥō·wṯ kî ’eṯ- he·‘ĕ·rāh šə·’ê·rōw yiś·śā·’ū ‘ă·wō·nām — 1008 CE · → chapter · 19
20
If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered the nakedness of his uncle. They will bear their sin; they shall die childless.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν· ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤃𐤃𐤕𐤅 𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤃𐤃𐤅 𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤇𐤈𐤀𐤌 𐤉𐤌𐤕𐤅 𐤏𐤓𐤉𐤓𐤉𐤌
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔וֹ גִּלָּ֑ה עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ יִשָּׂ֖אוּ חֶטְאָ֥ם יָמֻֽתוּ׃ עֲרִירִ֥ים wə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- dō·ḏā·ṯōw gil·lāh ‘er·waṯ dō·ḏōw yiś·śā·’ū ḥeṭ·’ām yā·mu·ṯū ‘ă·rî·rîm — 1008 CE · → chapter · 20
21
If a man marries his brother’s wife, it is an act of impurity. He has uncovered the nakedness of his brother; they shall be childless.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ὃς ἀν’ λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστίν· ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤃𐤄 𐤂𐤋𐤄 𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤓𐤉𐤓𐤉𐤌
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אָחִ֖יו אֵ֥שֶׁת הִ֑וא נִדָּ֣ה גִּלָּ֖ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו יִהְיֽוּ׃ עֲרִירִ֥ים wə·’îš ’ă·šer yiq·qaḥ ’eṯ- ’ā·ḥîw ’ê·šeṯ hî nid·dāh gil·lāh ‘er·waṯ ’ā·ḥîw yih·yū ‘ă·rî·rîm — 1008 CE · → chapter · 21
Distinguish between Clean and Unclean
22
You are therefore to keep all My statutes and ordinances -, so that the land where I am bringing - you to live will not vomit you out -.
c. 250 BCE · → chapter · 22
Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτά· καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς.
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤁𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃ וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ ū·šə·mar·tem ’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- kāl- miš·pā·ṭay wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māh lā·še·ḇeṯ bāh wə·lō- ṯā·qî ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 22
23
You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you. Because they did all these things, I abhorred them.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς.
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤇𐤒𐤕 𐤄𐤂𐤅𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤒𐤑 𐤁𐤌
וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־ עָשׂ֔וּ כָּל־ אֵ֙לֶּה֙ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃ wə·lō ṯê·lə·ḵū bə·ḥuq·qōṯ hag·gō·w ’ă·šer- ’ă·nî mə·šal·lê·aḥ mip·pə·nê·ḵem kî ’eṯ- ‘ā·śū kāl- ’êl·leh wā·’ā·quṣ bām — 1008 CE · → chapter · 23
24
But I have told you that you will inherit their land, since I will give it to you as an inheritance— a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God, who has set you apart from the peoples.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ εἶπα ὑμῖν Ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν.
𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤉𐤓𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤍𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤃𐤋𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌
וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־ הָֽעַמִּֽים׃ wā·’ō·mar lā·ḵem ’at·tem tî·rə·šū ’eṯ- ’aḏ·mā·ṯām wa·’ă·nî ’et·tə·nen·nāh lā·ḵem lā·re·šeṯ ’ō·ṯāh ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer- hiḇ·dal·tî ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm — 1008 CE · → chapter · 24
25
You are therefore to distinguish between clean and unclean animals and birds -. Do not become contaminated - by any animal or bird, or by anything that crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέ σὸν τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων· καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ.
𐤅𐤄𐤁𐤃𐤋𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤈𐤄𐤓𐤄 𐤋𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤋𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤒𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤅𐤐 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤌𐤔 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤃𐤋𐤕𐤉 𐤋𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤊𐤌
וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־ הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה הַבְּהֵמָ֤ה וּבֵין־ הַטָּמֵ֖א הָע֥וֹף לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־ תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי לְטַמֵּֽא׃ לָכֶ֖ם wə·hiḇ·dal·tem bên- haṭ·ṭə·hō·rāh laṭ·ṭə·mê·’āh hab·bə·hê·māh ū·ḇên- haṭ·ṭā·mê hā·‘ō·wp̄ laṭ·ṭā·hōr wə·lō- ṯə·šaq·qə·ṣū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem bab·bə·hê·māh ū·ḇā·‘ō·wp̄ ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer tir·mōś hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- hiḇ·dal·tî lə·ṭam·mê lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 25
26
You are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be My own.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν εἶναι ἐμοί.
𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤅𐤀𐤁𐤃𐤋 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤉
וִהְיִ֤יתֶם קְדֹשִׁ֔ים לִי֙ כִּ֥י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה קָד֖וֹשׁ וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־ הָֽעַמִּ֖ים לִהְי֥וֹת לִֽי׃ wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm lî kî ’ă·nî Yah·weh qā·ḏō·wōš wā·’aḇ·dil ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm lih·yō·wṯ lî — 1008 CE · → chapter · 26
27
A man or a woman… who is a medium or spiritist must surely be put to death… vvv They shall be stoned; their blood [is] upon them.’”
c. 250 BCE · → chapter · 27
Καὶ ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐνγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς, ἔνοχοί εἰσιν.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤄𐤌 𐤀𐤅𐤁 𐤀𐤅 𐤉𐤃𐤏𐤍𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤍 𐤉𐤓𐤂𐤌𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤃𐤌𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤐
וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּֽי־ יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃פ wə·’îš ’ōw- ’iš·šāh kî- yih·yeh ḇā·hem ’ō·wḇ ’ōw yid·də·‘ō·nî mō·wṯ yū·mā·ṯū bā·’e·ḇen yir·gə·mū ’ō·ṯām də·mê·hem bām — 1008 CE · → chapter · 27