← 21 | ← Overview | Leviticus | 23 →
Chapter 22
Restrictions against the Unclean
1
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Tell… Aaron… and his sons to treat with respect the sacred offerings that the Israelites… have consecrated to Me so that they do not profane My holy name. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Εἰπὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι· ἐγὼ κύριος.
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤍𐤆𐤓𐤅 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤔𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ קָדְשִׁ֑י שֵׁ֣ם אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw wə·yin·nā·zə·rū miq·qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ă·šer hêm maq·di·šîm lî wə·lō yə·ḥal·lə·lū ’eṯ- qāḏ·šî šêm ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 2
3
Tell them [that] for the generations to come, if any - of [their] descendants… in a state of uncleanness… approaches the sacred offerings that the Israelites… consecrate to the LORD, that person must be cut off from My presence. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 3
εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἦ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤊𐤋 𐤆𐤓𐤏𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤅𐤈𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤒𐤃𐤉𐤔𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־ אִ֣ישׁ׀ אֲשֶׁר־ מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־ וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו יִקְרַ֣ב הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ יַקְדִּ֤ישׁוּ לַֽיהוָ֔ה הַהִ֛וא הַנֶּ֧פֶשׁ וְנִכְרְתָ֞ה מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem kāl- ’îš ’ă·šer- mik·kāl zar·‘ă·ḵem ’el- wə·ṭum·’ā·ṯōw ‘ā·lāw yiq·raḇ haq·qo·ḏā·šîm ’ă·šer ḇə·nê- yiś·rā·’êl yaq·dî·šū Yah·weh ha·hi·w han·ne·p̄eš wə·niḵ·rə·ṯāh mil·lə·p̄ā·nay ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 3
4
If a descendant… of Aaron… has a skin disease or a discharge, he may not eat… the sacred offerings until he is clean. Whoever touches anything defiled by a corpse or by a man who has an emission of semen,
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται ἕως ἂν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς, ἢ ἄνθρωπος ὧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος,
𐤌𐤆𐤓𐤏 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤓𐤅𐤏 𐤀𐤅 𐤆𐤁 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤁𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤂𐤏 𐤁𐤊𐤋 𐤈𐤌𐤀 𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤑𐤀 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤔𐤊𐤁𐤕 𐤆𐤓𐤏
מִזֶּ֣רַע אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֙וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב יֹאכַ֔ל לֹ֣א בַּקֳּדָשִׁים֙ עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּכָל־ טְמֵא־ נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָֽרַע׃ miz·ze·ra‘ ’îš ’îš ’a·hă·rōn wə·hū ṣā·rū·a‘ ’ōw zāḇ yō·ḵal lō baq·qo·ḏā·šîm ‘aḏ ’ă·šer yiṭ·hār wə·han·nō·ḡê·a‘ bə·ḵāl ṭə·mê- ne·p̄eš ’ōw ’îš ’ă·šer- tê·ṣê mim·men·nū šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘ — 1008 CE · → chapter · 4
5
or whoever touches a crawling creature - or a person that makes him unclean whatever the uncleanness may be—
c. 250 BCE · → chapter · 5
ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ,
𐤀𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤂𐤏 𐤁𐤊𐤋 𐤔𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤈𐤌𐤀 𐤋𐤅 𐤋𐤊𐤋 𐤈𐤌𐤀𐤕𐤅
אוֹ־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ׃ ’ōw- ’îš ’ă·šer yig·ga‘ bə·ḵāl še·reṣ ’ă·šer yiṭ·mā- lōw ’ōw ḇə·’ā·ḏām ’ă·šer yiṭ·mā- lōw lə·ḵōl ṭum·’ā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 5
6
the man who touches any of these will remain unclean until evening. He must not eat from the sacred offerings unless… he has bathed himself with water.
c. 250 BCE · → chapter · 6
ψυχὴ ἥτις ἀν’ ἅψηται αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι
𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤂𐤏 𐤁𐤅 𐤅𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤓𐤇𐤑 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤉𐤌
נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔וֹ וְטָמְאָ֖ה עַד־ הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־ רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃ ne·p̄eš ’ă·šer tig·ga‘- bōw wə·ṭā·mə·’āh ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ wə·lō yō·ḵal min- haq·qo·ḏā·šîm kî ’im- rā·ḥaṣ bə·śā·rōw bam·mā·yim — 1008 CE · → chapter · 6
7
When the sun has set, he will become clean, and then he may eat from the sacred offerings, for they are his food.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ.
𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤈𐤄𐤓 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤇𐤌𐤅
הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֥א וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י הֽוּא׃ לַחְמ֖וֹ haš·še·meš ū·ḇā wə·ṭā·hêr wə·’a·ḥar yō·ḵal min- haq·qo·ḏā·šîm kî hū laḥ·mōw — 1008 CE · → chapter · 7
8
He must not eat anything found dead or torn by wild animals, which would make him unclean I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 8
θνγσιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται, μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος.
𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤍𐤁𐤋𐤄 𐤅𐤈𐤓𐤐𐤄 𐤋𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤁𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
לֹ֥א יֹאכַ֖ל נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לְטָמְאָה־ בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ lō yō·ḵal nə·ḇê·lāh ū·ṭə·rê·p̄āh lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 8
9
[The priests] must keep My charge, lest they bear the guilt and die because they profane it. I am the LORD who sanctifies them.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μ·ὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν, καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτό· ἐὰν δὲ βεβηλώσουσιν αὐτά, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤇𐤈𐤀 𐤅𐤌𐤕𐤅 𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤇𐤋𐤋𐤄𐤅 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤌
וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·mar·tî wə·lō- yiś·’ū ‘ā·lāw ḥêṭ ū·mê·ṯū ḇōw kî yə·ḥal·lə·lu·hū ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām — 1008 CE · → chapter · 9
10
No one outside [a priest’s family] may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired hand eat [it].
c. 250 BCE · → chapter · 10
Καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια.
𐤋𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤆𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤔𐤁 𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤔𐤊𐤉𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔
לֹא־ וְכָל־ זָ֖ר יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ לֹא־ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃ lō- wə·ḵāl zār yō·ḵal qō·ḏeš lō- tō·wō·šaḇ kō·hên wə·śā·ḵîr yō·ḵal qō·ḏeš — 1008 CE · → chapter · 10
11
But if a priest buys a slave with his own money, or if [a slave] is born in his household, that [slave] may eat his food.
c. 250 BCE · → chapter · 11
ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔνκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
𐤊𐤉 𐤅𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤒𐤍𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤒𐤍𐤉𐤍 𐤊𐤎𐤐𐤅 𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤉𐤃 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤅 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤁𐤋𐤇𐤌𐤅
כִּֽי־ וְכֹהֵ֗ן יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ הֵ֖ם וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃ kî- wə·ḵō·hên yiq·neh ne·p̄eš qin·yan kas·pōw hêm wî·lîḏ bê·ṯōw hū yō·ḵal bōw yō·ḵə·lū ḇə·laḥ·mōw — 1008 CE · → chapter · 11
12
If the priest’s daughter is married to a man other [than a priest], she is not to eat of the sacred contributions.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τοῦ ἁγίου οὐ φάγεται.
𐤊𐤉 𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤁𐤕 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤆𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕
כִּ֥י כֹּהֵ֔ן וּבַת־ תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ הַקֳּדָשִׁ֖ים בִּתְרוּמַ֥ת kî kō·hên ū·ḇaṯ- ṯih·yeh lə·’îš zār hî lō ṯō·ḵêl haq·qo·ḏā·šîm biṯ·rū·maṯ — 1008 CE · → chapter · 12
13
But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no… outsider may share it.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς, ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται. καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν.
𐤊𐤉 𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤁𐤕 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤄 𐤅𐤆𐤓𐤏 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤂𐤓𐤅𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤇𐤌 𐤊𐤍𐤏𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤆𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤅𐤎
כִּ֨י כֹּהֵן֩ וּבַת־ אֵ֣ין לָהּ֒ וְזֶרַע֮ תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְשָׁבָ֞ה אֶל־ אָבִ֙יהָ֙ בֵּ֤ית תֹּאכֵ֑ל אָבִ֖יהָ מִלֶּ֥חֶם כִּנְעוּרֶ֔יהָ וְכָל־ לֹא־ זָ֖ר יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ס kî kō·hên ū·ḇaṯ- ’ên lāh wə·ze·ra‘ ṯih·yeh ’al·mā·nāh ū·ḡə·rū·šāh wə·šā·ḇāh ’el- ’ā·ḇî·hā bêṯ tō·ḵêl ’ā·ḇî·hā mil·le·ḥem kin·‘ū·re·hā wə·ḵāl lō- zār yō·ḵal bōw — 1008 CE · → chapter · 13
14
If anyone eats a sacred offering in error, he must add a fifth to its value and give the sacred offering to the priest -.
c. 250 BCE · → chapter · 14
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν φάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον.
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤂𐤂𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤕𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕
כִּֽי־ וְאִ֕ישׁ יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן הַקֹּֽדֶשׁ׃ לַכֹּהֵ֖ן אֶת־ kî- wə·’îš yō·ḵal qō·ḏeš biš·ḡā·ḡāh wə·yā·sap̄ ḥă·mi·šî·ṯōw ‘ā·lāw wə·nā·ṯan haq·qō·ḏeš lak·kō·hên ’eṯ- — 1008 CE · → chapter · 14
15
The priests must not profane the sacred offerings [that] the Israelites… - present to the LORD
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ,
𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־ קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה׃ wə·lō yə·ḥal·lə·lū ’eṯ- qā·ḏə·šê bə·nê yiś·rā·’êl ’êṯ ’ă·šer- yā·rî·mū Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 15
16
by allowing the people to eat the sacred offerings and thus to bear the punishment for guilt. For I am the LORD who sanctifies them.”
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελίας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
𐤁𐤀𐤊𐤋𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤏𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤌𐤐
בְּאָכְלָ֖ם אֶת־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃פ bə·’ā·ḵə·lām ’eṯ- qā·ḏə·šê·hem wə·hiś·śî·’ū ’ō·w·ṯām ‘ă·wōn ’aš·māh kî ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām — 1008 CE · → chapter · 16
Worthy Offerings
17
c. 250 BCE · → chapter · 17
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 17
18
“Speak to Aaron… and his sons… and all the Israelites… and tell them, ‘Any man… of the house of Israel or any foreign resident who presents a gift… for a burnt offering to the LORD, whether to fulfill a vow or as a freewill offering,
c. 250 BCE · → chapter · 18
Λάλησον ’ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν λυτῶν τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ἰσραὴλ ὃς ἂν τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρέσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα,
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤌𐤍 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤂𐤓 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤒𐤓𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤋𐤏𐤋𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤃𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤍𐤃𐤁𐤅𐤕𐤌
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ וּמִן־ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־ אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לְעֹלָֽה׃ לַיהוָ֖ה נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־ נִדְבוֹתָ֔ם dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw wə·’el kāl- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem ’îš ’îš ū·min- mib·bêṯ yiś·rā·’êl hag·gêr bə·yiś·rā·’êl ’ă·šer yaq·rîḇ qā·rə·bā·nōw lə·ḵāl ’ă·šer- yaq·rî·ḇū lə·‘ō·lāh Yah·weh niḏ·rê·hem ū·lə·ḵāl- niḏ·ḇō·w·ṯām — 1008 CE · → chapter · 18
19
must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for it to be accepted on your behalf.
c. 250 BCE · → chapter · 19
δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν.
𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤆𐤊𐤓 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤁𐤊𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤓𐤑𐤍𐤊𐤌
תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃ לִֽרְצֹנְכֶ֑ם tā·mîm zā·ḵār bab·bā·qār bak·kə·śā·ḇîm ū·ḇā·‘iz·zîm lir·ṣō·nə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 19
20
You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
c. 250 BCE · → chapter · 20
πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσιν κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤌𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤓𐤑𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤌
לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם כִּי־ לֹ֥א יִהְיֶ֥ה לְרָצ֖וֹן לָכֶֽם׃ lō ṯaq·rî·ḇū kōl ’ă·šer- bōw mūm kî- lō yih·yeh lə·rā·ṣō·wn lā·ḵem — 1008 CE · → chapter · 20
21
When a man presents vvv a peace offering to the LORD from the herd or flock to fulfill a vow or as a freewill offering, it must be without blemish - [or] defect to be acceptable.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς, ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤆𐤁𐤇 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤅 𐤁𐤑𐤀𐤍 𐤋𐤐𐤋𐤀 𐤍𐤃𐤓 𐤀𐤅 𐤋𐤍𐤃𐤁𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤌𐤅𐤌 𐤋𐤓𐤑𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤅
כִּֽי־ וְאִ֗ישׁ יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־ שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה יִֽהְיֶה֙ תָּמִ֤ים כָּל־ לֹ֥א מ֖וּם לְרָצ֔וֹן יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃ kî- wə·’îš yaq·rîḇ ze·ḇaḥ- šə·lā·mîm Yah·weh bab·bā·qār ’ōw ḇaṣ·ṣōn lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw lin·ḏā·ḇāh yih·yeh tā·mîm kāl- lō mūm lə·rā·ṣō·wn yih·yeh- bōw — 1008 CE · → chapter · 21
22
You are not to present to the LORD [any animal] that is blind, injured, or maimed,… or anything with a running sore,… a festering rash,… or a scab; you must not put any of these on the altar as a food offering to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 22
τυφλὸν ἢ συντετριμμένον γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄 𐤏𐤅𐤓𐤕 𐤔𐤁𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤇𐤓𐤅𐤑 𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤉𐤁𐤋𐤕 𐤀𐤅 𐤂𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤉𐤋𐤐𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤄𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
לֹא־ תַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֑ה אֵ֖לֶּה עַוֶּרֶת֩ שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ אֽוֹ־ א֨וֹ יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא־ תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאִשֶּׁ֗ה לַיהוָֽה׃ lō- ṯaq·rî·ḇū Yah·weh ’êl·leh ‘aw·we·reṯ šā·ḇūr ’ōw- ḥā·rūṣ ’ōw- ’ōw yab·be·leṯ ’ōw ḡā·rāḇ ’ōw yal·le·p̄eṯ lō- ṯit·tə·nū mê·hem ‘al- ham·miz·bê·aḥ wə·’iš·šeh Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 22
23
You may present as a freewill offering an ox or sheep that has a deformed or stunted limb, but it is not acceptable in fulfillment of a vow.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ προσδεχθήσεται.
𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤍𐤃𐤁𐤄 𐤅𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤄 𐤔𐤓𐤅𐤏 𐤅𐤒𐤋𐤅𐤈 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤋𐤍𐤃𐤓
תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ נְדָבָה֙ וְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ וּלְנֵ֖דֶר ta·‘ă·śeh ’ō·ṯōw nə·ḏā·ḇāh wə·šō·wr wā·śeh śā·rū·a‘ wə·qā·lūṭ lō yê·rā·ṣeh ū·lə·nê·ḏer — 1008 CE · → chapter · 23
24
You are not to present to the LORD [an animal whose testicles are] bruised, crushed, torn, or cut; you are not to sacrifice them in your land.
c. 250 BCE · → chapter · 24
θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε.
𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤅𐤊 𐤅𐤊𐤕𐤅𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤅𐤒 𐤅𐤊𐤓𐤅𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌
לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם lō ṯaq·rî·ḇū Yah·weh ū·mā·‘ūḵ wə·ḵā·ṯūṯ wə·nā·ṯūq wə·ḵā·rūṯ lō ṯa·‘ă·śū ū·ḇə·’ar·ṣə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 24
25
- Neither you nor a foreigner… shall present food to your God from any such [animal]. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and flawed.’”
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθαρτά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς· οὐ δεχθήσεται ὑμῖν.
𐤅𐤌𐤉𐤃 𐤋𐤀 𐤁𐤍 𐤍𐤊𐤓 𐤕𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤑𐤅 𐤋𐤊𐤌𐤐 𐤊𐤉 𐤌𐤔𐤇𐤕𐤌 𐤁𐤄𐤌 𐤌𐤅𐤌 𐤁𐤌
וּמִיַּ֣ד לֹ֥א בֶּן־ נֵכָ֗ר תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃פ כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם ū·mî·yaḏ lō ben- nê·ḵār ṯaq·rî·ḇū ’eṯ- le·ḥem ’ĕ·lō·hê·ḵem mik·kāl ’êl·leh lō yê·rā·ṣū lā·ḵem kî mā·šə·ḥā·ṯām bā·hem mūm bām — 1008 CE · → chapter · 25
26
c. 250 BCE · → chapter · 26
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 26
27
“When an ox, a sheep,… or a goat is born, it must remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 27
Μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα, ὡς ἂν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα κυρίῳ.
𐤊𐤉 𐤔𐤅𐤓 𐤊𐤔𐤁 𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤏𐤆 𐤉𐤅𐤋𐤃 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤌𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤋𐤀𐤄 𐤉𐤓𐤑𐤄 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤁𐤍 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
כִּ֣י שׁ֣וֹר כֶ֤שֶׂב אוֹ־ אוֹ־ עֵז֙ יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים הַשְּׁמִינִי֙ וּמִיּ֤וֹם וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה אִשֶּׁ֖ה לְקָרְבַּ֥ן לַיהוָֽה׃ kî šō·wr ḵe·śeḇ ’ōw- ’ōw- ‘êz yiw·wā·lêḏ wə·hā·yāh ta·ḥaṯ ’im·mōw šiḇ·‘aṯ yā·mîm haš·šə·mî·nî ū·mî·yō·wm wā·hā·lə·’āh yê·rā·ṣeh ’iš·šeh lə·qā·rə·ban Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 27
28
But you must not slaughter an ox or a sheep - on the same day as its young.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς, οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤇𐤈𐤅 𐤅𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤍𐤅
לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ וְשׁ֖וֹר אוֹ־ שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־ אֶחָֽד׃ בְּי֥וֹם בְּנ֔וֹ lō ṯiš·ḥă·ṭū wə·šō·wr ’ōw- śeh ’ō·ṯōw wə·’eṯ- ’e·ḥāḏ bə·yō·wm bə·nōw — 1008 CE · → chapter · 28
29
When you sacrifice a thank offering to the LORD, offer it so that it may be acceptable on your behalf.
c. 250 BCE · → chapter · 29
ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ, εἰσδεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό.
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤕𐤅𐤃𐤄 𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤋𐤓𐤑𐤍𐤊𐤌
וְכִֽי־ תִזְבְּח֥וּ תּוֹדָ֖ה זֶֽבַח־ לַיהוָ֑ה תִּזְבָּֽחוּ׃ לִֽרְצֹנְכֶ֖ם wə·ḵî- ṯiz·bə·ḥū tō·w·ḏāh ze·ḇaḥ- Yah·weh tiz·bā·ḥū lir·ṣō·nə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 29
30
It must be eaten that same day. Do not leave any of it until morning. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 30
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι Κύριος.
𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤕𐤉𐤓𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
יֵאָכֵ֔ל הַהוּא֙ בַּיּ֤וֹם לֹֽא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ yê·’ā·ḵêl ha·hū bay·yō·wm lō- ṯō·w·ṯî·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 30
31
You are to keep My commandments and practice them. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 31
Καὶ φυλάξετε τὰς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς.
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ū·šə·mar·tem miṣ·wō·ṯay wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 31
32
You must not profane My holy name. I must be acknowledged as holy among the Israelites… I am the LORD who sanctifies you,
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς,
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤒𐤃𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤊𐤌
וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ קָדְשִׁ֔י שֵׁ֣ם וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ wə·lō ṯə·ḥal·lə·lū ’eṯ- qāḏ·šî šêm wə·niq·daš·tî bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl ’ă·nî Yah·weh mə·qad·diš·ḵem — 1008 CE · → chapter · 32
33
who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD.”
c. 250 BCE · → chapter · 33
ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός· ἐγὼ κύριος.
𐤄𐤌𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃פ ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lih·yō·wṯ lā·ḵem lê·lō·hîm ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 33