← 25 | ← Overview | Leviticus | 27 →
Chapter 26
Additional Blessings of Obedience
1
[“]You must not make idols for yourselves or set up a carved image or sacred pillar; you must not place a sculpted… stone in your land to bow down to it. For I am the LORD your God.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτά, οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν, οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤋𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤕𐤒𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤐𐤎𐤋 𐤅𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤔𐤊𐤉𐤕 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
לֹֽא־ תַעֲשׂ֨וּ אֱלִילִ֗ם לָכֶ֜ם תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־ תִתְּנוּ֙ מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א וְאֶ֣בֶן בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ lō- ṯa·‘ă·śū ’ĕ·lî·lim lā·ḵem ṯā·qî·mū lā·ḵem ū·p̄e·sel ū·maṣ·ṣê·ḇāh lō- ṯit·tə·nū maś·kîṯ lō wə·’e·ḇen bə·’ar·ṣə·ḵem lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ ‘ā·le·hā kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 1
2
- You must keep My Sabbaths and have reverence for My sanctuary. I am the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 2
τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε, καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤔𐤁𐤕𐤕𐤉 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎
אֶת־ תִּשְׁמֹ֔רוּ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּירָ֑אוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ס ’eṯ- tiš·mō·rū šab·bə·ṯō·ṯay tî·rā·’ū ū·miq·dā·šî ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 2
3
If you follow My statutes and carefully keep… My commandments,
c. 250 BCE · → chapter · 3
Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε, καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
𐤀𐤌 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉
אִם־ תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־ בְּחֻקֹּתַ֖י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃ מִצְוֺתַ֣י ’im- tê·lê·ḵū wə·’eṯ- bə·ḥuq·qō·ṯay tiš·mə·rū wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām miṣ·wō·ṯay — 1008 CE · → chapter · 3
4
I will give you rains in their season, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤂𐤔𐤌𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤏𐤕𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤉𐤁𐤅𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤑 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤉𐤕𐤍 𐤐𐤓𐤉𐤅
וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם הָאָ֙רֶץ֙ וְנָתְנָ֤ה יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃ wə·nā·ṯat·tî ḡiš·mê·ḵem bə·‘it·tām hā·’ā·reṣ wə·nā·ṯə·nāh yə·ḇū·lāh wə·‘êṣ haś·śā·ḏeh yit·tên pir·yōw — 1008 CE · → chapter · 4
5
Your threshing will continue until the grape harvest, and the grape harvest will continue until sowing time; you will have your fill of food to eat and will dwell securely in your land.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἄμητος τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονήν, καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλίας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν·
𐤋𐤊𐤌 𐤃𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤂 𐤁𐤑𐤉𐤓 𐤅𐤁𐤑𐤉𐤓 𐤉𐤔𐤉𐤂 𐤀𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤋𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤇𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤈𐤇 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌
לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־ וְהִשִּׂ֨יג בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־ זָ֑רַע לָשֹׂ֔בַע לַחְמְכֶם֙ וַאֲכַלְתֶּ֤ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃ lā·ḵem da·yiš ’eṯ- wə·hiś·śîḡ bā·ṣîr ū·ḇā·ṣîr yaś·śîḡ ’eṯ- zā·ra‘ lā·śō·ḇa‘ laḥ·mə·ḵem wa·’ă·ḵal·tem wî·šaḇ·tem lā·ḇe·ṭaḥ bə·’ar·ṣə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 5
6
And I will give peace to the land, and you will lie down with nothing to fear. I will rid the land of dangerous animals, and no sword will pass through your land.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤔𐤊𐤁𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤇𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤄𐤔𐤁𐤕𐤉 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤓𐤏𐤄 𐤇𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤇𐤓𐤁 𐤕𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌
וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י מִן־ הָאָ֔רֶץ רָעָה֙ חַיָּ֤ה לֹא־ וְחֶ֖רֶב תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃ wə·nā·ṯat·tî šā·lō·wm bā·’ā·reṣ ū·šə·ḵaḇ·tem wə·’ên ma·ḥă·rîḏ wə·hiš·bat·tî min- hā·’ā·reṣ rā·‘āh ḥay·yāh lō- wə·ḥe·reḇ ṯa·‘ă·ḇōr bə·’ar·ṣə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 6
7
You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ διώξεσθε τοὺς ἑχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἑναντίον ὑμῶν φόνῳ·
𐤅𐤓𐤃𐤐𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤐𐤋𐤅 𐤋𐤇𐤓𐤁 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌
וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־ אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לֶחָֽרֶב לִפְנֵיכֶ֖ם ū·rə·ḏap̄·tem ’eṯ- ’ō·yə·ḇê·ḵem wə·nā·p̄ə·lū lɛ·ḥå̄·rɛḇ lip̄·nê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 7
8
Five of you will pursue a hundred, and a hundred of you will pursue ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤊𐤌 𐤅𐤓𐤃𐤐𐤅 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤌𐤀𐤄 𐤌𐤊𐤌 𐤉𐤓𐤃𐤐𐤅 𐤓𐤁𐤁𐤄 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤐𐤋𐤅 𐤋𐤇𐤓𐤁 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌
חֲמִשָּׁה֙ מִכֶּ֤ם וְרָדְפ֨וּ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם יִרְדֹּ֑פוּ רְבָבָ֣ה אֹיְבֵיכֶ֛ם וְנָפְל֧וּ לֶחָֽרֶב׃ לִפְנֵיכֶ֖ם ḥă·miš·šāh mik·kem wə·rā·ḏə·p̄ū mê·’āh ū·mê·’āh mik·kem yir·dō·p̄ū rə·ḇā·ḇāh ’ō·yə·ḇê·ḵem wə·nā·p̄ə·lū le·ḥā·reḇ lip̄·nê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 8
9
I will turn toward you and make you fruitful and multiply you, and I will establish My covenant with you.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ αὐξάνω ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν·
𐤅𐤐𐤍𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤐𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤓𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤒𐤉𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌
וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃ ū·p̄ā·nî·ṯî ’ă·lê·ḵem wə·hip̄·rê·ṯî ’eṯ·ḵem wə·hir·bê·ṯî ’eṯ·ḵem wa·hă·qî·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 9
10
You will still be eating the old supply of grain… when you need to clear it out to make room for the new.
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν, καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε·
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤉𐤔𐤍 𐤍𐤅𐤔𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤍 𐤕𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤇𐤃𐤔
וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן תּוֹצִֽיאוּ׃ מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ wa·’ă·ḵal·tem yā·šān nō·wō·šān wə·yā·šān tō·w·ṣî·’ū mip·pə·nê ḥā·ḏāš — 1008 CE · → chapter · 10
11
And I will make My dwelling place among you, and My soul will not despise you.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς.
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤌𐤔𐤊𐤍𐤉 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤏𐤋 𐤀𐤕𐤊𐤌
וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתוֹכְכֶ֑ם נַפְשִׁ֖י וְלֹֽא־ תִגְעַ֥ל אֶתְכֶֽם׃ wə·nā·ṯat·tî miš·kā·nî bə·ṯō·wḵ·ḵem nap̄·šî wə·lō- ṯiḡ·‘al ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 11
12
I will walk among you and be your God, and you will be My people.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ ἐνπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῖν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
𐤅𐤄𐤕𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤉 𐤋𐤏𐤌
וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־ לִ֥י לְעָֽם׃ wə·hiṯ·hal·laḵ·tî bə·ṯō·wḵ·ḵem wə·hā·yî·ṯî lā·ḵem lê·lō·hîm wə·’at·tem tih·yū- lî lə·‘ām — 1008 CE · → chapter · 12
13
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt so that you would no longer be slaves to [the Egyptians]. I broke the bars of your yoke and enabled you to walk in uprightness.
c. 250 BCE · → chapter · 13
ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὄντων ὑμῶν δούλων, καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤄𐤉𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤁𐤓 𐤌𐤈𐤕 𐤏𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤅𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤒𐤅𐤌𐤌𐤉𐤅𐤕𐤐
אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת עֲבָדִ֑ים לָהֶ֖ם וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת׃פ ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mih·yōṯ ‘ă·ḇā·ḏîm lā·hem wā·’eš·bōr mō·ṭōṯ ‘ul·lə·ḵem wā·’ō·w·lêḵ ’eṯ·ḵem qō·wm·mî·yūṯ — 1008 CE · → chapter · 13
Punishments for Disobedience
14
If, however, you fail to obey Me… and to carry out all these commandments,
c. 250 BCE · → chapter · 14
Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου, μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤕
וְאִם־ לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הָאֵֽלֶּה׃ הַמִּצְוֺ֖ת wə·’im- lō ṯiš·mə·‘ū lî wə·lō ṯa·‘ă·śū ’êṯ kāl- hā·’êl·leh ham·miṣ·wōṯ — 1008 CE · → chapter · 14
15
and if you reject… My statutes, despise… My ordinances, and neglect to carry out all My commandments, and so break My covenant,
c. 250 BCE · → chapter · 15
ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς, κα τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου, ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου·
𐤅𐤀𐤌 𐤕𐤌𐤀𐤎𐤅 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤕𐤂𐤏𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤊𐤌 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤐𐤓𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉
וְאִם־ תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־ בְּחֻקֹּתַ֣י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם מִשְׁפָּטַ֖י לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־ בְּרִיתִֽי׃ wə·’im- tim·’ā·sū wə·’im ’eṯ- bə·ḥuq·qō·ṯay tiḡ·‘al nap̄·šə·ḵem miš·pā·ṭay lə·ḇil·tî ‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯay lə·hap̄·rə·ḵem ’eṯ- bə·rî·ṯî — 1008 CE · → chapter · 15
16
then this is what I will do to you: I will bring upon you sudden terror -, wasting disease, and fever that will destroy your sight and drain your life. You will sow your seed in vain, because your enemies will eat it.
c. 250 BCE · → chapter · 16
καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν, καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερα καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν· καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν.
𐤀𐤐 𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤄𐤋𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤇𐤐𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤇𐤕 𐤌𐤊𐤋𐤅𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤃𐤉𐤁𐤕 𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤆𐤓𐤏𐤊𐤌 𐤋𐤓𐤉𐤒 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄𐤅
אַף־ זֹּ֣את אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־ לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־ הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־ הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם זַרְעֲכֶ֔ם לָרִיק֙ אֹיְבֵיכֶֽם׃ וַאֲכָלֻ֖הוּ ’ap̄- zōṯ ’ă·nî ’e·‘ĕ·śeh- lā·ḵem wə·hip̄·qaḏ·tî ‘ă·lê·ḵem be·hā·lāh ’eṯ- haš·ša·ḥe·p̄eṯ wə·’eṯ- haq·qad·da·ḥaṯ mə·ḵal·lō·wṯ ‘ê·na·yim ū·mə·ḏî·ḇōṯ nā·p̄eš ū·zə·ra‘·tem zar·‘ă·ḵem lā·rîq ’ō·yə·ḇê·ḵem wa·’ă·ḵā·lu·hū — 1008 CE · → chapter · 16
17
And I will set My face against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee when no one pursues you.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς.
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤂𐤐𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤔𐤍𐤀𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤓𐤃𐤅 𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤕𐤊𐤌𐤎
וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־ רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃ס wə·nā·ṯat·tî p̄ā·nay bā·ḵem wə·nig·gap̄·tem lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem śō·nə·’ê·ḵem wə·rā·ḏū ḇā·ḵem wə·nas·tem wə·’ên- rō·ḏêp̄ ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 17
18
And if after all this you will not obey Me, I will proceed to punish you sevenfold for your sins.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν·
𐤅𐤀𐤌 𐤏𐤃 𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤕𐤉 𐤋𐤉𐤎𐤓𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤏𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉𐤊𐤌
וְאִ֨ם־ עַד־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ wə·’im- ‘aḏ- ’êl·leh lō ṯiš·mə·‘ū lî wə·yā·sap̄·tî lə·yas·sə·rāh ’eṯ·ḵem še·ḇa‘ ‘al- ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 18
19
I will break down your stubborn pride and make your sky like iron and your land like bronze,
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν, καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν.
𐤅𐤔𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤏𐤆𐤊𐤌 𐤂𐤀𐤅𐤍 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤊𐤍𐤇𐤔𐤄
וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ עֻזְּכֶ֑ם גְּא֣וֹן וְנָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־ אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃ wə·šā·ḇar·tî ’eṯ- ‘uz·zə·ḵem gə·’ō·wn wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- šə·mê·ḵem kab·bar·zel wə·’eṯ- ’ar·ṣə·ḵem kan·nə·ḥu·šāh — 1008 CE · → chapter · 19
20
and your strength will be spent in vain. For your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, κα οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
𐤊𐤇𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤌 𐤋𐤓𐤉𐤒 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤉𐤁𐤅𐤋𐤄 𐤅𐤏𐤑 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤀 𐤉𐤕𐤍 𐤐𐤓𐤉𐤅
כֹּחֲכֶ֑ם וְתַ֥ם לָרִ֖יק אַרְצְכֶם֙ וְלֹֽא־ תִתֵּ֤ן אֶת־ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ׃ kō·ḥă·ḵem wə·ṯam lā·rîq ’ar·ṣə·ḵem wə·lō- ṯit·tên ’eṯ- yə·ḇū·lāh wə·‘êṣ hā·’ā·reṣ lō yit·tên pir·yōw — 1008 CE · → chapter · 20
21
If you walk in hostility toward Me and refuse… to obey Me, I will multiply… your plagues seven times, according to your sins.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὒ
𐤅𐤀𐤌 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤒𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤁𐤅 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤊𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤊𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉𐤊𐤌
וְאִם־ תֵּֽלְכ֤וּ קֶ֔רִי עִמִּי֙ וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃ wə·’im- tê·lə·ḵū qe·rî ‘im·mî wə·lō ṯō·ḇū liš·mō·a‘ lî wə·yā·sap̄·tî ‘ă·lê·ḵem mak·kāh še·ḇa‘ kə·ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 21
22
I will send wild animals against you to rob you of your children, destroy your livestock, and reduce your numbers, until your roads lie desolate.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἀποστέλλω ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς καὶ κ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ ὀλιγοστοὺς ποήσω ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν.
𐤅𐤄𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤇𐤉𐤕 𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤊𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤊𐤓𐤉𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤏𐤉𐤈𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤃𐤓𐤊𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤌𐤅
וְהִשְׁלַחְתִּ֨י אֶת־ הַשָּׂדֶה֙ חַיַּ֤ת בָכֶ֜ם וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־ בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם דַּרְכֵיכֶֽם׃ וְנָשַׁ֖מּוּ wə·hiš·laḥ·tî ’eṯ- haś·śā·ḏeh ḥay·yaṯ ḇā·ḵem wə·šik·kə·lāh ’eṯ·ḵem wə·hiḵ·rî·ṯāh ’eṯ- bə·hem·tə·ḵem wə·him·‘î·ṭāh ’eṯ·ḵem dar·ḵê·ḵem wə·nā·šam·mū — 1008 CE · → chapter · 22
23
And if in spite of these things you do not accept My discipline…, but continue to walk in hostility toward Me,
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευἀλλὰ πορεύησθε πρὸς μὲ πλάγιοι,
𐤅𐤀𐤌 𐤁𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤎𐤓𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕𐤌 𐤒𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤉
וְאִ֨ם־ בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם קֶֽרִי׃ עִמִּ֖י wə·’im- bə·’êl·leh lō ṯiw·wā·sə·rū lî wa·hă·laḵ·tem qe·rî ‘im·mî — 1008 CE · → chapter · 23
24
then I will act… with hostility toward you, and I will strike you sevenfold for your sins.
c. 250 BCE · → chapter · 24
πόρε πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν ᾦ πλαγίῳ, καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν
𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉 𐤀𐤐 𐤁𐤒𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤏𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉𐤊𐤌
אֲנִ֛י וְהָלַכְתִּ֧י אַף־ בְּקֶ֑רִי עִמָּכֶ֖ם גַּם־ אָ֔נִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ’ă·nî wə·hā·laḵ·tî ’ap̄- bə·qe·rî ‘im·mā·ḵem gam- ’ā·nî wə·hik·kê·ṯî ’eṯ·ḵem še·ḇa‘ ‘al- ḥaṭ·ṭō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 24
25
And I will bring a sword against you to execute the vengeance of the covenant. Though you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be delivered into the hand of the enemy.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤒𐤌𐤕 𐤍𐤒𐤌 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤅𐤍𐤀𐤎𐤐𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤏𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤅𐤉𐤁
וְהֵבֵאתִ֨י חֶ֗רֶב עֲלֵיכֶ֜ם נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־ עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב׃ wə·hê·ḇê·ṯî ḥe·reḇ ‘ă·lê·ḵem nō·qe·meṯ nə·qam- bə·rîṯ wə·ne·’ĕ·sap̄·tem ’el- ‘ā·rê·ḵem wə·šil·laḥ·tî ḏe·ḇer bə·ṯō·wḵ·ḵem wə·nit·tat·tem bə·yaḏ- ’ō·w·yêḇ — 1008 CE · → chapter · 25
26
When I cut off your supply of bread, ten women will bake your bread in a single oven and dole out your bread by weight, so that you will eat but not be satisfied.
c. 250 BCE · → chapter · 26
ἐν τῷ θλίψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων, καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνί, καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ· καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε.
𐤁𐤔𐤁𐤓𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤈𐤄 𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤐𐤅 𐤋𐤇𐤌𐤊𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤕𐤍𐤅𐤓 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁𐤅 𐤋𐤇𐤌𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤔𐤒𐤋 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤁𐤏𐤅𐤎
בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־ לֶחֶם֒ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים וְ֠אָפוּ לַחְמְכֶם֙ אֶחָ֔ד בְּתַנּ֣וּר וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃ס bə·šiḇ·rî lā·ḵem maṭ·ṭêh- le·ḥem ‘e·śer nā·šîm wə·’ā·p̄ū laḥ·mə·ḵem ’e·ḥāḏ bə·ṯan·nūr wə·hê·šî·ḇū laḥ·mə·ḵem bam·miš·qāl wa·’ă·ḵal·tem wə·lō ṯiś·bā·‘ū — 1008 CE · → chapter · 26
27
But if in spite of all this you do not obey Me, but continue to walk in hostility toward Me,
c. 250 BCE · → chapter · 27
᾿Εὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρὸς μὲ πλάγιοι,
𐤅𐤀𐤌 𐤁𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕𐤌 𐤁𐤒𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤉
וְאִ֨ם־ בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם בְּקֶֽרִי׃ עִמִּ֖י wə·’im- bə·zōṯ lō ṯiš·mə·‘ū lî wa·hă·laḵ·tem bə·qe·rî ‘im·mî — 1008 CE · → chapter · 27
28
then I will walk in fury against you, and I, even I, will punish you sevenfold for your sins.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν·
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉 𐤁𐤇𐤌𐤕 𐤒𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤐 𐤅𐤉𐤎𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤔𐤁𐤏 𐤏𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉𐤊𐤌
וְהָלַכְתִּ֥י בַּחֲמַת־ קֶ֑רִי עִמָּכֶ֖ם אָ֔נִי אַף־ וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶם׃ wə·hā·laḵ·tî ba·ḥă·maṯ- qe·rî ‘im·mā·ḵem ’ā·nî ’ap̄- wə·yis·sar·tî ’eṯ·ḵem še·ḇa‘ ‘al- ḥaṭ·ṭō·ṯē·ḵɛm — 1008 CE · → chapter · 28
29
You will eat the flesh of your own sons [and] daughters.
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν, καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤁𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤁𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌
וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם תֹּאכֵֽלוּ׃ וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם wa·’ă·ḵal·tem bə·śar bə·nê·ḵem tō·ḵê·lū ū·ḇə·śar bə·nō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 29
30
I will destroy your high places, cut down your incense altars, and heap your lifeless bodies on the lifeless remains of your idols; and My soul will despise you.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν, καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ ἡ ψυχή μου ὑμῖν·
𐤅𐤄𐤔𐤌𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤁𐤌𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤐𐤂𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤂𐤓𐤉 𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤅𐤂𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌
וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־ פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם נַפְשִׁ֖י וְגָעֲלָ֥ה אֶתְכֶֽם׃ wə·hiš·maḏ·tî ’eṯ- bā·mō·ṯê·ḵem wə·hiḵ·rat·tî ’eṯ- ḥam·mā·nê·ḵem wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- piḡ·rê·ḵem ‘al- piḡ·rê gil·lū·lê·ḵem nap̄·šî wə·ḡā·‘ă·lāh ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 30
31
I will reduce your cities to rubble and lay waste your sanctuaries, and I will refuse to smell the pleasing aroma of your sacrifices.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους, καὶ ἑ τὰ ἅγια ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤏𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤇𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤌𐤅𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤓𐤉𐤇 𐤍𐤉𐤇𐤇𐤊𐤌 𐤁𐤓𐤉𐤇
וְנָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ בְּרֵ֖יחַ wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ‘ā·rê·ḵem ḥā·rə·bāh wa·hă·šim·mō·w·ṯî ’eṯ- miq·də·šê·ḵem wə·lō ’ā·rî·aḥ nî·ḥō·ḥă·ḵem bə·rê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 31
32
And I will lay waste the land, so that your enemies who dwell in it will be appalled…
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤌𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄
אֲנִ֖י אֶת־ וַהֲשִׁמֹּתִ֥י הָאָ֑רֶץ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ ’ă·nî ’eṯ- wa·hă·šim·mō·ṯî hā·’ā·reṣ ’ō·yə·ḇê·ḵem hay·yō·šə·ḇîm bāh wə·šā·mə·mū ‘ā·le·hā — 1008 CE · → chapter · 32
33
But I will scatter you among the nations and will draw out a sword after you as your land becomes desolate and your cities are laid waste.
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
𐤅𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤆𐤓𐤄 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤓𐤉𐤒𐤕𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤔𐤌𐤌𐤄 𐤅𐤏𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤇𐤓𐤁𐤄
וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י חָ֑רֶב אַחֲרֵיכֶ֖ם אַרְצְכֶם֙ וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה׃ wə·’eṯ·ḵem ’ĕ·zā·reh ḇag·gō·w·yim wa·hă·rî·qō·ṯî ḥā·reḇ ’a·ḥă·rê·ḵem ’ar·ṣə·ḵem wə·hā·yə·ṯāh šə·mā·māh wə·‘ā·rê·ḵem yih·yū ḥā·rə·bāh — 1008 CE · → chapter · 33
34
Then the land shall enjoy its Sabbaths all the days it lies desolate, while you are in the land of your enemies. At that time the land will rest and enjoy its Sabbaths.
c. 250 BCE · → chapter · 34
τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ, καὶ εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς.
𐤀𐤆 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤓𐤑𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤕𐤉𐤄 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤆 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤔𐤁𐤕 𐤅𐤄𐤓𐤑𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤕𐤉𐤄
אָז֩ הָאָ֜רֶץ תִּרְצֶ֨ה אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז הָאָ֔רֶץ תִּשְׁבַּ֣ת וְהִרְצָ֖ת אֶת־ שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ ’āz hā·’ā·reṣ tir·ṣeh ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯe·hā kōl yə·mê hoš·šam·māh wə·’at·tem bə·’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·ḵem ’āz hā·’ā·reṣ tiš·baṯ wə·hir·ṣāṯ ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯe·hā — 1008 CE · → chapter · 34
35
As long as… it lies desolate, [the land] will have the rest - it did not receive during the Sabbaths when you lived in it.
c. 250 BCE · → chapter · 35
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν.
𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤄 𐤕𐤔𐤁𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤔𐤁𐤕𐤄 𐤁𐤔𐤁𐤕𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤔𐤁𐤕𐤊𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄
כָּל־ יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃ kāl- yə·mê hāš·šam·māh tiš·bōṯ ’êṯ ’ă·šer lō- šā·ḇə·ṯāh bə·šab·bə·ṯō·ṯê·ḵem bə·šiḇ·tə·ḵem ‘ā·le·hā — 1008 CE · → chapter · 35
36
As for those of you who survive…, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies, so that even the sound of a windblown leaf will put them to flight -. And they will flee as one flees the sword, and fall when no one pursues them.
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δουλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου, καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος·
𐤅𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤌𐤓𐤊 𐤁𐤋𐤁𐤁𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤕 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤒𐤅𐤋 𐤍𐤃𐤐 𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤅 𐤌𐤍𐤎𐤕 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤍𐤐𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤓𐤃𐤐
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם ק֚וֹל נִדָּ֔ף עָלֶ֣ה וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־ חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃ wə·han·niš·’ā·rîm bā·ḵem wə·hê·ḇê·ṯî mō·reḵ bil·ḇā·ḇām bə·’ar·ṣōṯ ’ō·yə·ḇê·hem qō·wl nid·dāp̄ ‘ā·leh wə·rā·ḏap̄ ’ō·ṯām wə·nā·sū mə·nu·saṯ- ḥe·reḇ wə·nā·p̄ə·lū wə·’ên rō·ḏêp̄ — 1008 CE · → chapter · 36
37
They will stumble over one another as before the sword, though no one is behind them. So you will not be able to stand against your enemies.
c. 250 BCE · → chapter · 37
καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
𐤅𐤊𐤔𐤋𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤊𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤓𐤃𐤐 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤒𐤅𐤌𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌
וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־ בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־ חֶ֖רֶב אָ֑יִן וְרֹדֵ֣ף וְלֹא־ לָכֶם֙ תִֽהְיֶ֤ה תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ wə·ḵā·šə·lū ’îš- bə·’ā·ḥîw kə·mip·pə·nê- ḥe·reḇ ’ā·yin wə·rō·ḏêp̄ wə·lō- lā·ḵem ṯih·yeh tə·qū·māh lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 37
38
You will perish among the nations, and the land of your enemies will consume you.
c. 250 BCE · → chapter · 38
καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν·
𐤅𐤀𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌
וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃ וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם wa·’ă·ḇaḏ·tem bag·gō·w·yim ’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·ḵem wə·’ā·ḵə·lāh ’eṯ·ḵem — 1008 CE · → chapter · 38
39
Those of you who survive… in the lands of your enemies will waste away in their iniquity and will decay in the sins of their fathers…
c. 250 BCE · → chapter · 39
καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν· ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
𐤅𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤕 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤌𐤒𐤅 𐤁𐤏𐤅𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤐 𐤉𐤌𐤒𐤅 𐤁𐤏𐤅𐤍𐤕 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם וְאַ֛ף יִמָּֽקּוּ׃ בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם wə·han·niš·’ā·rîm bā·ḵem bə·’ar·ṣōṯ ’ō·yə·ḇê·ḵem yim·maq·qū ba·‘ă·wō·nām wə·’ap̄ yim·māq·qū ba·‘ă·wō·nōṯ ’ă·ḇō·ṯām ’it·tām — 1008 CE · → chapter · 39
God Remembers Those Who Repent
40
But if they will confess their iniquity and [that] of their fathers in the unfaithfulness that they practiced against Me, by which vvv they have also walked in hostility toward Me—
c. 250 BCE · → chapter · 40
καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι,
𐤅𐤄𐤕𐤅𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤍 𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤏𐤋𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤏𐤋𐤅 𐤁𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤐 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤒𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤉
וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־ עֲוֺנָם֙ וְאֶת־ עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑י אֲשֶׁר־ וְאַ֕ף הָֽלְכ֥וּ בְּקֶֽרִי׃ עִמִּ֖י wə·hiṯ·wad·dū ’eṯ- ‘ă·wō·nām wə·’eṯ- ‘ă·wōn ’ă·ḇō·ṯām bə·ma·‘ă·lām ’ă·šer mā·‘ă·lū- ḇî ’ă·šer- wə·’ap̄ hā·lə·ḵū bə·qe·rî ‘im·mî — 1008 CE · → chapter · 40
41
and I acted with hostility toward them and brought them into the land of their enemies— and… if their uncircumcised… hearts will be humbled and they will make amends for their iniquity,
c. 250 BCE · → chapter · 41
καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ· καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
𐤀𐤐 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤊 𐤁𐤒𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤌 𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤅 𐤀𐤆 𐤄𐤏𐤓𐤋 𐤅𐤀𐤆 𐤋𐤁𐤁𐤌 𐤉𐤊𐤍𐤏 𐤉𐤓𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤍𐤌
אַף־ אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ בְּקֶ֔רִי עִמָּם֙ וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־ אָ֣ז הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז לְבָבָם֙ יִכָּנַ֗ע יִרְצ֥וּ אֶת־ עֲוֺנָֽם׃ ’ap̄- ’ă·nî ’ê·lêḵ bə·qe·rî ‘im·mām wə·hê·ḇê·ṯî ’ō·ṯām bə·’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·hem ’ōw- ’āz he·‘ā·rêl wə·’āz lə·ḇā·ḇām yik·kā·na‘ yir·ṣū ’eṯ- ‘ă·wō·nām — 1008 CE · → chapter · 41
42
then I will remember My covenant with Jacob and - My covenant with Isaac… and My covenant with Abraham, and I will remember the land.
c. 250 BCE · → chapter · 42
καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ἰακώβ, καὶ τῆς διαθήκης Ἰσαὰκ καὶ τῆς διαθήκης Ἀβραὰμ μνησθήσομαι· καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι.
𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤉𐤏𐤒𐤅𐤁 𐤅𐤀𐤐 𐤀𐤕 𐤀𐤆𐤊𐤓 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤀𐤐 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤆𐤊𐤓 𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑
וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣י יַעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־ אֶזְכֹּ֖ר בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־ בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּֽר׃ וְהָאָ֥רֶץ wə·zā·ḵar·tî ’eṯ- bə·rî·ṯî ya·‘ă·qō·wḇ wə·’ap̄ ’eṯ- ’ez·kōr bə·rî·ṯî yiṣ·ḥāq wə·’ap̄ ’eṯ- bə·rî·ṯî ’aḇ·rā·hām ’ez·kōr wə·hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 42
43
For the land will be abandoned by them, and it will enjoy its Sabbaths by lying desolate without them. And they will pay the penalty for their iniquity, because… they rejected My ordinances and abhorred… My statutes.
c. 250 BCE · → chapter · 43
καὶ ἡ γῆ ἐνκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤏𐤆𐤁 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤕𐤓𐤑 𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤕𐤉𐤄 𐤁𐤄𐤔𐤌𐤄 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤌 𐤉𐤓𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤍𐤌 𐤉𐤏𐤍 𐤅𐤁𐤉𐤏𐤍 𐤌𐤀𐤎𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤂𐤏𐤋𐤄 𐤍𐤐𐤔𐤌 𐤇𐤒𐤕𐤉
וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־ עֲוֺנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן מָאָ֔סוּ וְאֶת־ בְּמִשְׁפָּטַ֣י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃ חֻקֹּתַ֖י wə·hā·’ā·reṣ tê·‘ā·zêḇ mê·hem wə·ṯi·reṣ ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯe·hā bā·hə·šam·māh mê·hem wə·hêm yir·ṣū ’eṯ- ‘ă·wō·nām ya·‘an ū·ḇə·ya·‘an mā·’ā·sū wə·’eṯ- bə·miš·pā·ṭay gā·‘ă·lāh nap̄·šām ḥuq·qō·ṯay — 1008 CE · → chapter · 43
44
Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject or despise them so as to destroy them and break My covenant with them; for I am the LORD their God.
c. 250 BCE · → chapter · 44
καὶ οὐδ’ ὣς ὄντων αὐτῶν ἐν τῆ γῆ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτούς, οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτούς, τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν.
𐤅𐤀𐤐 𐤂𐤌 𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤄𐤉𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤌𐤀𐤎𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤂𐤏𐤋𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤋𐤄𐤐𐤓 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌
וְאַף־ גַּם־ זֹ֠את בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־ מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־ גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ wə·’ap̄- gam- zōṯ bih·yō·w·ṯām bə·’e·reṣ ’ō·yə·ḇê·hem lō- mə·’as·tîm wə·lō- ḡə·‘al·tîm lə·ḵal·lō·ṯām lə·hā·p̄êr bə·rî·ṯî ’it·tām kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem — 1008 CE · → chapter · 44
45
But for their sake I will remember the covenant with their fathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the LORD.”
c. 250 BCE · → chapter · 45
καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς ἐξ οἴκου δουλίας ἔναντι τῶν ἐθνῶν, τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγὼ εἰμι Κύριος.
𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤉𐤕 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
לָהֶ֖ם וְזָכַרְתִּ֥י בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־ אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ lā·hem wə·zā·ḵar·tî bə·rîṯ ri·šō·nîm ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî- ’ō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim lih·yōṯ lā·hem lê·lō·hîm ’ă·nî Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 45
46
These are the statutes, ordinances, and laws that the LORD established between Himself… and the Israelites… through Moses on Mount Sinai.
c. 250 BCE · → chapter · 46
Ταῦτα τὰ κρίματά μου καὶ τὰ προστάγματό μου, καὶ ὁ νόμος ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ὄρει Σεινὰ ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄𐤐 𐤁𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉
אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֔ה נָתַ֣ן בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃פ בְּהַ֥ר סִינַ֖י ’êl·leh ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm wə·hat·tō·w·rōṯ ’ă·šer Yah·weh nā·ṯan bê·nōw ū·ḇên bə·nê yiś·rā·’êl bə·yaḏ- mō·šeh bə·har sî·nay — 1008 CE · → chapter · 46