← 24 | ← Overview | Leviticus | 26 →
Chapter 25
The Seventh Year
1
Then the LORD said to Moses on Mount Sinai -,
c. 250 BCE · → chapter · 1
καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σεινὰ λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָה֙ וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh bə·har sî·nay lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Speak to the Israelites… and say to them: When you enter… the land that I am giving you, the land itself must observe a Sabbath to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἢν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν σάββατα τῷ κυρίῳ.
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤔𐤁𐤕𐤄 𐤔𐤁𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֲלֵהֶ֔ם הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם הָאָ֔רֶץ וְשָׁבְתָ֣ה שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā kî ṯā·ḇō·’ū ’el- ’ă·lê·hem hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem hā·’ā·reṣ wə·šā·ḇə·ṯāh šab·bāṯ Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 2
3
For six years you may sow your field and prune your vineyard and gather its crops -.
c. 250 BCE · → chapter · 3
ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου, καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς·
𐤔𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤆𐤓𐤏 𐤔𐤃𐤊 𐤕𐤆𐤌𐤓 𐤊𐤓𐤌𐤊 𐤅𐤀𐤎𐤐𐤕 𐤀𐤕 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤔𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌
שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים šêš šā·nîm tiz·ra‘ śā·ḏe·ḵā tiz·mōr kar·me·ḵā wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh wə·šêš šā·nîm — 1008 CE · → chapter · 3
4
But in the seventh year {there shall} be a Sabbath of complete rest for the land— a Sabbath to the LORD. You are not to sow your field or prune your vineyard…
c. 250 BCE · → chapter · 4
ἠῶ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς,
𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤕 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤓𐤑 𐤔𐤁𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤆𐤓𐤏 𐤔𐤃𐤊 𐤕𐤆𐤌𐤓 𐤅𐤊𐤓𐤌𐤊 𐤋𐤀
הַשְּׁבִיעִ֗ת וּבַשָּׁנָ֣ה יִהְיֶ֣ה שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה לֹ֣א תִזְרָ֔ע שָֽׂדְךָ֙ תִזְמֹֽר׃ וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א haš·šə·ḇî·‘iṯ ū·ḇaš·šā·nāh yih·yeh šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn lā·’ā·reṣ šab·bāṯ Yah·weh lō ṯiz·rā‘ śā·ḏə·ḵā ṯiz·mōr wə·ḵar·mə·ḵā lō — 1008 CE · → chapter · 4
5
- You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines… The land must have a year of complete rest.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῆ γῇ.
𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤑𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤎𐤐𐤉𐤇 𐤒𐤑𐤉𐤓𐤊 𐤕𐤁𐤑𐤓 𐤏𐤍𐤁𐤉 𐤍𐤆𐤉𐤓𐤊 𐤋𐤀 𐤋𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤍𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍
אֵ֣ת לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־ סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ תִבְצֹ֑ר עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א לָאָֽרֶץ׃ יִהְיֶ֥ה שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן ’êṯ lō ṯiq·ṣō·wr wə·’eṯ- sə·p̄î·aḥ qə·ṣî·rə·ḵā ṯiḇ·ṣōr ‘in·nə·ḇê nə·zî·re·ḵā lō lā·’ā·reṣ yih·yeh šə·naṯ šab·bā·ṯō·wn — 1008 CE · → chapter · 5
6
Whatever the land yields during the Sabbath year shall be food for you— for yourself, your manservant and maidservant, the hired hand or foreigner who stays with you,
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῆ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ·
𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤅𐤋𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤋𐤔𐤊𐤉𐤓𐤊 𐤅𐤋𐤕𐤅𐤔𐤁𐤊 𐤄𐤂𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤊
הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ שַׁבַּ֨ת וְ֠הָיְתָה לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ hā·’ā·reṣ lā·ḵem šab·baṯ wə·hā·yə·ṯāh lə·’āḵ·lāh lə·ḵā ū·lə·‘aḇ·də·ḵā wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā wə·liś·ḵî·rə·ḵā ū·lə·ṯō·wō·šā·ḇə·ḵā hag·gā·rîm ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 6
7
and for your livestock and the wild animals in your land. All its growth may serve as food.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῆ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
𐤅𐤋𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤋𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊 𐤊𐤋 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤊𐤋𐤎
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ כָל־ תְּבוּאָתָ֖הּ תִּהְיֶ֥ה לֶאֱכֹֽל׃ס wə·liḇ·hem·tə·ḵā wə·la·ḥay·yāh ’ă·šer bə·’ar·ṣe·ḵā ḵāl tə·ḇū·’ā·ṯāh tih·yeh le·’ĕ·ḵōl — 1008 CE · → chapter · 7
The Year of Jubilee
8
And you shall count off seven Sabbaths of years— seven times… seven years— vvv so that the seven Sabbaths of years amount to forty-nine… years.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις· καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσεράκοντα ἔτη.
𐤋𐤊 𐤅𐤎𐤐𐤓𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤁𐤕𐤕 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤁𐤕𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤕𐤔𐤏 𐤔𐤍𐤄
לְךָ֗ וְסָפַרְתָּ֣ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֖ים יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֖ים תֵּ֥שַׁע שָׁנָֽה׃ lə·ḵā wə·sā·p̄ar·tā še·b̲aʿ šab·bə·ṯōṯ šā·nîm še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm wə·hā·yū lə·ḵā še·ḇa‘ šā·nîm yə·mê še·b̲aʿ šab·bə·ṯōṯ haš·šā·nîm wə·’ar·bā·‘îm tê·ša‘ šā·nāh — 1008 CE · → chapter · 8
9
Then you are to sound the horn far and wide on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement. You shall sound [it] throughout your land.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν, ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, τῇ δεκάτη τοῦ μηνός· τῆ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ, διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῆ ὑμῶν.
𐤅𐤄𐤏𐤁𐤓𐤕 𐤔𐤅𐤐𐤓 𐤕𐤓𐤅𐤏𐤄 𐤁𐤏𐤔𐤅𐤓 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤁𐤏𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤕𐤏𐤁𐤉𐤓𐤅 𐤔𐤅𐤐𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌
וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בַּחֹ֣דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־ אַרְצְכֶֽם׃ wə·ha·‘ă·ḇar·tā šō·w·p̄ar tə·rū·‘āh be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇi·‘î ba·ḥō·ḏeš bə·yō·wm hak·kip·pu·rîm ta·‘ă·ḇî·rū šō·w·p̄ār bə·ḵāl ’ar·ṣə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 9
10
So you are to consecrate the fiftieth… year and proclaim liberty in the land for all its inhabitants. It shall be your Jubilee, when each of you is to return to his property [and] to his clan…
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ἁγιάσατε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτόν, καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
𐤅𐤒𐤃𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤕 𐤅𐤒𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤃𐤓𐤅𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤉𐤅𐤁𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅 𐤕𐤔𐤁𐤅
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה שְׁנַ֤ת וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם יוֹבֵ֥ל אִ֚ישׁ וְשַׁבְתֶּ֗ם אֶל־ אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃ wə·qid·daš·tem ’êṯ ha·ḥă·miš·šîm šā·nāh šə·naṯ ū·qə·rā·ṯem də·rō·wr bā·’ā·reṣ lə·ḵāl yō·šə·ḇe·hā hî tih·yeh lā·ḵem yō·w·ḇêl ’îš wə·šaḇ·tem ’el- ’ă·ḥuz·zā·ṯōw wə·’îš ’el- miš·paḥ·tōw tā·šu·ḇū — 1008 CE · → chapter · 10
11
The fiftieth… year will be a Jubilee… for you; you are not to sow [the land] or reap its aftergrowth… or harvest the untended vines.
c. 250 BCE · → chapter · 11
ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε, οὐδὲ ἀμήσετε τὰ ἀναβαίνοντα αὐτῆς, καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς·
𐤄𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤕 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤉𐤅𐤁𐤋 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤑𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤎𐤐𐤉𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤑𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤆𐤓𐤉𐤄
הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה שְׁנַ֛ת תִּהְיֶ֣ה יוֹבֵ֣ל הִ֗וא לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־ סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־ נְזִרֶֽיהָ׃ ha·ḥă·miš·šîm šā·nāh šə·naṯ tih·yeh yō·w·ḇêl hî lā·ḵem lō ṯiz·rā·‘ū wə·lō ṯiq·ṣə·rū ’eṯ- sə·p̄î·ḥe·hā wə·lō ṯiḇ·ṣə·rū ’eṯ- nə·zi·re·hā — 1008 CE · → chapter · 11
12
For it [is] a Jubilee; it shall be holy to you. You may eat only the crops taken directly from the field.
c. 250 BCE · → chapter · 12
ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἱστᾶι ὑμῖν· ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤅𐤁𐤋 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤊𐤌 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤃𐤄
כִּ֚י הִ֔וא יוֹבֵ֣ל תִּהְיֶ֣ה קֹ֖דֶשׁ לָכֶ֑ם תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ מִן־ הַ֨שָּׂדֶ֔ה kî hî yō·w·ḇêl tih·yeh qō·ḏeš lā·ḵem tō·ḵə·lū ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh min- haś·śā·ḏeh — 1008 CE · → chapter · 12
Return of Property
13
In this Year of Jubilee, each of you shall return to his own property.
c. 250 BCE · → chapter · 13
ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤁𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤕𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅
הַזֹּ֑את בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל אִ֖ישׁ תָּשֻׁ֕בוּ אֶל־ אֲחֻזָּתֽוֹ׃ haz·zōṯ biš·naṯ hay·yō·w·ḇêl ’îš tā·šu·ḇū ’el- ’ă·ḥuz·zā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 13
14
If you make a sale… to your neighbor or a purchase from him, you must not take advantage of each other.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου, ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤌𐤌𐤊𐤓 𐤋𐤏𐤌𐤉𐤕𐤊 𐤀𐤅 𐤒𐤍𐤄 𐤌𐤉𐤃 𐤏𐤌𐤉𐤕𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤍𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅
וְכִֽי־ תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־ תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־ אָחִֽיו׃ wə·ḵî- ṯim·kə·rū mim·kār la·‘ă·mî·ṯe·ḵā ’ōw qā·nōh mî·yaḏ ‘ă·mî·ṯe·ḵā ’al- tō·w·nū ’îš ’eṯ- ’ā·ḥîw — 1008 CE · → chapter · 14
15
You are to buy from your neighbor according to the number of years since the last Jubilee; he is to sell to you according to the number of harvest years {remaining}.
c. 250 BCE · → chapter · 15
κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
𐤕𐤒𐤍𐤄 𐤌𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤉𐤕𐤊 𐤁𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓 𐤄𐤉𐤅𐤁𐤋 𐤉𐤌𐤊𐤓 𐤋𐤊 𐤁𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤉
תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל יִמְכָּר־ לָֽךְ׃ בְּמִסְפַּ֥ר תְבוּאֹ֖ת שְׁנֵֽי־ tiq·neh mê·’êṯ ‘ă·mî·ṯe·ḵā bə·mis·par šā·nîm ’a·ḥar hay·yō·w·ḇêl yim·kār- lāḵ bə·mis·par ṯə·ḇū·’ōṯ šə·nê- — 1008 CE · → chapter · 15
16
You shall increase the price in proportion to a greater number of years, or decrease [it] in proportion to a lesser number of years; for he is selling you a given number of harvests.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν πληθύνῃ τὴν ἔνκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
𐤕𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤒𐤍𐤕𐤅 𐤋𐤐𐤉 𐤓𐤁 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤏𐤈 𐤌𐤒𐤍𐤕𐤅 𐤅𐤋𐤐𐤉 𐤕𐤌𐤏𐤉𐤈 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤊𐤓 𐤋𐤊 𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕
תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים מְעֹ֣ט מִקְנָת֑וֹ וּלְפִי֙ תַּמְעִ֖יט הַשָּׁנִ֔ים כִּ֚י ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת tar·beh miq·nā·ṯōw lə·p̄î rōḇ haš·šā·nîm mə·‘ōṭ miq·nā·ṯōw ū·lə·p̄î tam·‘îṭ haš·šā·nîm kî hū mō·ḵêr lāḵ mis·par tə·ḇū·’ōṯ — 1008 CE · → chapter · 16
17
Do not take advantage of each other, but fear your God; for I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 17
μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον, καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤍𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־ עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wə·lō ṯō·w·nū ’îš ’eṯ- ‘ă·mî·ṯōw wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 17
The Blessing of Obedience
18
You are to keep My statutes and carefully observe My judgments -, so that you may dwell securely in the land.
c. 250 BCE · → chapter · 18
Καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου, καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτά, καὶ κατοικήσετε πεποιθότες·
𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤈𐤇 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑
וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־ תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם מִשְׁפָּטַ֥י אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶֽטַח׃ עַל־ הָאָ֖רֶץ wa·‘ă·śî·ṯem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- tiš·mə·rū wa·‘ă·śî·ṯem miš·pā·ṭay ’ō·ṯām wî·šaḇ·tem lā·ḇe·ṭaḥ ‘al- hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 18
19
Then the land will yield its fruit, so that you can eat your fill and dwell in safety in the land.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονήν, καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤐𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤋𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤈𐤇 𐤏𐤋𐤉𐤄
הָאָ֙רֶץ֙ וְנָתְנָ֤ה פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ hā·’ā·reṣ wə·nā·ṯə·nāh pir·yāh wa·’ă·ḵal·tem lā·śō·ḇa‘ wî·šaḇ·tem lā·ḇe·ṭaḥ ‘ā·le·hā — 1008 CE · → chapter · 19
20
Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow… or gather our produce?’
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤄 𐤍𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤍 𐤋𐤀 𐤍𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤍𐤅
וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־ נֹּאכַ֤֖ל הַשְּׁבִיעִ֑ת בַּשָּׁנָ֣ה הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־ תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ wə·ḵî ṯō·mə·rū mah- nō·ḵal haš·šə·ḇî·‘iṯ baš·šā·nāh hên lō niz·rā‘ wə·lō ne·’ĕ·sōp̄ ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯê·nū — 1008 CE · → chapter · 20
21
But I will send My blessing upon you in the sixth year, so that [the land] will yield a crop sufficient for three years.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἀποστέλλω τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
𐤅𐤑𐤅𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤊𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤔𐤔𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤁𐤅𐤀𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤔 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤌
וְצִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם הַשִּׁשִּׁ֑ית בַּשָּׁנָ֖ה וְעָשָׂת֙ אֶת־ הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ wə·ṣiw·wî·ṯî ’eṯ- bir·ḵā·ṯî lā·ḵem haš·šiš·šîṯ baš·šā·nāh wə·‘ā·śāṯ ’eṯ- hat·tə·ḇū·’āh liš·lōš haš·šā·nîm — 1008 CE · → chapter · 21
22
While you are sowing in the eighth year, you will be eating from the previous harvest, - until the ninth year’s harvest comes in.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον, καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιὰ ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου· ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
𐤅𐤆𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤌𐤍 𐤉𐤔𐤍 𐤄𐤕𐤁𐤅𐤀𐤄 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤉𐤔𐤍 𐤏𐤃 𐤄𐤕𐤔𐤉𐤏𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤃 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤅𐤀
וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשְּׁמִינִ֔ת הַשָּׁנָ֣ה וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־ יָשָׁ֑ן הַתְּבוּאָ֣ה תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃ עַ֣ד׀ הַתְּשִׁיעִ֗ת הַשָּׁנָ֣ה עַד־ תְּב֣וּאָתָ֔הּ בּוֹא֙ ū·zə·ra‘·tem ’êṯ haš·šə·mî·niṯ haš·šā·nāh wa·’ă·ḵal·tem min- yā·šān hat·tə·ḇū·’āh tō·ḵə·lū yā·šān ‘aḏ hat·tə·šî·‘iṯ haš·šā·nāh ‘aḏ- tə·ḇū·’ā·ṯāh bō·w — 1008 CE · → chapter · 22
The Law of Redemption
23
The land must not be sold permanently, because [it] [is] Mine, and you are but foreigners and residents with Me.
c. 250 BCE · → chapter · 23
Καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν· ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤀 𐤕𐤌𐤊𐤓 𐤋𐤑𐤌𐤕𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤂𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤅𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤃𐤉
וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־ הָאָ֑רֶץ לִ֖י כִּֽי־ אַתֶּ֖ם גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים עִמָּדִֽי׃ wə·hā·’ā·reṣ lō ṯim·mā·ḵêr liṣ·mi·ṯuṯ kî- hā·’ā·reṣ lî kî- ’at·tem ḡê·rîm wə·ṯō·wō·šā·ḇîm ‘im·mā·ḏî — 1008 CE · → chapter · 23
24
Thus for every piece of property you possess, you must provide for the redemption of the land.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς.
𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤊𐤌 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤂𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤀𐤓𐤑𐤎
וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם תִּתְּנ֥וּ גְּאֻלָּ֖ה לָאָֽרֶץ׃ס ū·ḇə·ḵōl ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem tit·tə·nū gə·’ul·lāh lā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 24
25
If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his nearest… of kin may come and redeem what his brother has sold.
c. 250 BCE · → chapter · 25
ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδώσεται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤉𐤌𐤅𐤊 𐤅𐤌𐤊𐤓 𐤌𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅 𐤄𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤂𐤀𐤋𐤅 𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤂𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤌𐤌𐤊𐤓
כִּֽי־ אָחִ֔יךָ יָמ֣וּךְ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו גֹֽאֲלוֹ֙ וּבָ֤א וְגָאַ֕ל אֵ֖ת אָחִֽיו׃ מִמְכַּ֥ר kî- ’ā·ḥî·ḵā yā·mūḵ ū·mā·ḵar mê·’ă·ḥuz·zā·ṯōw haq·qā·rōḇ ’ê·lāw ḡō·’ă·lōw ū·ḇā wə·ḡā·’al ’êṯ ’ā·ḥîw mim·kar — 1008 CE · → chapter · 25
26
Or if a man has no one to redeem it for him, but he prospers… and acquires enough to redeem his land,
c. 250 BCE · → chapter · 26
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων, καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ·
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤂𐤀𐤋 𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤂𐤄 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤌𐤑𐤀 𐤊𐤃𐤉 𐤂𐤀𐤋𐤕𐤅
כִּ֛י וְאִ֕ישׁ יִֽהְיֶה־ לֹ֥א גֹּאֵ֑ל לּ֖וֹ וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃ kî wə·’îš yih·yeh- lō gō·’êl lōw wə·hiś·śî·ḡāh yā·ḏōw ū·mā·ṣā kə·ḏê ḡə·’ul·lā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 26
27
he shall calculate the years since its sale, repay the balance to the man to whom he sold it, and return to his property.
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει ὅπερ ὦι τῷ ἀνθρώπῳ ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
𐤅𐤇𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤃𐤐 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤊𐤓 𐤅𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅
וְחִשַּׁב֙ אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ ל֑וֹ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ wə·ḥiš·šaḇ ’eṯ- šə·nê mim·kā·rōw wə·hê·šîḇ ’eṯ- hā·‘ō·ḏêp̄ lā·’îš lōw ’ă·šer mā·ḵar- wə·šāḇ la·’ă·ḥuz·zā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 27
28
But if he cannot obtain… enough to repay him, what he sold will remain in possession of the buyer until the Year of Jubilee. In the Jubilee, however, it is to be released, so that he may return to his property.
c. 250 BCE · → chapter · 28
ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτά, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἴως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ.
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤀𐤄 𐤉𐤃𐤅 𐤃𐤉 𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤋𐤅 𐤌𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤄𐤒𐤍𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤃 𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤁𐤋 𐤁𐤉𐤁𐤋 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅
וְאִ֨ם לֹֽא־ מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ מִמְכָּר֗וֹ וְהָיָ֣ה בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל בַּיֹּבֵ֔ל וְיָצָא֙ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ wə·’im lō- mā·ṣə·’āh yā·ḏōw dê hā·šîḇ lōw mim·kā·rōw wə·hā·yāh bə·yaḏ haq·qō·neh ’ō·ṯōw ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·w·ḇêl bay·yō·ḇêl wə·yā·ṣā wə·šāḇ la·’ă·ḥuz·zā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 28
29
If a man sells a house… in a walled city, he retains his right of redemption until a full year after its sale; during that year it may be redeemed.
c. 250 BCE · → chapter · 29
᾿Εὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς· ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤌𐤊𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤅𐤔𐤁 𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤂𐤀𐤋𐤕𐤅 𐤏𐤃 𐤕𐤌 𐤔𐤍𐤕 𐤌𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤂𐤀𐤋𐤕𐤅
כִּֽי־ וְאִ֗ישׁ יִמְכֹּ֤ר בֵּית־ מוֹשַׁב֙ חוֹמָ֔ה עִ֣יר וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־ תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃ kî- wə·’îš yim·kōr bêṯ- mō·wō·šaḇ ḥō·w·māh ‘îr wə·hā·yə·ṯāh gə·’ul·lā·ṯōw ‘aḏ- tōm šə·naṯ mim·kā·rōw yā·mîm tih·yeh ḡə·’ul·lā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 29
30
If it is not redeemed by the end… of a full… year, then the house in the walled city - is permanently transferred to its buyer and his descendants. It is not to be released in the Jubilee.
c. 250 BCE · → chapter · 30
ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῆ ἀφέσει.
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤏𐤃 𐤌𐤋𐤀𐤕 𐤋𐤅 𐤕𐤌𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤒𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤋𐤑𐤌𐤉𐤕𐤕 𐤋𐤒𐤍𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤑𐤀 𐤁𐤉𐤁𐤋
וְאִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל עַד־ מְלֹ֣את לוֹ֮ תְמִימָה֒ וְ֠קָם שָׁנָ֣ה הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־ חֹמָ֗ה בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־ לֹא לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ wə·’im lō- yig·gā·’êl ‘aḏ- mə·lōṯ lōw ṯə·mî·māh wə·qām šā·nāh hab·ba·yiṯ ’ă·šer- ḥō·māh bā·‘îr ’ă·šer- lō laṣ·ṣə·mî·ṯuṯ laq·qō·neh ’ō·ṯōw lə·ḏō·rō·ṯāw lō yê·ṣê bay·yō·ḇêl — 1008 CE · → chapter · 30
31
But houses in villages with no… walls around them… are to be considered as open fields… They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
c. 250 BCE · → chapter · 31
αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἐστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται, καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
𐤅𐤁𐤕𐤉 𐤄𐤇𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤇𐤌𐤄 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤏𐤋 𐤉𐤇𐤔𐤁 𐤔𐤃𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤀𐤋𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅 𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤁𐤉𐤁𐤋
וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־ יֵחָשֵׁ֑ב שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־ לּ֔וֹ יֵצֵֽא׃ וּבַיֹּבֵ֖ל ū·ḇāt·tê ha·ḥă·ṣê·rîm ’ă·šer ’ên- lā·hem ḥō·māh sā·ḇîḇ ‘al- yê·ḥā·šêḇ śə·ḏêh hā·’ā·reṣ gə·’ul·lāh tih·yeh- lōw yê·ṣê ū·ḇay·yō·ḇêl — 1008 CE · → chapter · 31
32
As for the cities of the Levites, the Levites always have the right to redeem their houses in the cities they possess.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευειτῶν, οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως, λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευείταις·
𐤅𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤂𐤀𐤋𐤕 𐤁𐤕𐤉 𐤏𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤌
וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם לַלְוִיִּֽם׃ עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה גְּאֻלַּ֥ת בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם wə·‘ā·rê hal·wî·yim lal·wî·yim ‘ō·w·lām tih·yeh gə·’ul·laṯ bāt·tê ‘ā·rê ’ă·ḥuz·zā·ṯām — 1008 CE · → chapter · 32
33
So whatever belongs to the Levites may be redeemed— a house sold in a city they possess— and must be released in the Jubilee, because the houses… in the cities of the Levites are their possession among the Israelites…
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευειτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευειτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ.
𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤌𐤊𐤓 𐤅𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤁𐤉𐤁𐤋 𐤊𐤉 𐤁𐤕𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤌 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וַאֲשֶׁ֤ר מִן־ הַלְוִיִּ֔ם יִגְאַל֙ בַּ֛יִת מִמְכַּר־ וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ וְיָצָ֧א בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י הִ֚וא עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ wa·’ă·šer min- hal·wî·yim yiḡ·’al ba·yiṯ mim·kar- wə·‘îr ’ă·ḥuz·zā·ṯōw wə·yā·ṣā bay·yō·ḇêl kî ḇāt·tê hî ‘ā·rê hal·wî·yim ’ă·ḥuz·zā·ṯām bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 33
34
But the open pastureland around their cities may not be sold, for this is their permanent possession.
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ οἱ ἀγροὶ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο ἀυτῶν ἐστιν.
𐤅𐤔𐤃𐤄 𐤌𐤂𐤓𐤔 𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤊𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤄𐤌𐤎 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤀𐤇𐤆𐤕
וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־ ה֖וּא לָהֶֽם׃ס עוֹלָ֛ם אֲחֻזַּ֥ת ū·śə·ḏêh miḡ·raš ‘ā·rê·hem lō yim·mā·ḵêr kî- hū lā·hem ‘ō·w·lām ’ă·ḥuz·zaṯ — 1008 CE · → chapter · 34
Redemption of the Poor
35
Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself… among you, then you are to help him {as you would} a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you.
c. 250 BCE · → chapter · 35
Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσει ταῖς παρὰ σοῦ, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤉𐤌𐤅𐤊 𐤅𐤌𐤈𐤄 𐤉𐤃𐤅 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤄𐤇𐤆𐤒𐤕 𐤁𐤅 𐤂𐤓 𐤅𐤕𐤅𐤔𐤁 𐤅𐤇𐤉 𐤏𐤌𐤊
וְכִֽי־ אָחִ֔יךָ יָמ֣וּךְ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ wə·ḵî- ’ā·ḥî·ḵā yā·mūḵ ū·mā·ṭāh yā·ḏōw ‘im·māḵ wə·he·ḥĕ·zaq·tā bōw gêr wə·ṯō·wō·šāḇ wā·ḥay ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 35
36
Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.
c. 250 BCE · → chapter · 36
οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐ πλήθει, καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγὼ κύριος· καὶ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
𐤀𐤋 𐤕𐤒𐤇 𐤍𐤔𐤊 𐤅𐤕𐤓𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤅𐤇𐤉 𐤏𐤌𐤊
אַל־ תִּקַּ֤ח נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית מֵֽאִתּוֹ֙ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ אָחִ֖יךָ וְחֵ֥י עִמָּֽךְ׃ ’al- tiq·qaḥ ne·šeḵ wə·ṯar·bîṯ mê·’it·tōw wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā ’ā·ḥî·ḵā wə·ḥê ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 36
37
You must not lend him your silver at interest or sell him your food for profit.
c. 250 BCE · → chapter · 37
τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ τόκῳ, καὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤎𐤐𐤊 𐤋𐤅 𐤁𐤍𐤔𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍 𐤀𐤊𐤋𐤊 𐤅𐤁𐤌𐤓𐤁𐤉𐤕
לֹֽא־ תִתֵּ֥ן אֶ֨ת־ כַּסְפְּךָ֔ ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ לֹא־ תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ וּבְמַרְבִּ֖ית lō- ṯit·tên ’eṯ- kas·pə·ḵā lōw bə·ne·šeḵ lō- ṯit·tên ’ā·ḵə·le·ḵā ū·ḇə·mar·bîṯ — 1008 CE · → chapter · 37
38
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
c. 250 BCE · → chapter · 38
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, δοῦναι ὒ τὴν γῆν Χανάαν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός.
𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌𐤎
אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ס ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim lā·ṯêṯ lā·ḵem ’eṯ- ’e·reṣ kə·na·‘an lih·yō·wṯ lā·ḵem lê·lō·hîm — 1008 CE · → chapter · 38
Redemption of Bondmen
39
If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor.
c. 250 BCE · → chapter · 39
ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι οἰκέτου·
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤏𐤌𐤊 𐤉𐤌𐤅𐤊 𐤅𐤍𐤌𐤊𐤓 𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤅 𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤕
וְכִֽי־ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ יָמ֥וּךְ וְנִמְכַּר־ לָ֑ךְ לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עָֽבֶד׃ עֲבֹ֥דַת wə·ḵî- ’ā·ḥî·ḵā ‘im·māḵ yā·mūḵ wə·nim·kar- lāḵ lō- ṯa·‘ă·ḇōḏ bōw ‘ā·ḇeḏ ‘ă·ḇō·ḏaṯ — 1008 CE · → chapter · 39
40
Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee.
c. 250 BCE · → chapter · 40
ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤊 𐤊𐤔𐤊𐤉𐤓 𐤊𐤕𐤅𐤔𐤁 𐤉𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤌𐤊 𐤏𐤃 𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤋
יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃ עַד־ שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל yih·yeh ‘im·māḵ kə·śā·ḵîr kə·ṯō·wō·šāḇ ya·‘ă·ḇōḏ ‘im·māḵ ‘aḏ- šə·naṯ hay·yō·ḇêl — 1008 CE · → chapter · 40
41
Then he and his children… are to be released -, and he may return to his clan and to… the property of his fathers.
c. 250 BCE · → chapter · 41
καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ· εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται.
𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤇𐤆𐤕 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅
ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְשָׁב֙ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־ יָשֽׁוּב׃ אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו hū ū·ḇā·nāw ‘im·mōw wə·yā·ṣā mê·‘im·māḵ wə·šāḇ ’el- miš·paḥ·tōw wə·’el- yā·šūḇ ’ă·ḥuz·zaṯ ’ă·ḇō·ṯāw — 1008 CE · → chapter · 41
42
Because [the Israelites are] My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold… as slaves.
c. 250 BCE · → chapter · 42
διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου.
𐤊𐤉 𐤄𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤌𐤌𐤊𐤓𐤕 𐤏𐤁𐤃
כִּֽי־ הֵ֔ם עֲבָדַ֣י אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ kî- hêm ‘ă·ḇā·ḏay ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’ō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim lō yim·mā·ḵə·rū mim·ke·reṯ ‘ā·ḇeḏ — 1008 CE · → chapter · 42
43
You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God.
c. 250 BCE · → chapter · 43
οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ, καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤃𐤄 𐤁𐤅 𐤁𐤐𐤓𐤊 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
לֹא־ תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃ lō- ṯir·deh ḇōw bə·p̄ā·reḵ wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā — 1008 CE · → chapter · 43
44
Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from [whom] you may purchase [them]…
c. 250 BCE · → chapter · 44
καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἀν’ γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλω σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
𐤅𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤄𐤌 𐤕𐤒𐤍𐤅 𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤀𐤌𐤄
וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־ לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ wə·‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯə·ḵā ’ă·šer yih·yū- lāḵ mê·’êṯ hag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·ḵem mê·hem tiq·nū ‘e·ḇeḏ wə·’ā·māh — 1008 CE · → chapter · 44
45
You may also purchase them from the foreigners residing among you vvv or their clans living among you who are born in your land. These may become your property.
c. 250 BCE · → chapter · 45
καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
𐤅𐤂𐤌 𐤕𐤒𐤍𐤅 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤕𐤅𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤄𐤂𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤌𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤌 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤋𐤉𐤃𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤇𐤆𐤄
וְ֠גַם תִּקְנ֔וּ מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲשֶׁ֣ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃ wə·ḡam tiq·nū mib·bə·nê hat·tō·wō·šā·ḇîm hag·gā·rîm ‘im·mā·ḵem mê·hem ū·mim·miš·paḥ·tām ‘im·mā·ḵem ’ă·šer ’ă·šer hō·w·lî·ḏū bə·’ar·ṣə·ḵem wə·hā·yū lā·ḵem la·’ă·ḥuz·zāh — 1008 CE · → chapter · 45
46
You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life But as for your brothers, the Israelites…, no man may rule harshly over his brother.
c. 250 BCE · → chapter · 46
καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
𐤅𐤄𐤕𐤍𐤇𐤋𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤓𐤔𐤕 𐤀𐤇𐤆𐤄 𐤕𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤋𐤏𐤋𐤌 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤁𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤕𐤓𐤃𐤄 𐤁𐤐𐤓𐤊𐤎 𐤁𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤁𐤅
וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה תַּעֲבֹ֑דוּ לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹא־ אִ֣ישׁ תִרְדֶּ֥ה בְּפָֽרֶךְ׃ס בְּאָחִ֔יו ב֖וֹ wə·hiṯ·na·ḥăl·tɛm ’ō·ṯām liḇ·nê·ḵem ’a·ḥă·rê·ḵem lā·re·šeṯ ’ă·ḥuz·zāh ta·‘ă·ḇō·ḏū lə·‘ō·lām bā·hem ū·ḇə·’a·ḥê·ḵem bə·nê- yiś·rā·’êl lō- ’îš ṯir·deh bə·p̄ā·reḵ bə·’ā·ḥîw ḇōw — 1008 CE · → chapter · 46
Redemption of Servants
47
If a foreigner residing among you prospers…, but your countryman dwelling near him becomes destitute and sells himself to the foreigner - or to a member of [his] clan,
c. 250 BCE · → chapter · 47
Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοί, καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
𐤅𐤊𐤉 𐤂𐤓 𐤅𐤕𐤅𐤔𐤁 𐤏𐤌𐤊 𐤕𐤔𐤉𐤂 𐤉𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤌𐤊 𐤅𐤍𐤌𐤊𐤓 𐤋𐤂𐤓 𐤕𐤅𐤔𐤁 𐤏𐤌𐤊 𐤀𐤅 𐤋𐤏𐤒𐤓 𐤂𐤓 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕
וְכִ֣י גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ תַשִּׂ֗יג יַ֣ד אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וּמָ֥ךְ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר גֵּֽר׃ מִשְׁפַּ֥חַת wə·ḵî gêr wə·ṯō·wō·šāḇ ‘im·māḵ ṯaś·śîḡ yaḏ ’ā·ḥî·ḵā ‘im·mōw ū·māḵ wə·nim·kar lə·ḡêr tō·wō·šāḇ ‘im·māḵ ’ōw lə·‘ê·qer gêr miš·pa·ḥaṯ — 1008 CE · → chapter · 47
48
he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his brothers may redeem him:
c. 250 BCE · → chapter · 48
μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἱστᾶι αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν σου λυτρώσεται αὐτόν.
𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅 𐤂𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤍𐤌𐤊𐤓 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤉𐤂𐤀𐤋𐤍𐤅
תִּהְיֶה־ לּ֑וֹ גְּאֻלָּ֖ה אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃ tih·yeh- lōw gə·’ul·lāh ’a·ḥă·rê nim·kar ’e·ḥāḏ mê·’e·ḥāw yiḡ·’ā·len·nū — 1008 CE · → chapter · 48
49
either his uncle or cousin… or any close relative… from his clan may redeem him. Or if he prospers…, he may redeem himself.
c. 250 BCE · → chapter · 49
ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτόν, ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
𐤀𐤅 𐤃𐤃𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤍 𐤃𐤃𐤅 𐤉𐤂𐤀𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤅 𐤌𐤔𐤀𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤌𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅 𐤉𐤂𐤀𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤅 𐤄𐤔𐤉𐤂𐤄 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤍𐤂𐤀𐤋
אוֹ־ דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־ דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־ מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃ ’ōw- ḏō·ḏōw ’ōw ḇen- dō·ḏōw yiḡ·’ā·len·nū ’ōw- miš·šə·’êr bə·śā·rōw mim·miš·paḥ·tōw yiḡ·’ā·len·nū ’ōw- hiś·śî·ḡāh yā·ḏōw wə·niḡ·’āl — 1008 CE · → chapter · 49
50
He and his purchaser will then count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years, based on the daily wages of a hired hand.
c. 250 BCE · → chapter · 50
καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ.
𐤏𐤌 𐤒𐤍𐤄𐤅 𐤅𐤇𐤔𐤁 𐤌𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤋𐤅 𐤏𐤃 𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤋 𐤊𐤎𐤐 𐤌𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤊𐤉𐤓
עִם־ קֹנֵ֔הוּ וְחִשַּׁב֙ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ וְהָיָ֞ה בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ׃ כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר ‘im- qō·nê·hū wə·ḥiš·šaḇ miš·šə·naṯ him·mā·ḵə·rōw lōw ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·ḇêl ke·sep̄ mim·kā·rōw wə·hā·yāh bə·mis·par šā·nîm yih·yeh ‘im·mōw kî·mê śā·ḵîr — 1008 CE · → chapter · 50
51
If many years remain, he must pay for his redemption in proportion to his purchase price.
c. 250 BCE · → chapter · 51
ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
𐤀𐤌 𐤓𐤁𐤅𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤅𐤃 𐤉𐤔𐤉𐤁 𐤂𐤀𐤋𐤕𐤅 𐤋𐤐𐤉𐤄𐤍 𐤌𐤒𐤍𐤕𐤅 𐤌𐤊𐤎𐤐
אִם־ רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים ע֥וֹד יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ לְפִיהֶן֙ מִקְנָתֽוֹ׃ מִכֶּ֖סֶף ’im- rab·bō·wṯ baš·šā·nîm ‘ō·wḏ yā·šîḇ gə·’ul·lā·ṯōw lə·p̄î·hen miq·nā·ṯōw mik·ke·sep̄ — 1008 CE · → chapter · 51
52
If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate… and pay his redemption according to his remaining years.
c. 250 BCE · → chapter · 52
νέαν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ὀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ὡς μισθωτός.
𐤅𐤀𐤌 𐤌𐤏𐤈 𐤁𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤏𐤃 𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤋 𐤅𐤇𐤔𐤁 𐤋𐤅 𐤉𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤂𐤀𐤋𐤕𐤅 𐤊𐤐𐤉 𐤔𐤍𐤉𐤅
וְאִם־ מְעַ֞ט בַּשָּׁנִ֛ים נִשְׁאַ֧ר עַד־ שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ ל֑וֹ יָשִׁ֖יב אֶת־ גְּאֻלָּתֽוֹ׃ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו wə·’im- mə·‘aṭ baš·šā·nîm niš·’ar ‘aḏ- šə·naṯ hay·yō·ḇêl wə·ḥiš·šaḇ- lōw yā·šîḇ ’eṯ- gə·’ul·lā·ṯōw kə·p̄î šā·nāw — 1008 CE · → chapter · 52
53
He shall be treated… like a man hired from year to year, but [a foreign owner] must not rule over him harshly in your sight.
c. 250 BCE · → chapter · 53
ἐνιαυτὸς ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤔𐤊𐤉𐤓 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤃𐤍𐤅 𐤁𐤐𐤓𐤊 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה לֹֽא־ יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ yih·yeh ‘im·mōw kiś·ḵîr šā·nāh bə·šā·nāh lō- yir·den·nū bə·p̄e·reḵ lə·‘ê·ne·ḵā — 1008 CE · → chapter · 53
54
Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children… shall be released in the Year of Jubilee.
c. 250 BCE · → chapter · 54
ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῶ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤁𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤋
וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃ וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל wə·’im- lō yig·gā·’êl bə·’êl·leh hū ū·ḇā·nāw ‘im·mōw wə·yā·ṣā biš·naṯ hay·yō·ḇêl — 1008 CE · → chapter · 54
55
For the Israelites… are My servants. They are My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 55
ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἰκέται εἰσίν· παῖδές μου οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
כִּֽי־ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לִ֤י עֲבָדִ֔ים הֵ֔ם עֲבָדַ֣י אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ kî- ḇə·nê- yiś·rā·’êl lî ‘ă·ḇā·ḏîm hêm ‘ă·ḇā·ḏay ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’ō·w·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 55