← 10 | ← Overview | Numbers | 12 →
Chapter 11
The Complaints of the People
1
Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of the LORD, and when He heard [them], His anger was kindled, and fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp.
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου. καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤌𐤕𐤀𐤍𐤍𐤉𐤌 𐤓𐤏 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤐𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤀𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤏𐤓 𐤁𐤌 𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֤ע אַפּ֔וֹ וַיִּ֣חַר אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתִּבְעַר־ בָּם֙ וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃ way·hî hā·‘ām kə·miṯ·’ō·nə·nîm ra‘ bə·’ā·zə·nê Yah·weh Yah·weh way·yiš·ma‘ ’ap·pōw way·yi·ḥar ’êš Yah·weh wat·tiḇ·‘ar- bām wat·tō·ḵal biq·ṣêh ham·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 1
2
And the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down.
c. 250 BCE · → chapter · 2
καὶ ἐκέκεραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν· καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Τύριον, καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ·
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤀𐤔 𐤅𐤕𐤔𐤒𐤏
הָעָ֖ם וַיִּצְעַ֥ק אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מֹשֶׁה֙ וַיִּתְפַּלֵּ֤ל אֶל־ יְהוָ֔ה הָאֵֽשׁ׃ וַתִּשְׁקַ֖ע hā·‘ām way·yiṣ·‘aq ’el- mō·šeh mō·šeh way·yiṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh hā·’êš wat·tiš·qa‘ — 1008 CE · → chapter · 2
3
So that place was called… Taberah, because the fire of the LORD had burned among them.
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐνπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ Κυρίου.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤕𐤁𐤏𐤓𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤄 𐤁𐤌
הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־ אֵ֥שׁ יְהוָֽה׃ בָעֲרָ֥ה בָ֖ם ha·hū ham·mā·qō·wm way·yiq·rā šêm- taḇ·‘ê·rāh kî- ’êš Yah·weh ḇā·‘ă·rāh ḇām — 1008 CE · → chapter · 3
4
Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food…, and again the Israelites… wept and said, “Who will feed us meat?
c. 250 BCE · → chapter · 4
Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἑ ἐπιθυμίαν· καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέας;
𐤅𐤄𐤀𐤎𐤐𐤎𐤐 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤄𐤕𐤀𐤅𐤅 𐤕𐤀𐤅𐤄 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤉 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤔𐤓
וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה גַּ֚ם וַיָּשֻׁ֣בוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּבְכּ֗וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃ wə·hā·sap̄·sup̄ ’ă·šer bə·qir·bōw hiṯ·’aw·wū ta·’ă·wāh gam way·yā·šu·ḇū bə·nê yiś·rā·’êl way·yiḇ·kū way·yō·mə·rū mî ya·’ă·ḵi·lê·nū bā·śār — 1008 CE · → chapter · 4
5
We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic.
c. 250 BCE · → chapter · 5
ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα·
𐤆𐤊𐤓𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤂𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤀𐤊𐤋 𐤇𐤍𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤒𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤁𐤈𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤑𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤅𐤌𐤉𐤌
זָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־ הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־ נֹאכַ֥ל חִנָּ֑ם אֵ֣ת בְּמִצְרַ֖יִם הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־ הֶחָצִ֥יר וְאֶת־ הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־ הַשּׁוּמִֽים׃ zā·ḵar·nū ’eṯ- had·dā·ḡāh ’ă·šer- nō·ḵal ḥin·nām ’êṯ bə·miṣ·ra·yim haq·qiš·šu·’îm wə·’êṯ hā·’ă·ḇaṭ·ṭi·ḥîm wə·’eṯ- he·ḥā·ṣîr wə·’eṯ- hab·bə·ṣā·lîm wə·’eṯ- haš·šū·mîm — 1008 CE · → chapter · 5
6
But now our appetite is gone; there is nothing… to see but… this manna!”
c. 250 BCE · → chapter · 6
νυνὶ δὲ ἡ Ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤐𐤔𐤍𐤅 𐤉𐤁𐤔𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤊𐤋 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤍
וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל עֵינֵֽינוּ׃ בִּלְתִּ֖י אֶל־ הַמָּ֥ן wə·‘at·tāh nap̄·šê·nū yə·ḇê·šāh ’ên kōl ‘ê·nê·nū bil·tî ’el- ham·mān — 1008 CE · → chapter · 6
7
Now the manna resembled coriander… seed, and its appearance was like that of gum resin.
c. 250 BCE · → chapter · 7
τὸ δὲ μάννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου.
𐤅𐤄𐤌𐤍 𐤂𐤃 𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤆𐤓𐤏 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤏𐤉𐤍 𐤄𐤁𐤃𐤋𐤇
וְהַמָּ֕ן גַּ֖ד ה֑וּא כִּזְרַע־ וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃ wə·ham·mān gaḏ hū kiz·ra‘- wə·‘ê·nōw kə·‘ên hab·bə·ḏō·laḥ — 1008 CE · → chapter · 7
8
The people walked around and gathered it, ground it on a handmill or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot or shaped it into cakes… It tasted… like pastry baked with fine oil.
c. 250 BCE · → chapter · 8
καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον, καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῆ θυίᾳ, καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐνκρυφίας· καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐνκρὶς ἐξ ἐλαίου.
𐤄𐤏𐤌 𐤔𐤈𐤅 𐤅𐤋𐤒𐤈𐤅 𐤅𐤈𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤓𐤇𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤃𐤊𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤊𐤄 𐤅𐤁𐤔𐤋𐤅 𐤁𐤐𐤓𐤅𐤓 𐤅𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤂𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤈𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤔𐤃 𐤄𐤔𐤌𐤍
הָעָ֨ם שָׁטוּ֩ וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃ hā·‘ām šā·ṭū wə·lā·qə·ṭū wə·ṭā·ḥă·nū ḇā·rê·ḥa·yim ’ōw ḏā·ḵū bam·mə·ḏō·ḵāh ū·ḇiš·šə·lū bap·pā·rūr wə·‘ā·śū ’ō·ṯōw ‘u·ḡō·wṯ wə·hā·yāh ṭa‘·mōw kə·ṭa·‘am lə·šaḏ haš·šā·men — 1008 CE · → chapter · 8
9
When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μάννα ἐπ’ αὐτῆς.
𐤄𐤈𐤋 𐤅𐤁𐤓𐤃𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤍 𐤉𐤓𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤅
הַטַּ֛ל וּבְרֶ֧דֶת עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה הַמָּ֖ן יֵרֵ֥ד עָלָֽיו׃ haṭ·ṭal ū·ḇə·re·ḏeṯ ‘al- ham·ma·ḥă·neh lā·yə·lāh ham·mān yê·rêḏ ‘ā·lāw — 1008 CE · → chapter · 9
The Complaint of Moses
10
Then Moses heard the people of family after family weeping at the entrances to their tents, and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was also displeased…
c. 250 BCE · → chapter · 10
καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαίοντων κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυὀργῇ μώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤊𐤄 𐤋𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋𐤅 𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤌𐤀𐤃 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤓𐤏
מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיִּשְׁמַ֨ע הָעָ֗ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ בֹּכֶה֙ לְפֶ֣תַח אָהֳל֑וֹ אַ֤ף יְהוָה֙ וַיִּֽחַר־ מְאֹ֔ד מֹשֶׁ֖ה וּבְעֵינֵ֥י רָֽע׃ mō·šeh ’eṯ- way·yiš·ma‘ hā·‘ām lə·miš·pə·ḥō·ṯāw ’îš bō·ḵeh lə·p̄e·ṯaḥ ’ā·ho·lōw ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar- mə·’ōḏ mō·šeh ū·ḇə·‘ê·nê rā‘ — 1008 CE · → chapter · 10
11
So Moses… asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people?
c. 250 BCE · → chapter · 11
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Τύριον Ἳνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου; καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἑ μέ
𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤄 𐤄𐤓𐤏𐤕 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤅𐤋𐤌𐤄 𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤏𐤋𐤉 𐤌𐤔𐤀 𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌
מֹשֶׁ֜ה אֶל־ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־ עָלָֽי׃ מַשָּׂ֛א כָּל־ הַזֶּ֖ה הָעָ֥ם mō·šeh ’el- way·yō·mer Yah·weh lā·māh hă·rê·‘ō·ṯā lə·‘aḇ·de·ḵā wə·lām·māh lō- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā lā·śūm ’eṯ- ‘ā·lāy maś·śā kāl- haz·zeh hā·‘ām — 1008 CE · → chapter · 11
12
Did I conceive all these… people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?
c. 250 BCE · → chapter · 12
μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὃτι λέγεις μοι Λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἢν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
𐤄𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤌 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤋𐤃𐤕𐤉𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤔𐤀𐤄𐤅 𐤁𐤇𐤉𐤒𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤌𐤍 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤍𐤒 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅
הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־ הַזֶּ֔ה אִם־ הָעָ֣ם אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־ תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר הָאֹמֵן֙ יִשָּׂ֤א אֶת־ הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃ he·’ā·nō·ḵî hā·rî·ṯî ’êṯ kāl- haz·zeh ’im- hā·‘ām ’ā·nō·ḵî yə·liḏ·tî·hū kî- ṯō·mar ’ê·lay śā·’ê·hū ḇə·ḥê·qe·ḵā ka·’ă·šer hā·’ō·mên yiś·śā ’eṯ- hay·yō·nêq ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer niš·ba‘·tā la·’ă·ḇō·ṯāw — 1008 CE · → chapter · 12
13
Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me…, ‘Give us meat to eat!’
c. 250 BCE · → chapter · 13
πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὃτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα ἵνα φάγωμεν.
𐤌𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤉 𐤁𐤔𐤓 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤁𐤊𐤅 𐤏𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤍𐤀𐤊𐤋𐤄
מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־ הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם כִּֽי־ יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־ לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃ mê·’a·yin lî bā·śār lā·ṯêṯ lə·ḵāl haz·zeh hā·‘ām kî- yiḇ·kū ‘ā·lay lê·mōr tə·nāh- lā·nū ḇā·śār wə·nō·ḵê·lāh — 1008 CE · → chapter · 13
14
I cannot… carry all these people by myself; [it is] too burdensome for me.
c. 250 BCE · → chapter · 14
οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤔𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤁𐤃𐤉 𐤊𐤉 𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤌𐤍𐤉
אָנֹכִי֙ לֹֽא־ אוּכַ֤ל לָשֵׂ֖את אֶת־ כָּל־ הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם לְבַדִּ֔י כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ ’ā·nō·ḵî lō- ’ū·ḵal lā·śêṯ ’eṯ- kāl- haz·zeh hā·‘ām lə·ḇad·dî kî ḵā·ḇêḏ mim·men·nî — 1008 CE · → chapter · 14
15
If this is how You are going to treat me, please kill me right now if I have found favor in Your eyes— and let me not see my own wretchedness.”
c. 250 BCE · → chapter · 15
εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.
𐤅𐤀𐤌 𐤊𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤍𐤀 𐤄𐤓𐤂 𐤄𐤓𐤂𐤍𐤉 𐤀𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤓𐤏𐤕𐤉𐤐
וְאִם־ כָּ֣כָה׀ אַתְּ־ עֹ֣שֶׂה לִּ֗י נָא֙ הָרֹ֔ג הָרְגֵ֤נִי אִם־ מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃פ wə·’im- kā·ḵāh ’at- ‘ō·śeh lî nā hā·rōḡ hā·rə·ḡê·nî ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā wə·’al- ’er·’eh bə·rā·‘ā·ṯî — 1008 CE · → chapter · 15
Seventy Elders Anointed
16
Then the LORD said to Moses, “Bring Me seventy vvv of the elders of Israel known to you… as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you.
c. 250 BCE · → chapter · 16
εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ, οὓς αὐτός σοι εἶδες ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν. καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤎𐤐𐤄 𐤋𐤉 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤌 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤅𐤔𐤈𐤓𐤉𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤄𐤕𐤉𐤑𐤁𐤅 𐤔𐤌 𐤏𐤌𐤊
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־ לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־ הֵ֛ם זִקְנֵ֥י וְשֹׁטְרָ֑יו הָעָ֖ם וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’es·p̄āh- lî šiḇ·‘îm ’îš miz·ziq·nê yiś·rā·’êl ’ă·šer yā·ḏa‘·tā kî- hêm ziq·nê wə·šō·ṭə·rāw hā·‘ām wə·lā·qaḥ·tā ’ō·ṯām ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū šām ‘im·māḵ — 1008 CE · → chapter · 16
17
And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that [is] on you and put [that Spirit] on them. They will help you bear… the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.
c. 250 BCE · → chapter · 17
καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ, καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς· καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤕𐤉 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤔𐤌 𐤅𐤀𐤑𐤋𐤕𐤉 𐤌𐤍 𐤄𐤓𐤅𐤇 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤊 𐤁𐤌𐤔𐤀 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤀 𐤋𐤁𐤃𐤊
וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־ הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם אַתָּ֖ה וְלֹא־ תִשָּׂ֥א לְבַדֶּֽךָ׃ wə·yā·raḏ·tî wə·ḏib·bar·tî ‘im·mə·ḵā šām wə·’ā·ṣal·tî min- hā·rū·aḥ ’ă·šer ‘ā·le·ḵā wə·śam·tî ‘ă·lê·hem wə·nā·śə·’ū ’it·tə·ḵā bə·maś·śā hā·‘ām ’at·tāh wə·lō- ṯiś·śā lə·ḇad·de·ḵā — 1008 CE · → chapter · 17
18
And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ κρέα· ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες τίς ἡμᾶς ψωκρέα; ὃτι καλὸν ἡμῖν ἐστὶν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, nal φάγεσθε κρέα.
𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤕𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤋𐤌𐤇𐤓 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤁𐤔𐤓 𐤊𐤉 𐤁𐤊𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤔𐤓 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌
וְאֶל־ תֹּאמַ֜ר הָעָ֨ם הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֙נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם יְהוָ֥ה וְנָתַ֨ן לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃ wə·’el- tō·mar hā·‘ām hiṯ·qad·də·šū lə·mā·ḥār wa·’ă·ḵal·tem bā·śār kî bə·ḵî·ṯem bə·’ā·zə·nê Yah·weh lê·mōr mî ya·’ă·ḵi·lê·nū bā·śār kî- ṭō·wḇ lā·nū bə·miṣ·rā·yim Yah·weh wə·nā·ṯan lā·ḵem bā·śār wa·’ă·ḵal·tem — 1008 CE · → chapter · 18
19
You will eat it… not for one or two days, nor for five - or ten - or twenty days,
c. 250 BCE · → chapter · 19
οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας, οὐδὲ δέκα ἡμέρας, οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας·
𐤕𐤀𐤊𐤋𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌
תֹּאכְל֖וּן וְלֹ֣א לֹ֣א אֶחָ֛ד י֥וֹם יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א׀ חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם׃ tō·ḵə·lūn wə·lō lō ’e·ḥāḏ yō·wm yō·w·mā·yim wə·lō ḥă·miš·šāh yā·mîm wə·lō ‘ă·śā·rāh yā·mîm wə·lō ‘eś·rîm yō·wm — 1008 CE · → chapter · 19
20
but for a whole month…— until it comes out of your nostrils and makes you nauseous— because… you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἓως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἀν’ ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν κρέα. καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν· ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες Ἳνα τί ἠμὶ Αἰγύπτου;
𐤏𐤃 𐤇𐤃𐤔 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤀𐤐𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤆𐤓𐤀 𐤉𐤏𐤍 𐤊𐤉 𐤌𐤀𐤎𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤁𐤊𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤄 𐤆𐤄 𐤉𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
עַ֣ד׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־ יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־ מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ ‘aḏ ḥō·ḏeš yā·mîm ‘aḏ ’ă·šer- yê·ṣê mê·’ap·pə·ḵem wə·hā·yāh lā·ḵem lə·zā·rā ya·‘an kî- mə·’as·tem ’eṯ- Yah·weh ’ă·šer bə·qir·bə·ḵem wat·tiḇ·kū lə·p̄ā·nāw lê·mōr lām·māh zeh yā·ṣā·nū mim·miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 20
21
But Moses replied, “Here I am among 600,000 {}… men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month…’
c. 250 BCE · → chapter · 21
Καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς Κύριον Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαὸς ἐν οἷς εἰμὶ ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἲπας κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν·
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤐 𐤄𐤏𐤌 𐤓𐤂𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤇𐤃𐤔 𐤉𐤌𐤉𐤌
מֹשֶׁה֒ וַיֹּאמֶר֮ אָנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ אֲשֶׁ֥ר שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ הָעָ֕ם רַגְלִ֔י וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם בָּשָׂר֙ וְאָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ mō·šeh way·yō·mer ’ā·nō·ḵî bə·qir·bōw ’ă·šer šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ hā·‘ām raḡ·lî wə·’at·tāh ’ā·mar·tā ’et·tên lā·hem bā·śār wə·’ā·ḵə·lū ḥō·ḏeš yā·mîm — 1008 CE · → chapter · 21
22
If [all our] flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough
c. 250 BCE · → chapter · 22
μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγτήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤒𐤓 𐤉𐤔𐤇𐤈 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤌𐤑𐤀 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤂𐤉 𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤌𐤑𐤀 𐤋𐤄𐤌𐤐
הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־ כָּל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃פ hă·ṣōn ū·ḇā·qār yiš·šā·ḥêṭ lā·hem ū·mā·ṣā lā·hem ’im ’eṯ- kāl- də·ḡê hay·yām yê·’ā·sêp̄ lā·hem ū·mā·ṣā lā·hem — 1008 CE · → chapter · 22
23
The LORD… answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.”
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Mjy χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει ἴ’ ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤉𐤃 𐤕𐤒𐤑𐤓 𐤏𐤕𐤄 𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤉𐤒𐤓𐤊
יְהוָה֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁ֔ה יְהוָ֖ה הֲיַ֥ד תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה אִם־ לֹֽא׃ דְבָרִ֖י הֲיִקְרְךָ֥ Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh Yah·weh hă·yaḏ tiq·ṣār ‘at·tāh ṯir·’eh ’im- lō ḏə·ḇā·rî hă·yiq·rə·ḵā — 1008 CE · → chapter · 23
24
So Moses went out and relayed to the people the words of the LORD, and he gathered seventy… of the elders of the people and had them stand around the tent.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου, καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλω τῆς σκηνῆς.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤀𐤕𐤌 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕 𐤄𐤀𐤄𐤋
מֹשֶׁ֗ה וַיֵּצֵ֣א וַיְדַבֵּר֙ אֶל־ הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃ mō·šeh way·yê·ṣê way·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām ’êṯ diḇ·rê Yah·weh way·ye·’ĕ·sōp̄ šiḇ·‘îm ’îš miz·ziq·nê hā·‘ām way·ya·‘ă·mêḏ ’ō·ṯām sə·ḇî·ḇōṯ hā·’ō·hel — 1008 CE · → chapter · 24
25
Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and He took some of the Spirit that was on [Moses] and placed that Spirit on the seventy… elders… As the Spirit rested on them, they prophesied— but they never did so again.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλη καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν, καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους. ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ’ αὐτούς, καὶ πρεσβυτέρους. καὶ οὐκέτι προσέθεντο.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤁𐤏𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤑𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤓𐤅𐤇 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤏𐤋 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤓𐤅𐤇 𐤊𐤍𐤅𐤇 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤎𐤐𐤅
יְהוָ֥ה׀ וַיֵּ֨רֶד בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־ הָר֙וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־ שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י הָר֔וּחַ כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ׃ Yah·weh way·yê·reḏ be·‘ā·nān way·ḏab·bêr ’ê·lāw way·yā·ṣel min- hā·rū·aḥ ’ă·šer ‘ā·lāw way·yit·tên ‘al- šiḇ·‘îm ’îš haz·zə·qê·nîm way·hî hā·rū·aḥ kə·nō·w·aḥ ‘ă·lê·hem way·yiṯ·nab·bə·’ū wə·lō yā·sā·p̄ū — 1008 CE · → chapter · 25
26
Two men, however, had remained in the camp— one named Eldad… and the other Medad— and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῆ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἐλδὰδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ’ αὐτοὺς πνεῦμα· καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων, κα οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤓𐤅 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤌 𐤀𐤋𐤃𐤃 𐤅𐤔𐤌 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤌𐤉𐤃𐤃 𐤄𐤓𐤅𐤇 𐤅𐤕𐤍𐤇 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤄 𐤁𐤊𐤕𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤄𐤀𐤄𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄
שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֣ים׀ וַיִּשָּׁאֲר֣וּ בַּֽמַּחֲנֶ֡ה הָאֶחָ֣ד׀ שֵׁ֣ם אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד הָר֗וּחַ וַתָּ֧נַח עֲלֵיהֶ֣ם וְהֵ֙מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ šə·nê- ’ă·nā·šîm way·yiš·šā·’ă·rū bam·ma·ḥă·neh hā·’e·ḥāḏ šêm ’el·dāḏ wə·šêm haš·šê·nî mê·ḏāḏ hā·rū·aḥ wat·tā·naḥ ‘ă·lê·hem wə·hêm·māh bak·kə·ṯu·ḇîm wə·lō yā·ṣə·’ū hā·’ō·hĕ·lāh way·yiṯ·nab·bə·’ū bam·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 26
27
A young man ran and reported to Moses,… “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ἐλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤃𐤃 𐤅𐤌𐤉𐤃𐤃 𐤌𐤕𐤍𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄
הַנַּ֔עַר וַיָּ֣רָץ וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ han·na·‘ar way·yā·rāṣ way·yag·gêḏ lə·mō·šeh way·yō·mar ’el·dāḏ ū·mê·ḏāḏ miṯ·nab·bə·’îm bam·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 27
28
Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ ιθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκλεκτὸς κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤌𐤔𐤓𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤁𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤊𐤋𐤀𐤌
יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיַּ֜עַן וַיֹּאמַ֑ר מֹשֶׁ֖ה אֲדֹנִ֥י כְּלָאֵֽם׃ yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn mə·šā·rêṯ mō·šeh mib·bə·ḥu·rāw way·ya·‘an way·yō·mar mō·šeh ’ă·ḏō·nî kə·lā·’êm — 1008 CE · → chapter · 28
29
But Moses replied “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!”
c. 250 BCE · → chapter · 29
καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς Μὴ ζηλοῖς σὺ ἐμέ ἴ’ καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας, ὃταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς;
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤍𐤀 𐤋𐤉 𐤅𐤌𐤉 𐤉𐤕𐤍 𐤊𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤌 𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤍 𐤓𐤅𐤇𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אַתָּ֖ה הַֽמְקַנֵּ֥א לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־ יְהוָה֙ עַ֤ם נְבִיאִ֔ים כִּי־ יְהוָ֛ה אֶת־ יִתֵּ֧ן רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃ mō·šeh way·yō·mer lōw ’at·tāh ham·qan·nê lî ū·mî yit·tên kāl- Yah·weh ‘am nə·ḇî·’îm kî- Yah·weh ’eṯ- yit·tên rū·ḥōw ‘ă·lê·hem — 1008 CE · → chapter · 29
30
Then Moses returned to the camp,… along with the elders of Israel.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ἀπῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
מֹשֶׁ֖ה וַיֵּאָסֵ֥ף אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh way·yê·’ā·sêp̄ ’el- ham·ma·ḥă·neh hū wə·ziq·nê yiś·rā·’êl — 1008 CE · → chapter · 30
The Quail and the Plague
31
Now a wind sent by the LORD came up, drove in quail from the sea, and brought them near the camp, about two cubits above the surface of the ground, for a day’s journey in every direction… around the camp.
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς ὁδὸ καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς, ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.
𐤅𐤓𐤅𐤇 𐤌𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤎𐤏 𐤅𐤉𐤂𐤆 𐤔𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤈𐤔 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤊𐤀𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤃𐤓𐤊 𐤊𐤄 𐤅𐤊𐤃𐤓𐤊 𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤄 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
וְר֜וּחַ מִן־ יְהוָ֗ה נָסַ֣ע׀ וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מֵאֵ֣ת הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֜ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־ פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ י֣וֹם כְּדֶ֧רֶךְ כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶ֑ה wə·rū·aḥ min- Yah·weh nā·sa‘ way·yā·ḡāz śal·wîm mê·’êṯ hay·yām way·yiṭ·ṭōš ‘al- ham·ma·ḥă·neh ū·ḵə·’am·mā·ṯa·yim ‘al- pə·nê hā·’ā·reṣ yō·wm kə·ḏe·reḵ kōh ū·ḵə·ḏe·reḵ yō·wm kōh sə·ḇî·ḇō·wṯ ham·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 31
32
All that day and night…, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους· καὶ ἔσφαξαν ἑαυτοῖς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
𐤊𐤋 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤋𐤅 𐤀𐤎𐤐 𐤄𐤌𐤌𐤏𐤉𐤈 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤈𐤇𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤈𐤅𐤇 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
כָּל־ הַה֨וּא הַיּוֹם֩ הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל׀ וְכָל־ הַֽמָּחֳרָ֗ת י֣וֹם הָעָ֡ם וַיָּ֣קָם וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־ הַשְּׂלָ֔ו אָסַ֖ף הַמַּמְעִ֕יט עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶֽה׃ kāl- ha·hū hay·yō·wm hal·lay·lāh wə·ḵōl wə·ḵāl ham·mā·ḥo·rāṯ yō·wm hā·‘ām way·yā·qām way·ya·’as·p̄ū ’eṯ- haś·śə·lāw ’ā·sap̄ ham·mam·‘îṭ ‘ă·śā·rāh ḥo·mā·rîm way·yiš·ṭə·ḥū lā·hem šā·ṭō·w·aḥ sə·ḇî·ḇō·wṯ ham·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 32
33
But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague.
c. 250 BCE · → chapter · 33
τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν πρὶν ἢ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤄𐤁𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤍 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤈𐤓𐤌 𐤉𐤊𐤓𐤕 𐤅𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤓𐤄 𐤁𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤊 𐤁𐤏𐤌 𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤌𐤊𐤄
עוֹדֶ֙נּוּ֙ הַבָּשָׂ֗ר בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם יְהוָה֙ וַיַּ֤ךְ בָּעָ֔ם רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ מַכָּ֖ה ‘ō·w·ḏen·nū hab·bā·śār bên šin·nê·hem ṭe·rem yik·kā·rêṯ wə·’ap̄ Yah·weh ḥā·rāh ḇā·‘ām Yah·weh way·yaḵ bā·‘ām rab·bāh mə·’ōḏ mak·kāh — 1008 CE · → chapter · 33
34
So they called - that place vvv Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤔𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤒𐤁𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤕𐤀𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤔𐤌 𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤌𐤕𐤀𐤅𐤉𐤌
וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־ שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־ הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃ way·yiq·rā ’eṯ- šêm- ha·hū ham·mā·qō·wm qiḇ·rō·wṯ hat·ta·’ă·wāh kî- šām qā·ḇə·rū ’eṯ- hā·‘ām ham·miṯ·’aw·wîm — 1008 CE · → chapter · 34
35
From Kibroth-hattaavah the people moved on to Hazeroth, where they remained for some time…
c. 250 BCE · → chapter · 35
ἀπὸ Μνήματα μάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν ὁ λαὸς εἰς Ἁσηρώθ, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ἁσηρώθ.
𐤌𐤒𐤁𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤕𐤀𐤅𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤍𐤎𐤏𐤅 𐤇𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤁𐤇𐤑𐤓𐤅𐤕𐤐
מִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה הָעָ֖ם נָסְע֥וּ חֲצֵר֑וֹת וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃פ miq·qiḇ·rō·wṯ hat·ta·’ă·wāh hā·‘ām nā·sə·‘ū ḥă·ṣê·rō·wṯ way·yih·yū ba·ḥă·ṣê·rō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 35