← 22 | ← Overview | Leviticus | 24 →

Chapter 23

Feasts and Sabbaths

1

Then the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 1

2

“Speak to the Israelites… and say to them, ‘These are My appointed feasts, the feasts of the LORD that you are to proclaim as sacred assemblies.

c. 250 BCE · → chapter · 2

Λάλησον τοῖς υἱοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Αἱ ἑορταὶ Κυρίου ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν ἑορταί μου.

𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌 𐤌𐤅𐤏𐤃𐤉 𐤌𐤅𐤏𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀𐤉

דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽי׃ מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם קֹ֑דֶשׁ מִקְרָאֵ֣י dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem ’êl·leh hêm mō·w·‘ă·ḏāy mō·w·‘ă·ḏê Yah·weh ’ă·šer- tiq·rə·’ū ’ō·ṯām qō·ḏeš miq·rā·’ê1008 CE · → chapter · 2

3

For six days work may be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, a day of sacred assembly. You must not do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 3

Ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις, σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικία ὑμῶν.

𐤔𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌𐤐 𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤁𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ מְלָאכָה֒ תֵּעָשֶׂ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗י וּבַיּ֣וֹם שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ קֹ֔דֶשׁ מִקְרָא־ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ כָּל־ מְלָאכָ֖ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃פ הִוא֙ שַׁבָּ֥ת לַֽיהוָ֔ה šê·šeṯ yā·mîm mə·lā·ḵāh tê·‘ā·śeh haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn qō·ḏeš miq·rā- lō ṯa·‘ă·śū kāl- mə·lā·ḵāh bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem hî šab·bāṯ Yah·weh1008 CE · → chapter · 3

Passover and the Feast of Unleavened Bread

4

These are the LORD’s appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times.

c. 250 BCE · → chapter · 4

Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, καὶ αὗται, ἁγίας καλέσατε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤅𐤏𐤃𐤉 𐤒𐤃𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤒𐤓𐤀𐤉 𐤕𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤅𐤏𐤃𐤌

אֵ֚לֶּה יְהוָ֔ה מוֹעֲדֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־ מִקְרָאֵ֖י תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם׃ ’êl·leh Yah·weh mō·w·‘ă·ḏê qō·ḏeš ’ă·šer- miq·rā·’ê tiq·rə·’ū ’ō·ṯām bə·mō·w·‘ă·ḏām1008 CE · → chapter · 4

5

The Passover to the LORD begins at twilight on the fourteenth… day of the first month.

c. 250 BCE · → chapter · 5

ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ.

𐤐𐤎𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤇𐤃𐤔

פֶּ֖סַח לַיהוָֽה׃ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בַּחֹ֣דֶשׁ pe·saḥ Yah·weh bên hā·‘ar·bā·yim bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār la·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn ba·ḥō·ḏeš1008 CE · → chapter · 5

6

On the fifteenth… day of the same month [begins] the Feast of Unleavened Bread to the LORD. For seven days you must eat unleavened bread.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.

𐤅𐤁𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤇𐤂 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤌𐤑𐤅𐤕

וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ הַזֶּ֔ה לַחֹ֣דֶשׁ חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַיהוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכֵֽלוּ׃ מַצּ֥וֹת ū·ḇa·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm haz·zeh la·ḥō·ḏeš ḥaḡ ham·maṣ·ṣō·wṯ Yah·weh šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵê·lū maṣ·ṣō·wṯ1008 CE · → chapter · 6

7

On the first day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any regular work.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε·

𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕

הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּיּוֹם֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם קֹ֖דֶשׁ מִקְרָא־ לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ כָּל־ עֲבֹדָ֖ה מְלֶ֥אכֶת hā·ri·šō·wn bay·yō·wm yih·yeh lā·ḵem qō·ḏeš miq·rā- lō ṯa·‘ă·śū kāl- ‘ă·ḇō·ḏāh mə·le·ḵeṯ1008 CE · → chapter · 7

8

For seven days you are to present a food offering to the LORD. On the seventh day there shall be a sacred assembly; you must not do any regular work.’”

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.

𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅𐤐 𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהוָ֖ה הַשְּׁבִיעִי֙ בַּיּ֤וֹם קֹ֔דֶשׁ מִקְרָא־ לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃פ כָּל־ עֲבֹדָ֖ה מְלֶ֥אכֶת šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh Yah·weh haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm qō·ḏeš miq·rā- lō ṯa·‘ă·śū kāl- ‘ă·ḇō·ḏāh mə·le·ḵeṯ1008 CE · → chapter · 8

The Feast of Firstfruits

9

And the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 9

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 9

10

“Speak to the Israelites… and say, ‘When you enter… the land that I am giving you and you reap its harvest, you are to bring to the priest a sheaf of the firstfruits of your harvest.

c. 250 BCE · → chapter · 10

Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα·

𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤒𐤑𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤑𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤏𐤌𐤓 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤒𐤑𐤉𐤓𐤊𐤌

דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ אֲלֵהֶ֔ם הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־ קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־ אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā kî- ṯā·ḇō·’ū ’el- ’ă·lê·hem hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem ū·qə·ṣar·tem ’eṯ- qə·ṣî·rāh wa·hă·ḇê·ṯem ’eṯ- ’el- hak·kō·hên ‘ō·mer rê·šîṯ qə·ṣî·rə·ḵem1008 CE · → chapter · 10

11

And he shall wave the sheaf before the LORD so that it may be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς.

𐤅𐤄𐤍𐤉𐤐 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤓𐤑𐤍𐤊𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤍𐤉𐤐𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤕

וְהֵנִ֧יף אֶת־ הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם הַכֹּהֵֽן׃ יְנִיפֶ֖נּוּ מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת wə·hê·nîp̄ ’eṯ- hā·‘ō·mer lip̄·nê Yah·weh lir·ṣō·nə·ḵem hak·kō·hên yə·nî·p̄en·nū mim·mā·ḥo·raṯ haš·šab·bāṯ1008 CE · → chapter · 11

12

On the day you wave the sheaf, you shall offer a year-old… lamb without blemish as a burnt offering to the LORD,

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ,

𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤍𐤉𐤐𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌𐤓 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤕𐤅 𐤊𐤁𐤔 𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤋𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־ הָעֹ֑מֶר וַעֲשִׂיתֶ֕ם בֶּן־ שְׁנָת֛וֹ כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ bə·yō·wm hă·nî·p̄ə·ḵem ’eṯ- hā·‘ō·mer wa·‘ă·śî·ṯem ben- šə·nā·ṯōw ke·ḇeś tā·mîm lə·‘ō·lāh Yah·weh1008 CE · → chapter · 12

13

along with its grain offering of two-tenths of an ephah… of fine flour mixed with oil— a food offering to the LORD, a pleasing aroma— and its drink offering of a quarter hin of wine.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ· θυσία τῷ κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ· καὶ σπονδὴ αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ἳν οἴνου.

𐤅𐤌𐤍𐤇𐤕𐤅 𐤔𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤎𐤋𐤕 𐤁𐤋𐤅𐤋𐤄 𐤁𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤅𐤍𐤎𐤊𐤄 𐤓𐤁𐤉𐤏𐤕 𐤄𐤄𐤉𐤍 𐤉𐤉𐤍

וּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה נִיחֹ֑חַ רֵ֣יחַ וְנִסְכֹּ֥ה רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃ יַ֖יִן ū·min·ḥā·ṯōw šə·nê ‘eś·rō·nîm sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men ’iš·šeh Yah·weh nî·ḥō·aḥ rê·aḥ wə·nis·kōh rə·ḇî·‘iṯ ha·hîn ya·yin1008 CE · → chapter · 13

14

You must not eat any bread or roasted or new grain until the very day you have brought this offering to your God. This is to be a permanent statute for the generations to come, wherever you live.

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῶ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάση κατοικίᾳ ὑμῶν.

𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤒𐤋𐤉 𐤅𐤊𐤓𐤌𐤋 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤓𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌𐤎

לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל עַד־ הַזֶּ֔ה עֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־ קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם עוֹלָם֙ חֻקַּ֤ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ס lō ṯō·ḵə·lū wə·le·ḥem wə·qā·lî wə·ḵar·mel ‘aḏ- haz·zeh ‘e·ṣem hay·yō·wm ‘aḏ hă·ḇî·’ă·ḵem ’eṯ- qā·rə·ban ’ĕ·lō·hê·ḵem ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem bə·ḵōl mō·šə·ḇō·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 14

The Feast of Weeks

15

From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, you are to count off seven full weeks.

c. 250 BCE · → chapter · 15

Καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖς ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους·

𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤕 𐤌𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤓 𐤄𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤅𐤎𐤐𐤓𐤕𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤕𐤌𐤉𐤌𐤕 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤕

מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־ עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ שֶׁ֥בַע תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ שַׁבָּת֖וֹת mim·mā·ḥo·raṯ haš·šab·bāṯ mî·yō·wm hă·ḇî·’ă·ḵem ’eṯ- ‘ō·mer hat·tə·nū·p̄āh ū·sə·p̄ar·tem lā·ḵem še·ḇa‘ tə·mî·mōṯ tih·ye·nāh šab·bā·ṯō·wṯ1008 CE · → chapter · 15

16

You shall count off fifty days until the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 16

ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας, καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ.

𐤕𐤎𐤐𐤓𐤅 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤏𐤃 𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤕 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤁𐤕𐤌 𐤇𐤃𐤔𐤄 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשְּׁבִיעִ֔ת הַשַּׁבָּת֙ וְהִקְרַבְתֶּ֛ם חֲדָשָׁ֖ה מִנְחָ֥ה לַיהוָֽה׃ tis·pə·rū ḥă·miš·šîm yō·wm ‘aḏ mim·mā·ḥo·raṯ haš·šə·ḇî·‘iṯ haš·šab·bāṯ wə·hiq·raḇ·tem ḥă·ḏā·šāh min·ḥāh Yah·weh1008 CE · → chapter · 16

17

Bring two loaves of bread from your dwellings as a wave offering, [each made] from two-tenths of an ephah… of fine flour,… baked with leaven, as the firstfruits to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 17

ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ.

𐤕𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤌 𐤌𐤌𐤅𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤔𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤎𐤋𐤕 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤕𐤀𐤐𐤉𐤍𐤄 𐤇𐤌𐤑 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

תָּבִ֣יאּוּ׀ שְׁ֚תַּיִם לֶ֣חֶם מִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תְּנוּפָ֗ה שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה תֵּאָפֶ֑ינָה חָמֵ֖ץ בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ tā·ḇî’·’ū šə·ta·yim le·ḥem mim·mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem tə·nū·p̄āh šə·nê ‘eś·rō·nîm sō·leṯ tih·ye·nāh tê·’ā·p̄e·nāh ḥā·mêṣ bik·kū·rîm Yah·weh1008 CE · → chapter · 17

18

Along with the bread you are to present seven unblemished male lambs a year old…, one young bull,… and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings— a food offering, a pleasing aroma to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ προσάξει μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους· ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν· θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.

𐤏𐤋 𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤁𐤕𐤌 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤕𐤌𐤉𐤌𐤌 𐤊𐤁𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤐𐤓 𐤁𐤍 𐤁𐤒𐤓 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤋𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤋𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤌𐤍𐤇𐤕𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤊𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

עַל־ הַלֶּ֗חֶם וְהִקְרַבְתֶּ֣ם שִׁבְעַ֨ת תְּמִימִם֙ כְּבָשִׂ֤ים בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה אֶחָ֖ד וּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר שְׁנָ֑יִם וְאֵילִ֣ם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַיהוָֽה׃ ‘al- hal·le·ḥem wə·hiq·raḇ·tem šiḇ·‘aṯ tə·mî·mim kə·ḇā·śîm bə·nê šā·nāh ’e·ḥāḏ ū·p̄ar ben- bā·qār šə·nā·yim wə·’ê·lim yih·yū ‘ō·lāh Yah·weh ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem ’iš·šêh nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·weh1008 CE · → chapter · 18

19

You shall also prepare one male goat… as a sin offering and two male lambs a year old… as a peace offering…

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος·

𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤊𐤁𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤆𐤁𐤇

וַעֲשִׂיתֶ֛ם אֶחָ֖ד שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה שְׁלָמִֽים׃ לְזֶ֥בַח wa·‘ă·śî·ṯem ’e·ḥāḏ śə·‘îr- ‘iz·zîm lə·ḥaṭ·ṭāṯ ū·šə·nê ḵə·ḇā·śîm bə·nê šā·nāh šə·lā·mîm lə·ze·ḇaḥ1008 CE · → chapter · 19

20

The priest is to wave [the lambs] as a wave offering before the LORD, together with the bread of the firstfruits. The bread and the two lambs shall be holy to the LORD for the priest.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν· ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτά, αὐτῶ ὦσται.

𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤉𐤐 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤄𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤔𐤍𐤉 𐤊𐤁𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤊𐤄𐤍

הַכֹּהֵ֣ן׀ וְהֵנִ֣יף אֹתָ֡ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים עַל־ שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים יִהְי֥וּ קֹ֛דֶשׁ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃ hak·kō·hên wə·hê·nîp̄ ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh ‘al le·ḥem hab·bik·kū·rîm ‘al- šə·nê kə·ḇā·śîm yih·yū qō·ḏeš Yah·weh lak·kō·hên1008 CE · → chapter · 20

21

On that same day you are to proclaim… a sacred assembly, and you must not do any regular work… This is to be a permanent statute wherever you live for the generations to come.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.

𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤒𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌

הַזֶּ֗ה בְּעֶ֣צֶם׀ הַיּ֣וֹם וּקְרָאתֶ֞ם יִהְיֶ֣ה קֹ֙דֶשׁ֙ מִֽקְרָא־ לָכֶ֔ם לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה עוֹלָ֛ם חֻקַּ֥ת בְּכָל־ מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm ū·qə·rā·ṯem yih·yeh qō·ḏeš miq·rā- lā·ḵem lō ṯa·‘ă·śū kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ bə·ḵāl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 21

22

When you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest… Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God.’”

c. 250 BCE · → chapter · 22

Καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτό. ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

𐤅𐤁𐤒𐤑𐤓𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤁𐤒𐤑𐤓𐤊 𐤕𐤊𐤋𐤄 𐤐𐤀𐤕 𐤔𐤃𐤊 𐤕𐤋𐤒𐤈 𐤅𐤋𐤒𐤈 𐤒𐤑𐤉𐤓𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤆𐤁 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌𐤎

וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־ בְּקֻצְרֶ֔ךָ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ תְלַקֵּ֑ט וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ס ū·ḇə·quṣ·rə·ḵem ’eṯ- qə·ṣîr ’ar·ṣə·ḵem lō- bə·quṣ·re·ḵā ṯə·ḵal·leh pə·’aṯ śā·ḏə·ḵā ṯə·laq·qêṭ wə·le·qeṭ qə·ṣî·rə·ḵā lō ta·‘ă·zōḇ ’ō·ṯām le·‘ā·nî wə·lag·gêr ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 22

The Feast of Trumpets

23

The LORD also said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 23

Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 23

24

“Speak to the Israelites… [and] say, ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly announced by [trumpet] blasts.

c. 250 BCE · → chapter · 24

Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν·

𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍 𐤕𐤓𐤅𐤏𐤄

דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בַּחֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן קֹֽדֶשׁ׃ מִקְרָא־ זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î ba·ḥō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem šab·bā·ṯō·wn qō·ḏeš miq·rā- ziḵ·rō·wn tə·rū·‘āh1008 CE · → chapter · 24

25

You must not do any regular work…, but you are to present a food offering to the LORD.’”

c. 250 BCE · → chapter · 25

πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε, καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα κυρίῳ·

𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎

לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ס lō ṯa·‘ă·śū kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh Yah·weh1008 CE · → chapter · 25

The Day of Atonement

26

Again the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 26

Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 26

27

“vvv The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement… You shall hold a sacred assembly and humble yourselves, and present a food offering to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 27

Καὶ τῇ ἄτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἑξιλασμοῦ, κλητὴ ἁγία ὑμῖν· καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ.

𐤀𐤊 𐤁𐤏𐤔𐤅𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤏𐤍𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

אַ֡ךְ בֶּעָשׂ֣וֹר הַזֶּ֜ה הַשְּׁבִיעִ֨י לַחֹדֶשׁ֩ י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם קֹ֙דֶשׁ֙ מִֽקְרָא־ וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ ’aḵ be·‘ā·śō·wr haz·zeh haš·šə·ḇî·‘î la·ḥō·ḏeš yō·wm hak·kip·pu·rîm hū yih·yeh lā·ḵem qō·ḏeš miq·rā- wə·‘in·nî·ṯem ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh Yah·weh1008 CE · → chapter · 27

28

On this… day you are not to do any work, for it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God.

c. 250 BCE · → chapter · 28

πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ύτῃ· ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.

𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌

הַזֶּ֑ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וְכָל־ מְלָאכָה֙ כִּ֣י ה֔וּא י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm lō ṯa·‘ă·śū wə·ḵāl mə·lā·ḵāh kî hū yō·wm kip·pu·rîm lə·ḵap·pêr ‘ă·lê·ḵem lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 28

29

If anyone… does not humble himself on this… day, he must be cut off from his people.

c. 250 BCE · → chapter · 29

πᾶσα ψυχὴ ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤍𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤌𐤏𐤌𐤉𐤄

כִּ֤י כָל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תְעֻנֶּ֔ה הַזֶּ֑ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ kî ḵāl han·ne·p̄eš ’ă·šer lō- ṯə·‘un·neh haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm wə·niḵ·rə·ṯāh mê·‘am·me·hā1008 CE · → chapter · 29

30

I will destroy -… from among his people anyone… who does any work on this… day.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

𐤅𐤄𐤀𐤁𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤌𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌

וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־ הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ וְכָל־ הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל־ מְלָאכָ֔ה הַזֶּ֑ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם wə·ha·’ă·ḇaḏ·tî ’eṯ- han·ne·p̄eš ha·hi·w miq·qe·reḇ ‘am·māh wə·ḵāl han·ne·p̄eš ’ă·šer ta·‘ă·śeh kāl- mə·lā·ḵāh haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm1008 CE · → chapter · 30

31

You are not to do any work {at all}. This is a permanent statute for the generations to come, wherever you live.

c. 250 BCE · → chapter · 31

πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε. νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πόσαις κατοικίαις ὑμῶν.

𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌

לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ כָּל־ מְלָאכָ֖ה עוֹלָם֙ חֻקַּ֤ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ lō ṯa·‘ă·śū kāl- mə·lā·ḵāh ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem bə·ḵōl mō·šə·ḇō·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 31

32

It will be a Sabbath of complete rest for you, and you shall humble yourselves. From the evening of the ninth day of the month until… the following evening you are to keep your Sabbath.”

c. 250 BCE · → chapter · 32

σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν.

𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤍𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤁𐤕𐤔𐤏𐤄 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤏𐤃 𐤏𐤓𐤁 𐤌𐤏𐤓𐤁 𐤕𐤔𐤁𐤕𐤅 𐤔𐤁𐤕𐤊𐤌𐤐

הוּא֙ שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בָּעֶ֔רֶב בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֙דֶשׁ֙ עַד־ עֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃פ hū šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn lā·ḵem wə·‘in·nî·ṯem ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem bā·‘e·reḇ bə·ṯiš·‘āh la·ḥō·ḏeš ‘aḏ- ‘e·reḇ mê·‘e·reḇ tiš·bə·ṯū šab·bat·tə·ḵem1008 CE · → chapter · 32

The Feast of Tabernacles

33

And the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 33

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 33

34

“Speak to the Israelites… [and] say, ‘On the fifteenth… day of the seventh month the Feast of Tabernacles to the LORD [begins], and it continues for seven days.

c. 250 BCE · → chapter · 34

Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραὴν λέγων τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ κυρίῳ.

𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤇𐤂 𐤄𐤎𐤊𐤅𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌

דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם הַזֶּ֔ה הַשְּׁבִיעִי֙ לַחֹ֤דֶשׁ חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת לַיהֹוָֽה׃ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm haz·zeh haš·šə·ḇî·‘î la·ḥō·ḏeš ḥaḡ has·suk·kō·wṯ Yah·weh šiḇ·‘aṯ yā·mîm1008 CE · → chapter · 34

35

On the first day [there shall be] a sacred assembly. You must not do any regular work…

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.

𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤄

הָרִאשׁ֖וֹן בַּיּ֥וֹם קֹ֑דֶשׁ מִקְרָא־ לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה hā·ri·šō·wn bay·yō·wm qō·ḏeš miq·rā- lō ṯa·‘ă·śū kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh1008 CE · → chapter · 35

36

For seven days you are to present a food offering to the LORD. On the eighth day you are to hold a sacred assembly and present a food offering to the LORD. It [is] a solemn assembly; you must not do any regular work…

c. 250 BCE · → chapter · 36

ἑπτὰ ἡμέρας προσἄξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη ἁγία κλητὴ ἔσται ὑμῖν, καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστιν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.

𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤑𐤓𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤄

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה הַשְּׁמִינִ֡י בַּיּ֣וֹם יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם קֹדֶשׁ֩ מִקְרָא־ וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ הִ֔וא עֲצֶ֣רֶת לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה šiḇ·‘aṯ yā·mîm taq·rî·ḇū ’iš·šeh Yah·weh haš·šə·mî·nî bay·yō·wm yih·yeh lā·ḵem qō·ḏeš miq·rā- wə·hiq·raḇ·tem ’iš·šeh Yah·weh hî ‘ă·ṣe·reṯ lō ṯa·‘ă·śū kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏāh1008 CE · → chapter · 36

37

These are the LORD’s appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for presenting food offerings to the LORD— burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each on its designated day.

c. 250 BCE · → chapter · 37

αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας, ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα κα θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.

𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤅𐤏𐤃𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤀𐤉 𐤋𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤍𐤎𐤊𐤉𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤉𐤅𐤌𐤅

אֵ֚לֶּה יְהוָ֔ה מוֹעֲדֵ֣י אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם קֹ֑דֶשׁ מִקְרָאֵ֣י לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ ’êl·leh Yah·weh mō·w·‘ă·ḏê ’ă·šer- tiq·rə·’ū ’ō·ṯām qō·ḏeš miq·rā·’ê lə·haq·rîḇ ’iš·šeh Yah·weh ‘ō·lāh ū·min·ḥāh ze·ḇaḥ ū·nə·sā·ḵîm də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw1008 CE · → chapter · 37

38

[These offerings are] in addition to the offerings for the LORD’s… Sabbaths, [and in addition] to your gifts,… to all your vow offerings,… and to all the freewill offerings you give to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 38

πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν ἃ ἄν δῶτε τῷ κυρίῳ.

𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤔𐤁𐤕𐤕 𐤌𐤕𐤍𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤊𐤋 𐤍𐤃𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤊𐤋 𐤍𐤃𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

מִלְּבַ֖ד יְּהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד שַׁבְּתֹ֣ת מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־ נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־ נִדְב֣וֹתֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהוָֽה׃ mil·lə·ḇaḏ Yah·weh ū·mil·lə·ḇaḏ šab·bə·ṯōṯ mat·tə·nō·w·ṯê·ḵem ū·mil·lə·ḇaḏ kāl- niḏ·rê·ḵem ū·mil·lə·ḇaḏ kāl- niḏ·ḇō·w·ṯê·ḵem ’ă·šer tit·tə·nū Yah·weh1008 CE · → chapter · 38

39

  • On the fifteenth… day of the seventh month, after you have gathered the produce of the land, you are to celebrate a feast to the LORD for seven days. There shall be complete rest on the first day and [also] on the eighth day.

c. 250 BCE · → chapter · 39

Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτά. σατε τῷ κυρίῳ ζ΄ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρα τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις.

𐤀𐤊 𐤁𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤀𐤎𐤐𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤇𐤂𐤅 𐤀𐤕 𐤇𐤂 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌

אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י לַחֹ֣דֶשׁ בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־ חַג־ יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים שַׁבָּת֔וֹן הָֽרִאשׁוֹן֙ בַּיּ֤וֹם שַׁבָּתֽוֹן׃ הַשְּׁמִינִ֖י וּבַיּ֥וֹם ’aḵ ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm haš·šə·ḇî·‘î la·ḥō·ḏeš bə·’ā·sə·pə·ḵem ’eṯ- tə·ḇū·’aṯ hā·’ā·reṣ tā·ḥōg·gū ’eṯ- ḥaḡ- Yah·weh šiḇ·‘aṯ yā·mîm šab·bā·ṯō·wn hā·ri·šō·wn bay·yō·wm šab·bā·ṯō·wn haš·šə·mî·nî ū·ḇay·yō·wm1008 CE · → chapter · 39

40

On the first day you are to gather the fruit of majestic trees, the branches of palm trees, and the boughs of leafy trees and of willows of the brook. And you are to rejoice before the LORD your God for seven days.

c. 250 BCE · → chapter · 40

καὶ λήμψεσθε τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου, εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ·

𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤐𐤓𐤉 𐤄𐤃𐤓 𐤏𐤑 𐤊𐤐𐤕 𐤕𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤍𐤐 𐤏𐤁𐤕 𐤏𐤑 𐤅𐤏𐤓𐤁𐤉 𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤔𐤌𐤇𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌

הָרִאשׁ֗וֹן בַּיּ֣וֹם וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם פְּרִ֨י הָדָר֙ עֵ֤ץ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עָבֹ֖ת עֵץ־ וְעַרְבֵי־ נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ hā·ri·šō·wn bay·yō·wm ū·lə·qaḥ·tem lā·ḵem pə·rî hā·ḏār ‘êṣ kap·pōṯ tə·mā·rîm wa·‘ă·nap̄ ‘ā·ḇōṯ ‘êṣ- wə·‘ar·ḇê- nā·ḥal ū·śə·maḥ·tem lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem šiḇ·‘aṯ yā·mîm1008 CE · → chapter · 40

41

You are to celebrate this as a feast to the LORD for seven days each year. This is a permanent statute for the generations to come; you are to celebrate it in the seventh month.

c. 250 BCE · → chapter · 41

νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν.

𐤅𐤇𐤂𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤇𐤂 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤇𐤂𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔

וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה עוֹלָם֙ חֻקַּ֤ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ׃ הַשְּׁבִיעִ֖י בַּחֹ֥דֶשׁ wə·ḥag·gō·ṯem ’ō·ṯōw ḥaḡ Yah·weh šiḇ·‘aṯ yā·mîm baš·šā·nāh ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem tā·ḥōg·gū ’ō·ṯōw haš·šə·ḇî·‘î ba·ḥō·ḏeš1008 CE · → chapter · 41

42

You are to dwell in booths for seven days. All the native-born of Israel must dwell in booths,

c. 250 BCE · → chapter · 42

ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας, πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ἰσραὴλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς·

𐤕𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤎𐤊𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤎𐤊𐤕

תֵּשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּ֥ת שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־ הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃ tê·šə·ḇū bas·suk·kōṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm kāl- hā·’ez·rāḥ bə·yiś·rā·’êl yê·šə·ḇū bas·suk·kōṯ1008 CE · → chapter · 42

43

so that your descendants may know that I made the Israelites… dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’”

c. 250 BCE · → chapter · 43

ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατοίκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤅𐤔𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤁𐤎𐤊𐤅𐤕 𐤁𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤉 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌

לְמַעַן֮ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ יֵדְע֣וּ כִּ֣י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־ בַסֻּכּ֗וֹת בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ lə·ma·‘an ḏō·rō·ṯê·ḵem yê·ḏə·‘ū kî bə·nê yiś·rā·’êl hō·wō·šaḇ·tî ’eṯ- ḇas·suk·kō·wṯ bə·hō·w·ṣî·’î ’ō·w·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 43

44

So Moses announced to the Israelites… the appointed [feasts] of the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 44

καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς Τυρίου τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤐 𐤌𐤏𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄

מֹשֶׁ֔ה אֶת־ וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃פ מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה mō·šeh ’eṯ- way·ḏab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl mō·‘ă·ḏê Yah·weh1008 CE · → chapter · 44


← Chapter 22 | Leviticus | Chapter 24 →