← 26 | ← Overview | Leviticus
Chapter 27
Rules about Valuations
1
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Speak to the Israelites… and say to them, ‘When someone makes a special vow to the LORD involving the value of persons,
c. 250 BCE · → chapter · 2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ,
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤐𐤋𐤀 𐤍𐤃𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤍𐤐𐤔𐤕
דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֥י אִ֕ישׁ יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר לַֽיהוָֽה׃ בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî ’îš yap̄·li ne·ḏer Yah·weh bə·‘er·kə·ḵā nə·p̄ā·šōṯ — 1008 CE · → chapter · 2
3
if the valuation concerns a male… from twenty to… sixty years of age, then your valuation shall be fifty shekels of silver, according to the sanctuary shekel.
c. 250 BCE · → chapter · 3
ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς, ἔσται αὐτοῦ ἡ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ·
𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤆𐤊𐤓 𐤌𐤁𐤍 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤍 𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋 𐤊𐤎𐤐 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤒𐤋
עֶרְכְּךָ֙ וְהָיָ֤ה הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־ שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה עֶרְכְּךָ֗ וְהָיָ֣ה חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף הַקֹּֽדֶשׁ׃ בְּשֶׁ֥קֶל ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh haz·zā·ḵār mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wə·‘aḏ ben- šiš·šîm šā·nāh ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh ḥă·miš·šîm še·qel ke·sep̄ haq·qō·ḏeš bə·še·qel — 1008 CE · → chapter · 3
4
Or if it is a female, then your valuation shall be thirty shekels.
c. 250 BCE · → chapter · 4
τῆς δὲ θηλείας ἔσται ἡ συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤒𐤁𐤄 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋
וְאִם־ הִ֑וא נְקֵבָ֖ה עֶרְכְּךָ֖ וְהָיָ֥ה שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃ wə·’im- hî nə·qê·ḇāh ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh šə·lō·šîm šā·qel — 1008 CE · → chapter · 4
5
And if [the person is] from five to… twenty… years of age…, then your valuation for the male shall be twenty shekels, and for the female ten shekels.
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται ἡ τιμὴ του ἄρσενος εἴκοσι
𐤅𐤀𐤌 𐤇𐤌𐤔 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤍 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤄𐤆𐤊𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤍𐤒𐤁𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌
וְאִ֨ם חָמֵ֜שׁ וְעַד֙ בֶּן־ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה מִבֶּן־ שָׁנִ֗ים עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר וְהָיָ֧ה עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃ wə·’im ḥā·mêš wə·‘aḏ ben- ‘eś·rîm šā·nāh mib·ben- šā·nîm ‘er·kə·ḵā haz·zā·ḵār wə·hā·yāh ‘eś·rîm šə·qā·lîm wə·lan·nə·qê·ḇāh ‘ă·śe·reṯ šə·qā·lîm — 1008 CE · → chapter · 5
6
Now if [the person is] from one month to… five years of age, then your valuation for the male shall be five shekels of silver, and for the female three shekels of silver.
c. 250 BCE · → chapter · 6
ἀπὸ δὲ μηνιαιου ἕως πενταέτους ἔσται η τιμη του ἄρσενος πέντε ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα.
𐤅𐤀𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤇𐤃𐤔 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤍 𐤇𐤌𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤄𐤆𐤊𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤋𐤍𐤒𐤁𐤄 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐
וְאִ֣ם מִבֶּן־ חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר וְהָיָ֤ה חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃ wə·’im mib·ben- ḥō·ḏeš wə·‘aḏ ben- ḥā·mêš šā·nîm ‘er·kə·ḵā haz·zā·ḵār wə·hā·yāh ḥă·miš·šāh šə·qā·lîm kā·sep̄ wə·lan·nə·qê·ḇāh ‘er·kə·ḵā šə·lō·šeṯ šə·qā·lîm kā·sep̄ — 1008 CE · → chapter · 6
7
And if [the person is]… sixty years of age or older,… then your valuation shall be fifteen… shekels for the male and ten shekels for the female.
c. 250 BCE · → chapter · 7
ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετὼν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ἡ τιμὴ πέντε καὶ δέκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα.
𐤅𐤀𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤌 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤔𐤒𐤋 𐤆𐤊𐤓 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤍𐤒𐤁𐤄
וְ֠אִם מִבֶּן־ שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־ עֶרְכְּךָ֔ וְהָיָ֣ה חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל זָכָ֔ר עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃ וְלַנְּקֵבָ֖ה wə·’im mib·ben- šiš·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh ’im- ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh ḥă·miš·šāh ‘ā·śār šā·qel zā·ḵār ‘ă·śā·rāh šə·qā·lîm wə·lan·nə·qê·ḇāh — 1008 CE · → chapter · 7
8
But if [the one making the vow] is too poor to pay the valuation, he is to present [the person] before the priest, [who] shall set the value - according to… what the one making the vow can afford…
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τιμῇ, στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως, καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς. καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαμένου, τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤊 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤄𐤏𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤎 𐤉𐤏𐤓𐤉𐤊𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤍𐤃𐤓 𐤕𐤔𐤉𐤂 𐤉𐤃
וְאִם־ הוּא֙ מָ֥ךְ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן הַכֹּהֵ֑ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ס יַעֲרִיכֶ֖נּוּ עַל־ פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר הַנֹּדֵ֔ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד wə·’im- hū māḵ mê·‘er·ke·ḵā wə·he·‘ĕ·mî·ḏōw lip̄·nê hak·kō·hên hak·kō·hên wə·he·‘ĕ·rîḵ ’ō·ṯōw hak·kō·hên ya·‘ă·rî·ḵen·nū ‘al- pî ’ă·šer han·nō·ḏêr taś·śîḡ yaḏ — 1008 CE · → chapter · 8
9
If [he vows] an animal that may be brought as an offering to the LORD, any such [animal] given to the LORD shall be holy.
c. 250 BCE · → chapter · 9
᾿Εὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ, ἔσται ἅγιον.
𐤅𐤀𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤄 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤒𐤓𐤁𐤍 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔
וְאִם־ מִמֶּ֛נָּה בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ מִמֶּ֛נּוּ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ׃ wə·’im- mim·men·nāh bə·hê·māh ’ă·šer yaq·rî·ḇū qār·bān Yah·weh kōl mim·men·nū ’ă·šer yit·tên Yah·weh yih·yeh- qō·ḏeš — 1008 CE · → chapter · 9
10
He must not replace it… or exchange it, either good for bad or bad for good. But if he does substitute… one animal for another, both that animal and its substitute… will be holy.
c. 250 BCE · → chapter · 10
οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτήνει, ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤋𐤉𐤐𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤉𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤓𐤏 𐤀𐤅 𐤓𐤏 𐤁𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤌𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤓 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤕𐤌𐤅𐤓𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔
לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־ יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־ רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־ הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־ וְהָֽיָה־ קֹּֽדֶשׁ׃ lō ya·ḥă·lî·p̄en·nū wə·lō- yā·mîr ’ō·ṯōw ṭō·wḇ bə·rā‘ ’ōw- ra‘ bə·ṭō·wḇ wə·’im- hā·mêr yā·mîr bə·hê·māh biḇ·hê·māh hū ū·ṯə·mū·rā·ṯōw yih·yeh- wə·hā·yāh- qō·ḏeš — 1008 CE · → chapter · 10
11
But if the vow involves any of the unclean animals that may not be brought… as an offering to the LORD, the animal must be presented before the priest.
c. 250 BCE · → chapter · 11
ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος, ἀφ’ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως·
𐤅𐤀𐤌 𐤊𐤋 𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤄 𐤒𐤓𐤁𐤍 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤏𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤄𐤍
וְאִם֙ כָּל־ טְמֵאָ֔ה בְּהֵמָ֣ה אֲ֠שֶׁר לֹא־ יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה הַבְּהֵמָ֖ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־ לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ wə·’im kāl- ṭə·mê·’āh bə·hê·māh ’ă·šer lō- yaq·rî·ḇū mim·men·nāh qār·bān Yah·weh hab·bə·hê·māh wə·he·‘ĕ·mîḏ ’eṯ- lip̄·nê hak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 11
12
The priest - shall set its value, whether high… or low; as the priest values it, the price will be set.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ τιμήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ· καὶ καθότι ἂν τιμηθήσεται ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤉𐤍 𐤅𐤄𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤓𐤏 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤊𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤊𐤍 𐤉𐤄𐤉𐤄
הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין וְהֶעֱרִ֤יךְ ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע הַכֹּהֵ֖ן כְּעֶרְכְּךָ֥ כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃ hak·kō·hên ’ō·ṯāh bên wə·he·‘ĕ·rîḵ ṭō·wḇ ū·ḇên rā‘ hak·kō·hên kə·‘er·kə·ḵā kên yih·yeh — 1008 CE · → chapter · 12
13
If, however, [the owner] decides to redeem [the animal]…, he must add a fifth to its value.
c. 250 BCE · → chapter · 13
ἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτόν, προσθήσει τὸ ἑ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ.
𐤅𐤀𐤌 𐤂𐤀𐤋 𐤉𐤂𐤀𐤋𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤇𐤌𐤉𐤔𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤏𐤓𐤊𐤊
וְאִם־ גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־ עֶרְכֶּֽךָ׃ wə·’im- gā·’ōl yiḡ·’ā·len·nāh wə·yā·sap̄ ḥă·mî·ši·ṯōw ‘al- ‘er·ke·ḵā — 1008 CE · → chapter · 13
14
Now if a man consecrates his house as holy to the LORD, then the priest shall value it either as good or bad. The price will stand just as the priest… values it.
c. 250 BCE · → chapter · 14
Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ, καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται. τᾶι.
𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤒𐤃𐤔 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤏𐤓𐤉𐤊𐤅 𐤁𐤉𐤍 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤓𐤏 𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤊𐤍 𐤉𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤅
כִּֽי־ וְאִ֗ישׁ יַקְדִּ֨שׁ אֶת־ בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִיכוֹ֙ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע יָקֽוּם׃ כַּאֲשֶׁ֨ר הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ kî- wə·’îš yaq·diš ’eṯ- bê·ṯōw qō·ḏeš Yah·weh hak·kō·hên wə·he·‘ĕ·rî·ḵōw bên ṭō·wḇ ū·ḇên rā‘ yā·qūm ka·’ă·šer hak·kō·hên kên ya·‘ă·rîḵ ’ō·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 14
15
But if he who consecrated his house redeems it, he must add a fifth to the assessed value, and it will belong to him.
c. 250 BCE · → chapter · 15
ἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς, καὶ ἔσται αὐτῷ.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤌𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅
וְאִ֨ם־ הַמַּקְדִּ֔ישׁ בֵּית֑וֹ יִגְאַ֖ל אֶת־ וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית עָלָ֖יו עֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־ וְהָ֥יָה לֽוֹ׃ wə·’im- ham·maq·dîš bê·ṯōw yiḡ·’al ’eṯ- wə·yā·sap̄ ḥă·mî·šîṯ ‘ā·lāw ‘er·kə·ḵā ke·sep̄- wə·hā·yāh lōw — 1008 CE · → chapter · 15
16
If a man consecrates to the LORD a parcel of his land, then your valuation shall be proportional to the seed required for it— fifty shekels of silver for every homer of barley seed.
c. 250 BCE · → chapter · 16
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου.
𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤐𐤉 𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤁𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋 𐤊𐤎𐤐 𐤇𐤌𐤓 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤆𐤓𐤏
וְאִ֣ם׀ אִישׁ֙ יַקְדִּ֥ישׁ לַֽיהוָ֔ה מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ עֶרְכְּךָ֖ וְהָיָ֥ה לְפִ֣י זַרְע֑וֹ בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃ חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים זֶ֚רַע wə·’im ’îš yaq·dîš Yah·weh miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh lə·p̄î zar·‘ōw ba·ḥă·miš·šîm še·qel kā·sep̄ ḥō·mer śə·‘ō·rîm ze·ra‘ — 1008 CE · → chapter · 16
17
If he consecrates his field during the Year of Jubilee, the price will stand according to your valuation.
c. 250 BCE · → chapter · 17
ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται.
𐤀𐤌 𐤉𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤔𐤃𐤄𐤅 𐤌𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤋 𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤊𐤏𐤓𐤊𐤊
אִם־ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יָקֽוּם׃ כְּעֶרְכְּךָ֖ ’im- yaq·dîš śā·ḏê·hū miš·šə·naṯ hay·yō·ḇêl yā·qūm kə·‘er·kə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 17
18
But if he consecrates his field after the Jubilee, the priest is to calculate the price in proportion to… the years left until the next Year of Jubilee, so that your valuation will be reduced.
c. 250 BCE · → chapter · 18
ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.
𐤅𐤀𐤌 𐤉𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤔𐤃𐤄𐤅 𐤀𐤇𐤓 𐤄𐤉𐤁𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤇𐤔𐤁 𐤋𐤅 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤅𐤕𐤓𐤕 𐤏𐤃 𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤋 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤍𐤂𐤓𐤏
וְאִם־ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ וְחִשַּׁב־ ל֨וֹ הַכֶּ֗סֶף עַל־ פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃ וְנִגְרַ֖ע wə·’im- yaq·dîš śā·ḏê·hū ’a·ḥar hay·yō·ḇêl hak·kō·hên ’eṯ- wə·ḥiš·šaḇ- lōw hak·ke·sep̄ ‘al- pî haš·šā·nîm han·nō·w·ṯā·rōṯ ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·ḇêl mê·‘er·ke·ḵā wə·niḡ·ra‘ — 1008 CE · → chapter · 18
19
And if the one who consecrated the field decides to redeem it…, he must add a fifth to the assessed value, and it shall belong to him.
c. 250 BCE · → chapter · 19
ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἀγοράσας αὐτόν, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤌𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤂𐤀𐤋 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤒𐤌 𐤋𐤅
וְאִם־ הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ הַשָּׂדֶ֔ה גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־ וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית עָלָ֖יו עֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־ וְקָ֥ם לֽוֹ׃ wə·’im- ham·maq·dîš ’ō·ṯōw haś·śā·ḏeh gā·’ōl yiḡ·’al ’eṯ- wə·yā·sap̄ ḥă·mi·šîṯ ‘ā·lāw ‘er·kə·ḵā ke·sep̄- wə·qām lōw — 1008 CE · → chapter · 19
20
If, however, he does not redeem the field, or if he has sold it to another man, it may no longer be redeemed.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρόν, καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν.
𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤌 𐤌𐤊𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤇𐤓 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤉𐤂𐤀𐤋
וְאִם־ לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־ מָכַ֥ר אֶת־ הַשָּׂדֶ֖ה אַחֵ֑ר לְאִ֣ישׁ לֹ֥א עֽוֹד׃ יִגָּאֵ֖ל wə·’im- lō yiḡ·’al ’eṯ- haś·śā·ḏeh wə·’im- mā·ḵar ’eṯ- haś·śā·ḏeh ’a·ḥêr lə·’îš lō ‘ō·wḏ yig·gā·’êl — 1008 CE · → chapter · 20
21
When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the LORD; it becomes the property of the priests.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ἀλλ’ ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ, ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις.
𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤁𐤋 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤊𐤔𐤃𐤄 𐤄𐤇𐤓𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅 𐤋𐤊𐤄𐤍
הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל וְהָיָ֨ה קֹ֛דֶשׁ כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַֽיהוָ֖ה תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ׃ לַכֹּהֵ֖ן haś·śā·ḏeh bə·ṣê·ṯōw ḇay·yō·ḇêl wə·hā·yāh qō·ḏeš kiś·ḏêh ha·ḥê·rem Yah·weh tih·yeh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw lak·kō·hên — 1008 CE · → chapter · 21
22
Now if [a man] consecrates to the LORD a field he has purchased, which is not a part of his own property,
c. 250 BCE · → chapter · 22
ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ οὗ κέκτηται, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, ἁγιάσει τῷ κυρίῳ,
𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤃𐤄 𐤌𐤒𐤍𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤌𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅
וְאִם֙ אֶת־ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃ שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ wə·’im ’eṯ- yaq·dîš Yah·weh śə·ḏêh miq·nā·ṯōw ’ă·šer lō miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 22
23
then the priest shall calculate for him the value… up to the Year of Jubilee, and [the man] shall pay the assessed value on that day as a sacred offering to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 23
λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ·
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤇𐤔𐤁 𐤋𐤅 𐤌𐤊𐤎𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤏𐤃 𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤋 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת וְחִשַּׁב־ ל֣וֹ מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־ הָעֶרְכְּךָ֙ הַה֔וּא בַּיּ֣וֹם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ hak·kō·hên ’êṯ wə·ḥiš·šaḇ- lōw miḵ·saṯ hā·‘er·kə·ḵā ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·ḇêl wə·nā·ṯan ’eṯ- hā·‘er·kə·ḵā ha·hū bay·yō·wm qō·ḏeš Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 23
24
In the Year of Jubilee the field shall return to the one from whom it was bought—… - the original owner of the land.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν, οὗ ἦν ἡ κατάσχεσις τῆς γῆς.
𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤁𐤋 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤀𐤔𐤓 𐤒𐤍𐤄𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤇𐤆𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑
בִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ הַשָּׂדֶ֔ה יָשׁ֣וּב לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ biš·naṯ hay·yō·w·ḇêl haś·śā·ḏeh yā·šūḇ la·’ă·šer qā·nā·hū mê·’it·tōw la·’ă·šer- lōw ’ă·ḥuz·zaṯ hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 24
25
Every valuation will be according to the sanctuary shekel, twenty gerahs… to the shekel.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον.
𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤒𐤋 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤂𐤓𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤔𐤒𐤋𐤎
וְכָל־ עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה הַקֹּ֑דֶשׁ בְּשֶׁ֣קֶל עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃ס wə·ḵāl ‘er·kə·ḵā yih·yeh haq·qō·ḏeš bə·še·qel ‘eś·rîm gê·rāh yih·yeh haš·šā·qel — 1008 CE · → chapter · 25
26
But no one may consecrate a firstborn of the livestock, because a firstborn belongs to the LORD. Whether [it is] an ox or a sheep, it [is] the LORD’s.
c. 250 BCE · → chapter · 26
Καὶ πᾶν πρωτότοκον ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό, ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον· τῷ κυρίῳ ἐστίν.
𐤀𐤊 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤊𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌 𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤌 𐤔𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
אַךְ־ לֹֽא־ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ יַקְדִּ֥ישׁ בְּכ֞וֹר בִּבְהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ אִם־ שׁ֣וֹר אִם־ שֶׂ֔ה הֽוּא׃ לַֽיהוָ֖ה ’aḵ- lō- ’îš ’ō·ṯōw yaq·dîš bə·ḵō·wr biḇ·hê·māh ’ă·šer- yə·ḇuk·kar Yah·weh ’im- šō·wr ’im- śeh hū Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 26
27
But if [it is] among the unclean animals, then he may redeem it according to your valuation and add a fifth of its value. If it is not redeemed, then it shall be sold according to your valuation.
c. 250 BCE · → chapter · 27
ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ. ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται, πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ.
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤐𐤃𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤇𐤌𐤔𐤕𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤅𐤍𐤌𐤊𐤓 𐤁𐤏𐤓𐤊𐤊
וְאִ֨ם הַטְּמֵאָה֙ בַּבְּהֵמָ֤ה וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃ wə·’im haṭ·ṭə·mê·’āh bab·bə·hê·māh ū·p̄ā·ḏāh ḇə·‘er·ke·ḵā wə·yā·sap̄ ḥă·mi·ši·ṯōw ‘ā·lāw wə·’im- lō yig·gā·’êl wə·nim·kar bə·‘er·ke·ḵā — 1008 CE · → chapter · 27
28
- Nothing that a man sets apart… to the LORD from all he owns— whether a man, an animal, or his inherited land…— can be sold… or redeemed; everything so devoted [is] most holy… to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 28
Πᾶν δὲ ἀνάθεμα ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων ὅσα αὐτῷ ἐστιν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ, οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν όνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ.
𐤀𐤊 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤇𐤓𐤌 𐤉𐤇𐤓𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤌𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤌𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤊𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤇𐤓𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
אַךְ־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אִ֨ישׁ חֵ֡רֶם יַחֲרִם֩ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־ חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ ’aḵ- kāl- ’ă·šer ’îš ḥê·rem ya·ḥă·rim Yah·weh mik·kāl ’ă·šer- lōw mê·’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh ū·miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw lō yim·mā·ḵêr wə·lō yig·gā·’êl kāl- ḥê·rem qō·ḏeš- qā·ḏā·šîm hū Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 28
29
No… - person set apart for destruction… may be ransomed; he must surely be put to death…
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων οὐ λυτρωθήσεται, ἀλλὰ θανάτω θανατωθήσεται.
𐤊𐤋 𐤇𐤓𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤇𐤓𐤌 𐤌𐤍 𐤉𐤐𐤃𐤄 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
כָּל־ חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר לֹ֣א הָאָדָ֖ם יָחֳרַ֛ם מִן־ יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת׃ kāl- ḥê·rem ’ă·šer lō hā·’ā·ḏām yā·ḥo·ram min- yip·pā·ḏeh mō·wṯ yū·māṯ — 1008 CE · → chapter · 29
Instruction on Tithes
30
Thus any tithe from the land, [whether] from the seed of the land or the fruit of the trees, belongs to the LORD; it is holy to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 30
Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου, τῷ κυρίῳ ἐστίν· ἅγιον τῷ κυρίῳ.
𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤆𐤓𐤏 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤐𐤓𐤉 𐤄𐤏𐤑 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
וְכָל־ מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ wə·ḵāl ma‘·śar hā·’ā·reṣ miz·ze·ra‘ hā·’ā·reṣ mip·pə·rî hā·‘êṣ Yah·weh hū qō·ḏeš Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 30
31
If a man wishes to redeem part of his tithe, he must add a fifth to its value.
c. 250 BCE · → chapter · 31
ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ, τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ.
𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤂𐤀𐤋 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤌𐤌𐤏𐤔𐤓𐤅 𐤉𐤎𐤐 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤕𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅
וְאִם־ אִ֖ישׁ גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ יֹסֵ֥ף חֲמִשִׁית֖וֹ עָלָֽיו׃ wə·’im- ’îš gā·’ōl yiḡ·’al mim·ma·‘aś·rōw yō·sêp̄ ḥă·mi·šî·ṯōw ‘ā·lāw — 1008 CE · → chapter · 31
32
Every tenth animal from the herd or flock… that passes under the shepherd’s rod… will be holy to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν αἰ πᾶν ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ἄγιον τῷ κυρίῳ.
𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤑𐤀𐤍 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤈 𐤄𐤏𐤔𐤉𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
וְכָל־ מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־ קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ wə·ḵāl ma‘·śar bā·qār wā·ṣōn kōl ’ă·šer- ya·‘ă·ḇōr ta·ḥaṯ haš·šā·ḇeṭ hā·‘ă·śî·rî yih·yeh- qō·ḏeš Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 32
33
He must not inspect whether it is good or bad, and he shall not make any substitution. But if he does make a substitution…, both the animal and its substitute… shall become holy; they cannot be redeemed.’”
c. 250 BCE · → chapter · 33
οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον· οὐ λυτρωθήσεται.
𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤒𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤉𐤍 𐤋𐤓𐤏 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤉𐤓𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤌𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤓𐤍𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤕𐤌𐤅𐤓𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤀𐤋
לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר ט֥וֹב בֵּֽין־ לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־ הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ ה֧וּא וּתְמוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־ וְהָֽיָה־ קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃ lō yə·ḇaq·qêr ṭō·wḇ bên- lā·ra‘ wə·lō yə·mî·ren·nū wə·’im- hā·mêr yə·mî·ren·nū hū ū·ṯə·mū·rā·ṯōw yih·yeh- wə·hā·yāh- qō·ḏeš lō yig·gā·’êl — 1008 CE · → chapter · 33
34
These are the commandments that the LORD gave to Moses for the Israelites… on Mount Sinai.
c. 250 BCE · → chapter · 34
Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαὶ ἃς ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ὄρει Σεινά.
𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉
אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֗ת אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֶת־ צִוָּ֧ה מֹשֶׁ֖ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃ ’êl·leh ham·miṣ·wōṯ ’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl bə·har sî·nāy — 1008 CE · → chapter · 34