← 5 | ← Overview | Leviticus | 7 →
Chapter 6
Sins Requiring a Guilt Offering
1
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“If someone sins and acts unfaithfully against the LORD by deceiving his neighbor in regard to a deposit or security entrusted to him or stolen,… or if he extorts his neighbor
c. 250 BCE · → chapter · 2
Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς ἢ ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον
𐤊𐤉 𐤍𐤐𐤔 𐤕𐤇𐤈𐤀 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤌𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤊𐤇𐤔 𐤁𐤏𐤌𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤐𐤒𐤃𐤅𐤍 𐤁𐤕𐤔𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤃 𐤀𐤅 𐤁𐤂𐤆𐤋 𐤀𐤅 𐤀𐤅 𐤏𐤔𐤒 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤉𐤕𐤅
כִּ֣י נֶ֚פֶשׁ תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ אֽוֹ־ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ א֣וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־ עֲמִיתֽוֹ׃ kî ne·p̄eš ṯe·ḥĕ·ṭā ū·mā·‘ă·lāh ma·‘al Yah·weh wə·ḵi·ḥêš ba·‘ă·mî·ṯōw bə·p̄iq·qā·ḏō·wn ḇiṯ·śū·meṯ yāḏ ’ōw- ḇə·ḡā·zêl ’ōw ’ōw ‘ā·šaq ’eṯ- ‘ă·mî·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 2
3
or finds lost property and lies about it and swears falsely -, or if he commits any such sin… that… a man might commit—
c. 250 BCE · → chapter · 3
ἢ εὗρεν ἀπωvλίαν καὶ ψεύσηται περὶ αὐτῆς, καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων ὧν ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος ὥστε ἁμαρτεῖν ἐν τούτοις,
𐤀𐤅 𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤁𐤃𐤄 𐤅𐤊𐤇𐤔 𐤁𐤄 𐤅𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤏𐤋 𐤔𐤒𐤓 𐤏𐤋 𐤋𐤇𐤈𐤀 𐤀𐤇𐤕 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤏𐤔𐤄
אֽוֹ־ מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־ שָׁ֑קֶר עַל־ לַחֲטֹ֥א אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ בָהֵֽנָּה׃ הָאָדָ֖ם יַעֲשֶׂ֥ה ’ōw- mā·ṣā ’ă·ḇê·ḏāh wə·ḵi·ḥeš bāh wə·niš·ba‘ ‘al- šā·qer ‘al- la·ḥă·ṭō ’a·ḥaṯ mik·kōl ’ă·šer- ḇā·hên·nāh hā·’ā·ḏām ya·‘ă·śeh — 1008 CE · → chapter · 3
4
- once he has sinned and becomes guilty, he must return what… he has stolen or - taken by extortion, or the deposit entrusted to him, or the lost property he found,
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, ἢ τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, ἢ τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, ἢ τὴν ἀπωλίαν, ἣν εὗρεν,
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤇𐤈𐤀 𐤅𐤀𐤔𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤂𐤆𐤋 𐤄𐤂𐤆𐤋𐤄 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤔𐤒 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤒 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤒𐤃𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤁𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤑𐤀
וְהָיָה֮ כִּֽי־ יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־ אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל הַגְּזֵלָ֜ה א֤וֹ אֶת־ הָעֹ֙שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־ הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃ wə·hā·yāh kî- ye·ḥĕ·ṭā wə·’ā·šêm wə·hê·šîḇ ’eṯ- ’ă·šer gā·zāl hag·gə·zê·lāh ’ōw ’eṯ- hā·‘ō·šeq ’ă·šer ‘ā·šāq ’ōw ’eṯ- hap·piq·qā·ḏō·wn ’ă·šer hā·p̄ə·qaḏ ’it·tōw ’ōw ’eṯ- hā·’ă·ḇê·ḏāh ’ă·šer mā·ṣā — 1008 CE · → chapter · 4
5
or anything else about which he has sworn falsely. He must make restitution in full -, add a fifth of the value, and pay it to the owner… on the day [he acknowledges] his guilt.
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἀπὸ παντὸς πράγματος, οὗ ὤμοσεν περὶ αὐτοῦ ἀδίκως, καὶ ἀποτίσει αὐτὸ τὸ κεφάλαιον. καὶ τὸ πέμπτον προσθήσει ἐπ᾽ αὐτό· τίνος ἐστίν, αὐτῷ ἀποδώσει ᾗ ἡμέρᾳ ἐλεγχθῇ.
𐤀𐤅 𐤌𐤊𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤔𐤒𐤓 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤎𐤐 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤕𐤉𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤕𐤍𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤅 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤌𐤕𐤅
א֠וֹ מִכֹּ֞ל עָלָיו֮ אֲשֶׁר־ יִשָּׁבַ֣ע לַשֶּׁקֶר֒ בְּרֹאשׁ֔וֹ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ יֹסֵ֣ף וַחֲמִשִׁתָ֖יו עָלָ֑יו יִתְּנֶ֖נּוּ לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ׃ ’ōw mik·kōl ‘ā·lāw ’ă·šer- yiš·šā·ḇa‘ laš·še·qer bə·rō·šōw wə·šil·lam ’ō·ṯōw yō·sêp̄ wa·ḥă·mi·ši·ṯāw ‘ā·lāw yit·tə·nen·nū la·’ă·šer hū lōw bə·yō·wm ’aš·mā·ṯōw — 1008 CE · → chapter · 5
6
- Then he must bring to the priest his guilt offering to the LORD: an unblemished ram of proper value from the flock -.
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ τῆς πλημμελίας αὐτοῦ οἴσει τῷ κυρίῳ κριὸν ἀπὸ τῶν προβάτων ἄμωμον τιμῆς εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤔𐤌𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤋 𐤁𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤋𐤀𐤔𐤌
וְאֶת־ יָבִ֖יא אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ אֲשָׁמ֥וֹ לַיהוָ֑ה תָּמִ֧ים אַ֣יִל בְּעֶרְכְּךָ֥ מִן־ הַצֹּ֛אן לְאָשָׁ֖ם wə·’eṯ- yā·ḇî ’el- hak·kō·hên ’ă·šā·mōw Yah·weh tā·mîm ’a·yil bə·‘er·kə·ḵā min- haṣ·ṣōn lə·’ā·šām — 1008 CE · → chapter · 6
7
In this way the priest will make atonement for him before the LORD, and he will be forgiven for anything… he may have done to incur guilt
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων ὧν ἐποίησεν καὶ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤎𐤋𐤇 𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤇𐤕 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤔𐤌𐤄 𐤁𐤄𐤐
הַכֹּהֵ֛ן וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ עַל־ אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־ יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ׃פ hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·weh wə·nis·laḥ lōw ‘al- ’a·ḥaṯ mik·kōl ’ă·šer- ya·‘ă·śeh lə·’aš·māh ḇāh — 1008 CE · → chapter · 7
The Burnt Offering
8
c. 250 BCE · → chapter · 8
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 8
9
“Command Aaron and his sons… [that] this is the law of the burnt offering: The burnt offering… is to remain on the hearth of the altar all night, until morning, and the fire must be kept burning on the altar
c. 250 BCE · → chapter · 9
Ἔντειλαι Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται.
𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤌𐤅𐤒𐤃𐤄 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤊𐤋 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤀𐤔 𐤕𐤅𐤒𐤃 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤁𐤅
צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה הָעֹלָ֡ה הִ֣וא עַל֩ עַל־ מוֹקְדָ֨ה הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־ הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־ הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ תּ֥וּקַד הַמִּזְבֵּ֖חַ בּֽוֹ׃ ṣaw ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw lê·mōr zōṯ tō·w·raṯ hā·‘ō·lāh hā·‘ō·lāh hî ‘al ‘al- mō·wq·ḏāh ham·miz·bê·aḥ kāl- hal·lay·lāh ‘aḏ- hab·bō·qer wə·’êš tū·qaḏ ham·miz·bê·aḥ bōw — 1008 CE · → chapter · 9
10
And the priest shall put on his linen robe and linen… undergarments…, and he shall remove from the altar the ashes of the burnt offering… that the fire has consumed and place them beside [it].
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤋𐤁𐤔 𐤁𐤃 𐤌𐤃𐤅 𐤁𐤃 𐤉𐤋𐤁𐤔 𐤅𐤌𐤊𐤍𐤎𐤉 𐤏𐤋 𐤁𐤔𐤓𐤅 𐤅𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤄𐤃𐤔𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤔 𐤀𐤕 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤀𐤑𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇
הַכֹּהֵ֜ן וְלָבַ֨שׁ בַ֗ד מִדּ֣וֹ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ וּמִֽכְנְסֵי־ עַל־ בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר הָעֹלָ֖ה עַל־ הָאֵ֛שׁ אֶת־ תֹּאכַ֥ל וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ hak·kō·hên wə·lā·ḇaš ḇaḏ mid·dōw ḇaḏ yil·baš ū·miḵ·nə·sê- ‘al- bə·śā·rōw wə·hê·rîm ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ had·de·šen ’ă·šer hā·‘ō·lāh ‘al- hā·’êš ’eṯ- tō·ḵal wə·śā·mōw ’ê·ṣel ham·miz·bê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 10
11
Then he must take off his garments, put on other clothes, and carry the ashes outside the camp… to a ceremonially clean place.
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην, καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
𐤅𐤐𐤔𐤈 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤔𐤍 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤌𐤒𐤅𐤌
וּפָשַׁט֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ אֲחֵרִ֑ים בְּגָדִ֣ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־ הַדֶּ֙שֶׁן֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־ אֶל־ טָהֽוֹר׃ מָק֖וֹם ū·p̄ā·šaṭ ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·lā·ḇaš ’ă·ḥê·rîm bə·ḡā·ḏîm wə·hō·w·ṣî ’eṯ- had·de·šen mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh ’el- ’el- ṭā·hō·wr mā·qō·wm — 1008 CE · → chapter · 11
12
The fire on the altar shall be kept burning it must not be extinguished. Every morning… the priest is to add wood to the fire, arrange the burnt offering on it, and burn the fat portions of the peace offerings on it.
c. 250 BCE · → chapter · 12
καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ οὐ σβεσθήσεται· καὶ καύσει ὁ ἱερεὺς ἐπ᾽ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωὶ, καὶ στοιβάσει ἐπ᾽ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου.
𐤅𐤄𐤀𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤕𐤅𐤒𐤃 𐤁𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤁𐤄 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤁𐤏𐤓 𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤏𐤓𐤊 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤒𐤈𐤉𐤓 𐤇𐤋𐤁𐤉 𐤄𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄
וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר הַכֹּהֵ֛ן וּבִעֵ֨ר עֵצִ֖ים עָלֶ֧יהָ וְעָרַ֤ךְ הָֽעֹלָ֔ה עָלֶ֙יהָ֙ וְהִקְטִ֥יר חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃ עָלֶ֖יהָ wə·hā·’êš ‘al- ham·miz·bê·aḥ tū·qaḏ- bōw lō ṯiḵ·beh bab·bō·qer bab·bō·qer hak·kō·hên ū·ḇi·‘êr ‘ê·ṣîm ‘ā·le·hā wə·‘ā·raḵ hā·‘ō·lāh ‘ā·le·hā wə·hiq·ṭîr ḥel·ḇê haš·šə·lā·mîm ‘ā·le·hā — 1008 CE · → chapter · 12
13
The fire shall be kept burning on the altar continually; it must not be extinguished.
c. 250 BCE · → chapter · 13
καὶ πῦρ διὰ παντὸς καυθήσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, οὐ σβεσθήσεται.
𐤀𐤔 𐤕𐤅𐤒𐤃 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤁𐤄𐤎
אֵ֗שׁ תּוּקַ֥ד עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ תָּמִ֛יד לֹ֥א תִכְבֶֽה׃ס ’êš tū·qaḏ ‘al- ham·miz·bê·aḥ tā·mîḏ lō ṯiḵ·ḇɛh — 1008 CE · → chapter · 13
The Grain Offering
14
Now this is the law of the grain offering: Aaron’s sons shall present it before the LORD in front of the altar.
c. 250 BCE · → chapter · 14
Οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου·
𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇
וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה אַהֲרֹן֙ בְּנֵֽי־ הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־ פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ wə·zōṯ tō·w·raṯ ham·min·ḥāh ’a·hă·rōn bə·nê- haq·rêḇ ’ō·ṯāh lip̄·nê Yah·weh ’el- pə·nê ham·miz·bê·aḥ — 1008 CE · → chapter · 14
15
The priest is to remove a handful of fine flour and olive oil -, together with all the frankincense from the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as a pleasing aroma to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 15
καὶ ἀφελεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα· ὀσμὴ εὐωδίας, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.
𐤅𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤒𐤌𐤑𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤌𐤎𐤋𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤌𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤄𐤒𐤈𐤉𐤓 𐤀𐤆𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
וְהֵרִ֨ים בְּקֻמְצ֗וֹ מִמֶּ֜נּוּ מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־ הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר אַזְכָּרָתָ֖הּ הַמִּזְבֵּ֗חַ נִיחֹ֛חַ רֵ֧יחַ לַיהוָֽה׃ wə·hê·rîm bə·qum·ṣōw mim·men·nū mis·sō·leṯ ham·min·ḥāh ū·miš·šam·nāh wə·’êṯ kāl- hal·lə·ḇō·nāh ’ă·šer ‘al- ham·min·ḥāh wə·hiq·ṭîr ’az·kā·rā·ṯāh ham·miz·bê·aḥ nî·ḥō·aḥ rê·aḥ Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 15
16
Aaron and his sons are to eat the remainder It must be eaten without leaven in a holy place; they are to eat it in the courtyard of the Tent of Meeting.
c. 250 BCE · → chapter · 16
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ᾽ αὐτῆς ἔδεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν.
𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤅𐤕𐤓𐤕 𐤌𐤌𐤍𐤄 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅𐤄 𐤁𐤇𐤑𐤓 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃
אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו יֹאכְל֖וּ וְהַנּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה תֵּֽאָכֵל֙ מַצּ֤וֹת קָדֹ֔שׁ בְּמָק֣וֹם יֹאכְלֽוּהָ׃ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw yō·ḵə·lū wə·han·nō·w·ṯe·reṯ mim·men·nāh tê·’ā·ḵêl maṣ·ṣō·wṯ qā·ḏōš bə·mā·qō·wm yō·ḵə·lū·hā ba·ḥă·ṣar ’ō·hel- mō·w·‘êḏ — 1008 CE · → chapter · 16
17
It must not be baked with leaven; I have assigned it as their portion of My food offerings. It [is] most holy, like the sin offering and the guilt offering.
c. 250 BCE · → chapter · 17
οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελίας.
𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤐𐤄 𐤇𐤌𐤑 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤇𐤋𐤒𐤌 𐤌𐤀𐤔𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤃𐤔 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤀𐤔𐤌
לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ חֶלְקָ֛ם מֵאִשָּׁ֑י הִ֔וא קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃ lō ṯê·’ā·p̄eh ḥā·mêṣ nā·ṯat·tî ’ō·ṯāh ḥel·qām mê·’iš·šāy hî qō·ḏeš qā·ḏā·šîm ka·ḥaṭ·ṭāṯ wə·ḵā·’ā·šām — 1008 CE · → chapter · 17
18
Any male among the sons of Aaron may eat it. This is a permanent portion from the food offerings to the LORD for the generations to come. Anything that touches them will become holy.”
c. 250 BCE · → chapter · 18
πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου. πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν ἁγιασθήσεται.
𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓 𐤁𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤍𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒 𐤌𐤀𐤔𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤂𐤏 𐤁𐤄𐤌 𐤉𐤒𐤃𐤔𐤐
כָּל־ זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה עוֹלָם֙ חָק־ מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃פ kāl- zā·ḵār biḇ·nê ’a·hă·rōn yō·ḵă·len·nāh ‘ō·w·lām ḥāq- mê·’iš·šê Yah·weh lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem kōl ’ă·šer- yig·ga‘ bā·hem yiq·dāš — 1008 CE · → chapter · 18
19
c. 250 BCE · → chapter · 19
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 19
20
“This is the offering that Aaron and his sons must present to the LORD on the day he is anointed: a tenth of an ephah of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening.
c. 250 BCE · → chapter · 20
Τοῦτο τὸ δῶρον Ἀαρὼν καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὃ προσοίσουσιν Κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν, τὸ δέκατον τοῦ οἰφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός, τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν.
𐤆𐤄 𐤒𐤓𐤁𐤍 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤌𐤔𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤔𐤉𐤓𐤕 𐤄𐤀𐤐𐤄 𐤎𐤋𐤕 𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤌𐤇𐤑𐤉𐤕𐤄 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤌𐤇𐤑𐤉𐤕𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤁
זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־ יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת תָּמִ֑יד מִנְחָ֖ה מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב׃ zeh qā·rə·ban ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’ă·šer- yaq·rî·ḇū Yah·weh bə·yō·wm him·mā·šaḥ ’ō·ṯōw ‘ă·śî·riṯ hā·’ê·p̄āh sō·leṯ tā·mîḏ min·ḥāh ma·ḥă·ṣî·ṯāh bab·bō·qer ū·ma·ḥă·ṣî·ṯāh bā·‘ā·reḇ — 1008 CE · → chapter · 20
21
It shall be prepared with oil on a griddle; you are to bring it well-kneaded and present it as a grain offering broken in pieces, a pleasing aroma to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται, πεφυραμένην οἴσει αὐτήν, ἑλικτά, θυσίαν ἐκ κλασμάτων, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤔𐤌𐤍 𐤏𐤋 𐤌𐤇𐤁𐤕 𐤕𐤁𐤉𐤀𐤍𐤄 𐤌𐤓𐤁𐤊𐤕 𐤕𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤌𐤍𐤇𐤕 𐤕𐤐𐤉𐤍𐤉 𐤐𐤕𐤉𐤌 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
תֵּעָשֶׂ֖ה בַּשֶּׁ֛מֶן עַֽל־ מַחֲבַ֗ת תְּבִיאֶ֑נָּה מֻרְבֶּ֣כֶת תַּקְרִ֥יב מִנְחַ֣ת תֻּפִינֵי֙ פִּתִּ֔ים נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַיהוָֽה׃ tê·‘ā·śeh baš·še·men ‘al- ma·ḥă·ḇaṯ tə·ḇî·’en·nāh mur·be·ḵeṯ taq·rîḇ min·ḥaṯ tu·p̄î·nê pit·tîm nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 21
22
The priest, who is one of Aaron’s sons and will be anointed to take his place, is to prepare it. As a permanent portion for the LORD, it must be burned completely.
c. 250 BCE · → chapter · 22
ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.
𐤅𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤌𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤄𐤌𐤔𐤉𐤇 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤒𐤈𐤓 𐤊𐤋𐤉𐤋
וְהַכֹּהֵ֨ן מִבָּנָ֖יו הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ עוֹלָ֕ם חָק־ לַיהוָ֖ה תָּקְטָֽר׃ כָּלִ֥יל wə·hak·kō·hên mib·bā·nāw ham·mā·šî·aḥ taḥ·tāw ya·‘ă·śeh ’ō·ṯāh ‘ō·w·lām ḥāq- Yah·weh tā·qə·ṭār kā·lîl — 1008 CE · → chapter · 22
23
Every grain offering for a priest shall be burned completely; it is not to be eaten.”
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται, καὶ οὐ βρωθήσεται.
𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤍𐤇𐤕 𐤊𐤄𐤍 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤋𐤉𐤋 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤊𐤋𐤐
וְכָל־ מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן תִּהְיֶ֖ה כָּלִ֥יל לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃פ wə·ḵāl min·ḥaṯ kō·hên tih·yeh kā·lîl lō ṯê·’ā·ḵêl — 1008 CE · → chapter · 23
The Sin Offering
24
c. 250 BCE · → chapter · 24
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 24
25
“Tell… Aaron… and his sons… [that] this is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is slaughtered, the sin offering shall be slaughtered before the LORD; it [is] most holy…
c. 250 BCE · → chapter · 25
Λάλησον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι Κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤕𐤔𐤇𐤈 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤕𐤔𐤇𐤈 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤀
דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֨ט הַֽחַטָּאת֙ תִּשָּׁחֵ֤ט לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw lê·mōr zōṯ tō·w·raṯ ha·ḥaṭ·ṭāṯ bim·qō·wm ’ă·šer hā·‘ō·lāh tiš·šā·ḥêṭ ha·ḥaṭ·ṭāṯ tiš·šā·ḥêṭ lip̄·nê Yah·weh qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hî — 1008 CE · → chapter · 25
26
The priest who offers it shall eat it; it must be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting.
c. 250 BCE · → chapter · 26
ὁ ἱερεὺς ὁ ἀναφέρων αὐτὴν ἔδεται αὐτήν· ἐν τόπῳ ἁγίῳ βρωθήσεται, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤌𐤇𐤈𐤀 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤍𐤄 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤁𐤇𐤑𐤓 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃
הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה תֵּֽאָכֵ֔ל קָדֹשׁ֙ בְּמָק֤וֹם בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ hak·kō·hên ham·ḥaṭ·ṭê ’ō·ṯāh yō·ḵă·len·nāh tê·’ā·ḵêl qā·ḏōš bə·mā·qō·wm ba·ḥă·ṣar ’ō·hel mō·w·‘êḏ — 1008 CE · → chapter · 26
27
Anything that touches its flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it… in a holy place.
c. 250 BCE · → chapter · 27
πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν κρεῶν αὐτῆς ἁγιασθήσεται· καὶ ᾦ ἐὰν ἐπιραωτισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ὃς ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπ’ αὐτό, πλυθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ.
𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤂𐤏 𐤁𐤁𐤔𐤓𐤄 𐤉𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤃𐤌𐤄 𐤉𐤆𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤂𐤃 𐤕𐤊𐤁𐤎 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤆𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַאֲשֶׁ֨ר מִדָּמָהּ֙ יִזֶּ֤ה עַל־ הַבֶּ֔גֶד תְּכַבֵּ֖ס אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ קָדֹֽשׁ׃ בְּמָק֥וֹם kōl ’ă·šer- yig·ga‘ biḇ·śā·rāh yiq·dāš wa·’ă·šer mid·dā·māh yiz·zeh ‘al- hab·be·ḡeḏ tə·ḵab·bês ’ă·šer yiz·zeh ‘ā·le·hā qā·ḏōš bə·mā·qō·wm — 1008 CE · → chapter · 27
28
The clay pot in which [the sin offering] is boiled must be broken; if it is boiled in a bronze pot, [the pot] must be scoured and rinsed with water.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἐὰν ἐψεθῇ ἐν αὐτῷ συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψεθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.
𐤇𐤓𐤔 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤁𐤔𐤋 𐤁𐤅 𐤉𐤔𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤌 𐤁𐤔𐤋𐤄 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤁𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤌𐤓𐤒 𐤅𐤔𐤈𐤐 𐤁𐤌𐤉𐤌
חֶ֛רֶשׂ וּכְלִי־ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־ בֻּשָּׁ֔לָה נְחֹ֙שֶׁת֙ בִּכְלִ֤י וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃ ḥe·reś ū·ḵə·lî- ’ă·šer tə·ḇuš·šal- bōw yiš·šā·ḇêr wə·’im- buš·šā·lāh nə·ḥō·šeṯ biḵ·lî ū·mō·raq wə·šuṭ·ṭap̄ bam·mā·yim — 1008 CE · → chapter · 28
29
Any male among the priests may eat it; it [is] most holy.
c. 250 BCE · → chapter · 29
πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου.
𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓 𐤁𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤃𐤔 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌
כָּל־ זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ הִֽוא׃ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים kāl- zā·ḵār bak·kō·hă·nîm yō·ḵal ’ō·ṯāh hî qō·ḏeš qā·ḏā·šîm — 1008 CE · → chapter · 29
30
- But no sin offering may be eaten if its blood has been brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place;… it must be burned.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ πάντα τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ὦν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ βρωθήσεται, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤌𐤃𐤌𐤄 𐤉𐤅𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤀𐤔 𐤕𐤔𐤓𐤐𐤐
וְכָל־ לֹ֣א חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ תֵאָכֵ֑ל מִדָּמָ֜הּ יוּבָ֨א אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃פ wə·ḵāl lō ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer ṯê·’ā·ḵêl mid·dā·māh yū·ḇā ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ lə·ḵap·pêr baq·qō·ḏeš bā·’êš tiś·śā·rêp̄ — 1008 CE · → chapter · 30