← 9 | ← Overview | Numbers | 11 →

Chapter 10

The Two Silver Trumpets

1

Then the LORD said to Moses -,

c. 250 BCE · → chapter · 1

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 1

2

“Make two trumpets of hammered silver… to be used for calling the congregation and for having the camps set out. -

c. 250 BCE · → chapter · 2

Ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας, ἐλατὰς ἀργυρᾶς ποιήσεις σεαυτῷ· καὶ ἔσονταί σοι ἀνασυναγωγὴν καλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς.

𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊 𐤔𐤕𐤉 𐤇𐤑𐤅𐤑𐤓𐤕 𐤌𐤒𐤔𐤄 𐤊𐤎𐤐 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤌𐤎𐤏 𐤀𐤕

עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת מִקְשָׁ֖ה כֶּ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה הַֽמַּחֲנֽוֹת׃ וּלְמַסַּ֖ע אֶת־ ‘ă·śêh lə·ḵā šə·tê ḥă·ṣō·wṣ·rōṯ miq·šāh ke·sep̄ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām wə·hā·yū lə·ḵā lə·miq·rā hā·‘ê·ḏāh ham·ma·ḥă·nō·wṯ ū·lə·mas·sa‘ ’eṯ-1008 CE · → chapter · 2

3

When both are sounded the whole congregation is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·

𐤅𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤁𐤄𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤍𐤅𐤏𐤃𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ wə·ṯā·qə·‘ū bā·hên kāl- hā·‘ê·ḏāh wə·nō·w·‘ă·ḏū ’ê·le·ḵā ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 3

4

But if [only] one is sounded, then the leaders, the heads of the clans of Israel, are to gather before you.

c. 250 BCE · → chapter · 4

ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες, ἀρχηγοὶ Ἰσραὴλ.

𐤅𐤀𐤌 𐤁𐤀𐤇𐤕 𐤉𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤀𐤋𐤐𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤍𐤅𐤏𐤃𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊

וְאִם־ בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ wə·’im- bə·’a·ḥaṯ yiṯ·qā·‘ū han·nə·śî·’îm rā·šê ’al·p̄ê yiś·rā·’êl wə·nō·w·‘ă·ḏū ’ê·le·ḵā1008 CE · → chapter · 4

5

When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβαλοῦσαι ἀνατολάς·

𐤅𐤕𐤒𐤏𐤕𐤌 𐤕𐤓𐤅𐤏𐤄 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤇𐤍𐤉𐤌 𐤒𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤍𐤎𐤏𐤅

וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ וְנָֽסְעוּ֙ ū·ṯə·qa‘·tem tə·rū·‘āh ham·ma·ḥă·nō·wṯ ha·ḥō·nîm qê·ḏə·māh wə·nā·sə·‘ū1008 CE · → chapter · 5

6

When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.

𐤅𐤕𐤒𐤏𐤕𐤌 𐤕𐤓𐤅𐤏𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤇𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤉𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤍𐤎𐤏𐤅 𐤕𐤓𐤅𐤏𐤄 𐤉𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤋𐤌𐤎𐤏𐤉𐤄𐤌

וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה וְנָֽסְעוּ֙ תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃ ū·ṯə·qa‘·tem tə·rū·‘āh šê·nîṯ ham·ma·ḥă·nō·wṯ ha·ḥō·nîm tê·mā·nāh wə·nā·sə·‘ū tə·rū·‘āh yiṯ·qə·‘ū lə·mas·‘ê·hem1008 CE · → chapter · 6

7

To convene the assembly, you are to sound long blasts, not short ones.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε, καὶ οὐ σημασίᾳ.

𐤅𐤁𐤄𐤒𐤄𐤉𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤕𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤉𐤏𐤅

וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־ הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃ ū·ḇə·haq·hîl ’eṯ- haq·qā·hāl tiṯ·qə·‘ū wə·lō ṯā·rî·‘ū1008 CE · → chapter · 7

8

The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. This shall be a permanent statute for you [and] the generations to come.

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.

𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤁𐤇𐤑𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌

וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ עוֹלָ֖ם לְחֻקַּ֥ת לָכֶ֛ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ ū·ḇə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm yiṯ·qə·‘ū ba·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ wə·hā·yū ‘ō·w·lām lə·ḥuq·qaṯ lā·ḵem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem1008 CE · → chapter · 8

9

When you enter into battle in your land against an adversary who attacks you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God and saved from your enemies.

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἐὰν; δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι Κυρίου, καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.

𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤑𐤓 𐤄𐤑𐤓𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤁𐤇𐤑𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤍𐤆𐤊𐤓𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤅𐤔𐤏𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌

וְכִֽי־ תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־ הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃ wə·ḵî- ṯā·ḇō·’ū mil·ḥā·māh bə·’ar·ṣə·ḵem ‘al- haṣ·ṣar haṣ·ṣō·rêr ’eṯ·ḵem wa·hă·rê·‘ō·ṯem ba·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ wă·niz·kar·tɛm lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·nō·wō·ša‘·tem mê·’ō·yə·ḇê·ḵem1008 CE · → chapter · 9

10

And on your joyous occasions, your appointed feasts, and the beginning of each month, you are to blow the trumpets over your burnt offerings… and peace offerings to serve as a reminder for you before your God. I am the LORD your God.”

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ κύριος ὁ Θεὸς ἑὸς ὑμῶν.

𐤔𐤌𐤇𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤅𐤏𐤃𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤇𐤃𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤒𐤏𐤕𐤌 𐤁𐤇𐤑𐤑𐤓𐤕 𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤊𐤌 𐤆𐤁𐤇𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌𐤐

שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּבְי֨וֹם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל שַׁלְמֵיכֶ֑ם זִבְחֵ֣י וְהָי֨וּ לְזִכָּרוֹן֙ לָכֶ֤ם לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ śim·ḥaṯ·ḵem ū·ḇə·yō·wm ū·ḇə·mō·w·‘ă·ḏê·ḵem ū·ḇə·rā·šê ḥā·ḏə·šê·ḵem ū·ṯə·qa‘·tem ba·ḥă·ṣō·ṣə·rōṯ ‘al ‘ō·lō·ṯê·ḵem wə·‘al šal·mê·ḵem ziḇ·ḥê wə·hā·yū lə·zik·kā·rō·wn lā·ḵem lip̄·nê ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem1008 CE · → chapter · 10

From Sinai to Paran

11

  • On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud was lifted from above the tabernacle of the Testimony,

c. 250 BCE · → chapter · 11

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤌𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤄𐤏𐤃𐤕

וַיְהִ֞י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֛ית בַּשָּׁנָ֧ה הֶֽעָנָ֔ן נַעֲלָה֙ מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃ way·hî bə·‘eś·rîm ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nî ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nîṯ baš·šā·nāh he·‘ā·nān na·‘ă·lāh mê·‘al miš·kan hā·‘ê·ḏuṯ1008 CE · → chapter · 11

12

and the Israelites… set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran.

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινά. καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν.

𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤋𐤌𐤎𐤏𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤍 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤐𐤀𐤓𐤍

בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיִּסְע֧וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י לְמַסְעֵיהֶ֖ם הֶעָנָ֖ן וַיִּשְׁכֹּ֥ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yis·‘ū mim·miḏ·bar sî·nāy lə·mas·‘ê·hem he·‘ā·nān way·yiš·kōn bə·miḏ·bar pā·rān1008 CE · → chapter · 12

13

They set out this first time according to the LORD’s command through Moses.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤉 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄

וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ way·yis·‘ū bā·ri·šō·nāh ‘al- Yah·weh pî bə·yaḏ- mō·šeh1008 CE · → chapter · 13

14

First, the divisions of the camp of Judah… set out under their standard, with Nahshon son of Amminadab in command…

c. 250 BCE · → chapter · 14

καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ἰούδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσὼν υἱὸς Ἀμειναδάβ·

𐤁𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤑𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤏 𐤃𐤂𐤋 𐤍𐤇𐤔𐤅𐤍 𐤁𐤍 𐤏𐤌𐤉𐤍𐤃𐤁 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀𐤅

בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃ וְעַל־ צְבָא֔וֹ bā·ri·šō·nāh lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ma·ḥă·nêh ḇə·nê- yə·hū·ḏāh way·yis·sa‘ de·ḡel naḥ·šō·wn ben- ‘am·mî·nā·ḏāḇ wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōw1008 CE · → chapter · 14

15

Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe vvv of Issachar,

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἰσσαχὰρ Ναθαναὴλ υἱὸς Σεγάρ·

𐤍𐤕𐤍𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤑𐤅𐤏𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓

נְתַנְאֵ֖ל בְּנֵ֣י צוּעָֽר׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ יִשָׂשכָ֑ר nə·ṯan·’êl bə·nê ṣū·‘ār wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- yi·śā·š·ḵār1008 CE · → chapter · 15

16

and Eliab son of Helon was over the division of the tribe vvv of Zebulun.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως υἱῶν Ζαβουλὼν Ἐλιὰβ υἱὸς Χαιλών·

𐤀𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤋𐤅𐤍 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍 𐤆𐤁𐤅𐤋𐤍

אֱלִיאָ֖ב בְּנֵ֣י חֵלֽוֹן׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ זְבוּלֻ֑ן ’ĕ·lî·’āḇ bə·nê ḥê·lō·wn wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- zə·ḇū·lun1008 CE · → chapter · 16

17

Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites… and the Merarites… set out, transporting [it].

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσὼν καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρεί, αἴροντες τὴν σκηνήν.

𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤃 𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤓𐤔𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤓𐤓𐤉 𐤅𐤍𐤎𐤏𐤅 𐤍𐤔𐤀𐤉 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍𐤎

הַמִּשְׁכָּ֑ן וְהוּרַ֖ד בְנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י וְנָסְע֤וּ נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃ס ham·miš·kān wə·hū·raḏ ḇə·nê- ḡê·rə·šō·wn ū·ḇə·nê mə·rā·rî wə·nā·sə·‘ū nō·śə·’ê ham·miš·kān1008 CE · → chapter · 17

18

Then the divisions of the camp of Reuben set out under their standard, with Elizur son of Shedeur in command…

c. 250 BCE · → chapter · 18

Καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ῥουβὴν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισοὺρ υἱὸς Σεδιούρ·

𐤋𐤑𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤍𐤎𐤏 𐤃𐤂𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤑𐤅𐤓 𐤁𐤍 𐤔𐤃𐤉𐤀𐤅𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀𐤅

לְצִבְאֹתָ֑ם מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃ וְעַל־ צְבָא֔וֹ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ma·ḥă·nêh rə·’ū·ḇên wə·nā·sa‘ de·ḡel ’ĕ·lî·ṣūr ben- šə·ḏê·’ūr wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōw1008 CE · → chapter · 18

19

Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe vvv vvv of Simeon,

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεὼν Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαί.

𐤔𐤋𐤌𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤃𐤉 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍 𐤑𐤅𐤓𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍

שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בְּנֵ֣י שַׁדָּֽי׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ צוּרִֽי שִׁמְע֑וֹן šə·lu·mî·’êl bə·nê šad·dāy wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- ṣū·rî šim·‘ō·wn1008 CE · → chapter · 19

20

and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad…

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γὰδ Ἐλεισὰφ ὁ τοῦ Ῥαγουήλ.

𐤀𐤋𐤉𐤎𐤐 𐤁𐤍𐤉 𐤃𐤏𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍 𐤂𐤃

אֶלְיָסָ֖ף בְנֵי־ דְּעוּאֵֽל׃ וְעַל־ צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בֶּן־ גָ֑ד ’el·yā·sāp̄ ḇə·nê- də·‘ū·’êl wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- ḡāḏ1008 CE · → chapter · 20

21

Then the Kohathites set out, transporting the holy objects; the tabernacle was to be set up before their arrival.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ αἴροντες τὰ ἅγια, καὶ στήσουσιν τὴν σκηνὴν ἕως παραγένωνται.

𐤄𐤒𐤄𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤏𐤅 𐤍𐤔𐤀𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤄𐤒𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤌𐤎

הַקְּהָתִ֔ים וְנָסְעוּ֙ נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־ עַד־ בֹּאָֽם׃ס haq·qə·hā·ṯîm wə·nā·sə·‘ū nō·śə·’ê ham·miq·dāš ham·miš·kān wə·hê·qî·mū ’eṯ- ‘aḏ- bō·’ām1008 CE · → chapter · 21

22

Next, the divisions of the camp of Ephraim… set out under their standard, with Elishama son of Ammihud in command…

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Ἐμιούδ· σὺν δυνάμει αὐτῶν· ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ἐλισαμὰ υἱὸς Ἐμιούδ·

𐤋𐤑𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤏 𐤃𐤂𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤍 𐤏𐤌𐤉𐤄𐤅𐤃 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀𐤅

לְצִבְאֹתָ֑ם מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃ וְעַל־ צְבָא֔וֹ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ma·ḥă·nêh ḇə·nê- ’ep̄·ra·yim wə·nā·sa‘ de·ḡel ’ĕ·lî·šā·mā‘ ben- ‘am·mî·hūḏ wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōw1008 CE · → chapter · 22

23

Gamaliel son of Pedahzur… was over the division of the tribe of Manasseh…,

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασσὴ Γαμαλιὴλ ὁ τοῦ Φαδασσούρ·

𐤂𐤌𐤋𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤐𐤃𐤄 𐤑𐤅𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤔𐤄

גַּמְלִיאֵ֖ל בְּנֵ֣י פְּדָה־ צֽוּר׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ מְנַשֶּׁ֑ה gam·lî·’êl bə·nê pə·ḏāh- ṣūr wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- mə·naš·šeh1008 CE · → chapter · 23

24

and Abidan… son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.

c. 250 BCE · → chapter · 24

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμεὶν Ἀβειδὰν ὁ τοῦ Γαδεωνεί.

𐤀𐤁𐤉𐤃𐤍 𐤁𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍𐤉𐤎 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍

אֲבִידָ֖ן בֶּן־ בְּנֵ֣י גִּדְעוֹנִֽי׃ס וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בִנְיָמִ֑ן ’ă·ḇî·ḏān ben- bə·nê giḏ·‘ō·w·nî wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ḇin·yā·min1008 CE · → chapter · 24

25

Finally, the divisions of the camp of Dan… set out under their standard, serving as the rear guard for all units, with Ahiezer son of Ammishaddai in command…

c. 250 BCE · → chapter · 25

Καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα σὺν δυνάμει ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ἀχιέζερ ὁ τοῦ Ἀμεισαδαί.

𐤋𐤑𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤃𐤍 𐤅𐤍𐤎𐤏 𐤃𐤂𐤋 𐤌𐤀𐤎𐤐 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤏𐤆𐤓 𐤁𐤍 𐤏𐤌𐤉𐤔𐤃𐤉 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀𐤅

לְצִבְאֹתָ֑ם מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ דָ֔ן וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מְאַסֵּ֥ף לְכָל־ הַֽמַּחֲנֹ֖ת אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃ וְעַל־ צְבָא֔וֹ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ma·ḥă·nêh ḇə·nê- ḏān wə·nā·sa‘ de·ḡel mə·’as·sêp̄ lə·ḵāl ham·ma·ḥă·nōṯ ’ă·ḥî·‘e·zer ben- ‘am·mî·šad·dāy wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōw1008 CE · → chapter · 25

26

Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher…,

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἁσὴρ Φαγαιὴλ υἱὸς Ἐχράν·

𐤐𐤂𐤏𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤊𐤓𐤍 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓

פַּגְעִיאֵ֖ל בְּנֵ֣י עָכְרָֽן׃ וְעַל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ אָשֵׁ֑ר paḡ·‘î·’êl bə·nê ‘ā·ḵə·rān wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- ’ā·šêr1008 CE · → chapter · 26

27

and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali…

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλεὶ Ἀχειρὲ υἱὸς Αἰνάν.

𐤀𐤇𐤉𐤓𐤏 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤉𐤍𐤍 𐤅𐤏𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍 𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉

אֲחִירַ֖ע בְּנֵ֣י עֵינָֽן׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ נַפְתָּלִ֑י ’ă·ḥî·ra‘ bə·nê ‘ê·nān wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- nap̄·tā·lî1008 CE · → chapter · 27

28

This was the order of march for the Israelite… divisions as they set out.

c. 250 BCE · → chapter · 28

αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν.

𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤎𐤏𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤑𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅𐤎

אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ס ’êl·leh mas·‘ê ḇə·nê- yiś·rā·’êl lə·ṣiḇ·’ō·ṯām way·yis·sā·‘ū1008 CE · → chapter · 28

29

Then Moses said to Hobab, the son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite, “We are setting out for the place of which the LORD said: ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well for the LORD has promised good things to Israel.”

c. 250 BCE · → chapter · 29

Καὶ εἶπεν Μωυσὴς τῷ Ὀβὰβ υἱῷ Ῥαγουὴλ τῷ Μαδιανείτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθ’ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὃτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ἰσραὴλ.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤇𐤁𐤁 𐤁𐤍 𐤌𐤔𐤄 𐤇𐤕𐤍 𐤓𐤏𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤍𐤎𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤈𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֣אמֶר לְ֠חֹבָב בֶּן־ מֹשֶׁה֒ חֹתֵ֣ן רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ אֲנַ֗חְנוּ נֹסְעִ֣ים׀ אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אָמַ֣ר אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־ יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ ט֖וֹב עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh way·yō·mer lə·ḥō·ḇāḇ ben- mō·šeh ḥō·ṯên rə·‘ū·’êl ham·miḏ·yā·nî ’ă·naḥ·nū nō·sə·‘îm ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ō·ṯōw ’ā·mar ’et·tên lā·ḵem lə·ḵāh ’it·tā·nū wə·hê·ṭaḇ·nū lāḵ kî- Yah·weh dib·ber- ṭō·wḇ ‘al- yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 29

30

“I will not go,” [Hobab] replied -. “Instead…, I am going back to my own land… and my own people.”

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.

𐤋𐤀 𐤀𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤉

לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כִּ֧י אִם־ אֵלֵֽךְ׃ אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י lō ’ê·lêḵ way·yō·mer ’ê·lāw kî ’im- ’ê·lêḵ ’el- ’ar·ṣî wə·’el- mō·w·laḏ·tî1008 CE · → chapter · 30

31

“Please do not leave us,” Moses said, “since… you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ εἳνεκεν ἦσθα μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης·

𐤍𐤀 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤆𐤁 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤇𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤌

נָ֖א אַל־ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֣י׀ עַל־ כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃ nā ’al- ta·‘ă·zōḇ ’ō·ṯā·nū way·yō·mer kî ‘al- kên yā·ḏa‘·tā ḥă·nō·ṯê·nū bam·miḏ·bār wə·hā·yî·ṯā lā·nū lə·‘ê·nā·yim1008 CE · → chapter · 31

32

  • If you come with us, we will share with you whatever… good things… the LORD gives us.”

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἱστᾶι ἐὰν πορευθῇς μεθ’ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ Κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤕𐤋𐤊 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤈𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤉𐤈𐤉𐤁 𐤄𐤈𐤅𐤁 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤌𐤍𐤅

וְהָיָ֖ה כִּי־ תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה׀ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃ אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב הַטּ֣וֹב הַה֗וּא יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ wə·hā·yāh kî- ṯê·lêḵ ‘im·mā·nū wə·hā·yāh wə·hê·ṭaḇ·nū lāḵ ’ă·šer yê·ṭîḇ haṭ·ṭō·wḇ ha·hū Yah·weh ‘im·mā·nū1008 CE · → chapter · 32

33

So they set out on a three-day… journey from the mountain of the LORD, with the ark of the covenant of the LORD traveling ahead of them… for those three days to seek a resting place for them.

c. 250 BCE · → chapter · 33

Καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Τυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν· κοὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.

𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤃𐤓𐤊 𐤌𐤄𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤎𐤏 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤕𐤅𐤓 𐤌𐤍𐤅𐤇𐤄 𐤋𐤄𐤌

וַיִּסְעוּ֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים דֶּ֖רֶךְ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר מְנוּחָֽה׃ לָהֶ֖ם way·yis·‘ū šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ mê·har Yah·weh wa·’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh nō·sê·a‘ lip̄·nê·hem de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm lā·ṯūr mə·nū·ḥāh lā·hem1008 CE · → chapter · 33

34

And the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.

c. 250 BCE · → chapter · 34

καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ’ αὐτοῖς ἡμέρας καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς.

𐤅𐤏𐤍𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤁𐤍𐤎𐤏𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄𐤎

וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃׆ס wa·‘ă·nan Yah·weh ‘ă·lê·hem yō·w·mām bə·nā·sə·‘ām min- ham·ma·ḥă·nɛ·hs1008 CE · → chapter · 34

35

Whenever the ark set out, Moses would say, “Rise up, O LORD! May Your enemies be scattered; may those who hate You flee before You.”

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐξεγέρθητι Κύριε, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤍 𐤁𐤍𐤎𐤏 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤅𐤌𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤐𐤑𐤅 𐤌𐤔𐤍𐤀𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤊

וַיְהִ֛י הָאָרֹ֖ן בִּנְסֹ֥עַ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר קוּמָ֣ה׀ יְהוָ֗ה אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָפֻ֙צוּ֙ מְשַׂנְאֶ֖יךָ וְיָנֻ֥סוּ מִפָּנֶֽיךָ׃ way·hî hā·’ā·rōn bin·sō·a‘ mō·šeh way·yō·mer qū·māh Yah·weh ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·yā·p̄u·ṣū mə·śan·’e·ḵā wə·yā·nu·sū mip·pā·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 35

36

And when it came to rest, he would say: “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.”

c. 250 BCE · → chapter · 36

καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν Ἐπίστρεφε, κύριε, χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ἰσραὴλ.

𐤅𐤁𐤍𐤇𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤅𐤁𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤓𐤁𐤁𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎

וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃׆ס ū·ḇə·nu·ḥōh yō·mar šū·ḇāh Yah·weh riḇ·ḇō·wṯ ’al·p̄ê yiś·rå̄·ʾē·ls1008 CE · → chapter · 36


← Chapter 9 | Numbers | Chapter 11 →