← 12 | ← Overview | Numbers | 14 →
Chapter 13
The Spies Explore Canaan
1
c. 250 BCE · → chapter · 1
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ἁσηρώθ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Φαράν.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites… From each of their fathers’ tribes send one man… who is a leader among them.”
c. 250 BCE · → chapter · 2
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤊 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤋 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤕𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤇𐤃 𐤍𐤔𐤉𐤀 𐤁𐤄𐤌
שְׁלַח־ לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֙רוּ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ כֹּ֖ל אֲבֹתָיו֙ לְמַטֵּ֤ה תִּשְׁלָ֔חוּ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃ šə·laḥ- lə·ḵā ’ă·nā·šîm wə·yā·ṯu·rū ’eṯ- ’e·reṣ kə·na·‘an ’ă·šer- ’ă·nî nō·ṯên liḇ·nê yiś·rā·’êl ’îš kōl ’ă·ḇō·ṯāw lə·maṭ·ṭêh tiš·lā·ḥū ’e·ḥāḏ ’îš ’e·ḥāḏ nā·śî ḇā·hem — 1008 CE · → chapter · 2
3
So at the command of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders vvv of the Israelites -,
c. 250 BCE · → chapter · 3
Ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας, καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἰς κατάσχεσιν· ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν, κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστείλας αὐτούς, πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν.
𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤌 𐤌𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤐𐤀𐤓𐤍 𐤊𐤋𐤌 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤄
עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה מֹשֶׁ֛ה וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ ‘al- pî Yah·weh mō·šeh way·yiš·laḥ ’ō·ṯām mim·miḏ·bar pā·rān kul·lām ’ă·nā·šîm rā·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl hêm·māh — 1008 CE · → chapter · 3
4
and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαρᾶν διὰ φωνῆς Τυρίου· πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ἰσραὴλ οὗτοι.
𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤅𐤕𐤌 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤔𐤌𐤅𐤏 𐤁𐤍 𐤆𐤊𐤅𐤓
וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־ זַכּֽוּר׃ wə·’êl·leh šə·mō·w·ṯām lə·maṭ·ṭêh rə·’ū·ḇên šam·mū·a‘ ben- zak·kūr — 1008 CE · → chapter · 4
5
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· τῆς φυλῆς Ῥουβήν, Σαμουὴλ υἱὸς Ζακχυρ.
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤔𐤐𐤈 𐤁𐤍 𐤇𐤅𐤓𐤉
לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־ חוֹרִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh šim·‘ō·wn šā·p̄āṭ ben- ḥō·w·rî — 1008 CE · → chapter · 5
6
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
c. 250 BCE · → chapter · 6
τῆς φυλῆς Συμεών, Σαφὰτ υἱὸς Σουρεί·
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤊𐤋𐤁 𐤁𐤍 𐤉𐤐𐤍𐤄
לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃ lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh — 1008 CE · → chapter · 6
7
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
c. 250 BCE · → chapter · 7
τῆς φυλῆς Ἰούδα, χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννή.
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓 𐤉𐤂𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤉𐤅𐤎𐤐
לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־ יוֹסֵֽף׃ lə·maṭ·ṭêh yiś·śā·š·ḵār yiḡ·’āl ben- yō·w·sêp̄ — 1008 CE · → chapter · 7
8
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
c. 250 BCE · → chapter · 8
τῆς φυλῆς Ἰσσαχάρ, Ἰλαὰλ υἱὸς Ἰωσήφ·
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍
לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃ lə·maṭ·ṭêh ’ep̄·rā·yim hō·wō·šê·a‘ bin- nūn — 1008 CE · → chapter · 8
9
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
c. 250 BCE · → chapter · 9
τῆς φυλῆς Ἐφράιμ, Αὑσὴ υἱὸς Ναυή·
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤐𐤋𐤈𐤉 𐤁𐤍 𐤓𐤐𐤅𐤀
לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־ רָפֽוּא׃ lə·maṭ·ṭêh ḇin·yā·min pal·ṭî ben- rā·p̄ū — 1008 CE · → chapter · 9
10
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
c. 250 BCE · → chapter · 10
τῆς φυλῆς Βενιαμείν· Φαλτεὶ υἱὸς Ῥαφού·
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤆𐤁𐤅𐤋𐤍 𐤂𐤃𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤎𐤅𐤃𐤉
לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־ סוֹדִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh zə·ḇū·lun gad·dî·’êl ben- sō·w·ḏî — 1008 CE · → chapter · 10
11
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
c. 250 BCE · → chapter · 11
τῆς φυλῆς Ζαβουλών, Γουδιὴλ υἱὸς Σουδεί·
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤌𐤍𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤂𐤃𐤉 𐤁𐤍 𐤎𐤅𐤎𐤉
לְמַטֵּ֥ה מְנַשֶּׁ֑ה לְמַטֵּ֣ה יוֹסֵ֖ף גַּדִּ֖י בֶּן־ סוּסִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh mə·naš·šeh lə·maṭ·ṭêh yō·w·sêp̄ gad·dî ben- sū·sî — 1008 CE · → chapter · 11
12
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
c. 250 BCE · → chapter · 12
τῆς φυλῆς Ἰωσὴφ τῶν υἱῶν Μανασσή, Γαδδεὶ υἱὸς Σουσεί·
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤃𐤍 𐤏𐤌𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤂𐤌𐤋𐤉
לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־ גְּמַלִּֽי׃ lə·maṭ·ṭêh ḏān ‘am·mî·’êl ben- gə·mal·lî — 1008 CE · → chapter · 12
13
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
c. 250 BCE · → chapter · 13
τῆς φυλῆς Δάν, Ἀμειὴλ υἱὸς Γᾶμαί·
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤕𐤅𐤓 𐤁𐤍 𐤌𐤉𐤊𐤀𐤋
לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־ מִיכָאֵֽל׃ lə·maṭ·ṭêh ’ā·šêr sə·ṯūr ben- mî·ḵā·’êl — 1008 CE · → chapter · 13
14
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
c. 250 BCE · → chapter · 14
τῆς φυλῆς Ἀσήρ, Σαθοὺρ υἱὸς Μειχαήλ·
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉 𐤍𐤇𐤁𐤉 𐤁𐤍 𐤅𐤐𐤎𐤉
לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־ וָפְסִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh nap̄·tā·lî naḥ·bî ben- wā·p̄ə·sî — 1008 CE · → chapter · 14
15
[and] from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
c. 250 BCE · → chapter · 15
τῆς φυλῆς Νεφθαλεί, Ναβεὶ υἱὸς Ἰαβεί.
𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤂𐤃 𐤂𐤀𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤌𐤊𐤉
לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־ מָכִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh ḡāḏ gə·’ū·’êl ben- mā·ḵî — 1008 CE · → chapter · 15
16
These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun {the name} Joshua.
c. 250 BCE · → chapter · 16
τῆς φυλῆς Γάδ, Γουδιὴλ υἱὸς Μακχί.
𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤕𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏
אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ מֹשֶׁ֖ה שָׁלַ֥ח לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ מֹשֶׁ֛ה וַיִּקְרָ֥א לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ׃ ’êl·leh šə·mō·wṯ hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- mō·šeh šā·laḥ lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ mō·šeh way·yiq·rā lə·hō·wō·šê·a‘ bin- nūn yə·hō·wō·šu·a‘ — 1008 CE · → chapter · 16
17
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
c. 250 BCE · → chapter · 17
ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπ’ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν. καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Λύση υἱὸν Ναυὴ Ἰησοῦν.
𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤕𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤏𐤋𐤅 𐤆𐤄 𐤁𐤍𐤂𐤁 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤄𐤓
מֹשֶׁ֔ה וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ לָת֖וּר אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־ הָהָֽר׃ mō·šeh way·yiš·laḥ ’ō·ṯām lā·ṯūr ’eṯ- ’e·reṣ kə·nā·‘an way·yō·mer ’ă·lê·hem ‘ă·lū zeh ban·ne·ḡeḇ wa·‘ă·lî·ṯem ’eṯ- hā·hār — 1008 CE · → chapter · 17
18
See what the land is like and whether its people are strong… or weak, few… or many.
c. 250 BCE · → chapter · 18
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς τὴν γῆν Χανάαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος·
𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤇𐤆𐤒 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤓𐤐𐤄 𐤄𐤌𐤏𐤈 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤌 𐤓𐤁
וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־ מַה־ הָאָ֖רֶץ הִ֑וא וְאֶת־ הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־ רָֽב׃ ū·rə·’î·ṯem ’eṯ- mah- hā·’ā·reṣ hî wə·’eṯ- hā·‘ām hay·yō·šêḇ ‘ā·le·hā he·ḥā·zāq hū hă·rā·p̄eh ham·‘aṭ hū ’im- rāḇ — 1008 CE · → chapter · 18
19
- Is the land where they live good or bad?… Are the cities where they dwell… open camps or fortifications?
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐνκαθήμενον ἐπ’ αὐτῆς, εἰ ὀσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής, ἢ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί·
𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤄 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤌 𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤌𐤇𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤌 𐤁𐤌𐤁𐤑𐤓𐤉𐤌
וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־ רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־ הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃ ū·māh hā·’ā·reṣ ’ă·šer- hū yō·šêḇ bāh hă·ṭō·w·ḇāh hî ’im- rā·‘āh ū·māh he·‘ā·rîm ’ă·šer- hū yō·wō·šêḇ bā·hên·nāh hab·bə·ma·ḥă·nîm ’im bə·miḇ·ṣā·rîm — 1008 CE · → chapter · 19
20
- Is the soil fertile… or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season… for the first ripe grapes.)
c. 250 BCE · → chapter · 20
καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐνκάθηνται ἐπ’ αὐτῆς, ἢ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, ἢ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίσταις·
𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤌 𐤓𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤔 𐤏𐤑 𐤁𐤄 𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤄𐤕𐤇𐤆𐤒𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤌 𐤌𐤐𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉 𐤏𐤍𐤁𐤉𐤌
וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־ רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־ עֵץ֙ בָּ֥הּ אִם־ אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃ ū·māh hā·’ā·reṣ haš·šə·mê·nāh hî ’im- rā·zāh hă·yêš- ‘êṣ bāh ’im- ’a·yin wə·hiṯ·ḥaz·zaq·tem ū·lə·qaḥ·tem mip·pə·rî hā·’ā·reṣ wə·hay·yā·mîm yə·mê bik·kū·rê ‘ă·nā·ḇîm — 1008 CE · → chapter · 20
21
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, vvv toward Lebo-hamath.
c. 250 BCE · → chapter · 21
καὶ τίς ἡ γῆ, ἢ πίων ἢ παρειμένη, ἢ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ. καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤑𐤍 𐤏𐤃 𐤓𐤇𐤁 𐤋𐤁𐤀 𐤇𐤌𐤕
וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־ צִ֥ן עַד־ רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃ way·ya·‘ă·lū way·yā·ṯu·rū ’eṯ- hā·’ā·reṣ mim·miḏ·bar- ṣin ‘aḏ- rə·ḥōḇ lə·ḇō ḥă·māṯ — 1008 CE · → chapter · 21
22
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
c. 250 BCE · → chapter · 22
καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σεῖν ἕως Ῥαάβ, εἰσπορευομένων Ἑφαάθ.
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤁𐤍𐤂𐤁 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤏𐤃 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤌𐤍 𐤔𐤔𐤉 𐤅𐤕𐤋𐤌𐤉 𐤉𐤋𐤉𐤃𐤉 𐤄𐤏𐤍𐤒 𐤅𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤍𐤁𐤍𐤕𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤑𐤏𐤍 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־ חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן נִבְנְתָ֔ה שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃ way·ya·‘ă·lū ḇan·ne·ḡeḇ way·yā·ḇō ‘aḏ- ḥeḇ·rō·wn wə·šām ’ă·ḥî·man šê·šay wə·ṯal·may yə·lî·ḏê hā·‘ă·nāq wə·ḥeḇ·rō·wn niḇ·nə·ṯāh še·ḇa‘ šā·nîm lip̄·nê ṣō·‘an miṣ·rā·yim — 1008 CE · → chapter · 22
23
When they came to the Valley of Eshcol, they cut down… a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates… and figs.
c. 250 BCE · → chapter · 23
καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρών, καὶ ἐκεῖ Ἀχειμὰν καὶ Σεσσεὶ καὶ Θελαμείν, γενεαὶ Ἐνάχ· καὶ Χεβρὼν ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου.
𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤃 𐤍𐤇𐤋 𐤀𐤔𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤌𐤔𐤌 𐤆𐤌𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤀𐤔𐤊𐤅𐤋 𐤏𐤍𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤄𐤅 𐤁𐤌𐤅𐤈 𐤁𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤓𐤌𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤕𐤀𐤍𐤉𐤌
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ אֶחָ֔ד וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־ הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־ הַתְּאֵנִֽים׃ way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- na·ḥal ’eš·kōl way·yiḵ·rə·ṯū miš·šām zə·mō·w·rāh ’e·ḥāḏ wə·’eš·kō·wl ‘ă·nā·ḇîm way·yiś·śā·’u·hū ḇam·mō·wṭ biš·nā·yim ū·min- hā·rim·mō·nîm ū·min- hat·tə·’ê·nîm — 1008 CE · → chapter · 23
24
Because of… the cluster of grapes the Israelites… cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἦλθον ἕως Φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλήματα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ’ ἀναφορεῦσιν, καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπότων σικύων.
𐤏𐤋 𐤀𐤃𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤔𐤊𐤅𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤌𐤔𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤒𐤓𐤀 𐤍𐤇𐤋 𐤀𐤔𐤊𐤅𐤋
עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם הַה֔וּא לַמָּק֣וֹם קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל ‘al ’ō·ḏō·wṯ hā·’eš·kō·wl ’ă·šer- bə·nê yiś·rā·’êl kā·rə·ṯū miš·šām ha·hū lam·mā·qō·wm qā·rā na·ḥal ’eš·kō·wl — 1008 CE · → chapter · 24
The Reports of the Spies
25
After forty days [the men] returned from spying out the land,
c. 250 BCE · → chapter · 25
τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ.
𐤌𐤒𐤑 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑
מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm way·yā·šu·ḇū mit·tūr hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 25
26
and they went back… to Moses, Aaron,… and the whole congregation… of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
c. 250 BCE · → chapter · 26
Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσεράκοντα ἡμέρας.
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤐𐤀𐤓𐤍 𐤒𐤃𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑
וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־ מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־ פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃ way·yê·lə·ḵū way·yā·ḇō·’ū ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn wə·’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’el- miḏ·bar pā·rān qā·ḏê·šāh way·yā·šî·ḇū ’ō·w·ṯām dā·ḇār wə·’eṯ- kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yar·’ūm ’eṯ- pə·rî hā·’ā·reṣ — 1008 CE · → chapter · 26
27
And they gave this account to [Moses]…: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
c. 250 BCE · → chapter · 27
καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν κ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον Φαρᾶν καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάση συναγωγῇ, καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς.
𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓𐤅 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤁𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤅𐤆𐤄 𐤐𐤓𐤉𐤄
וַיְסַפְּרוּ־ לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם הִ֖וא זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ וְזֶה־ פִּרְיָֽהּ׃ way·sap·pə·rū- lōw way·yō·mə·rū bā·nū ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer šə·laḥ·tā·nū wə·ḡam hî zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš wə·zeh- pir·yāh — 1008 CE · → chapter · 27
28
Nevertheless…, the people living in the land are strong, and the cities… are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
c. 250 BCE · → chapter · 28
καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν Ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς·
𐤀𐤐𐤎 𐤊𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤆 𐤅𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤂𐤃𐤋𐤕 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤂𐤌 𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤋𐤃𐤉 𐤄𐤏𐤍𐤒 𐤔𐤌
אֶ֚פֶס כִּֽי־ הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ עַ֣ז וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־ רָאִ֥ינוּ יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק שָֽׁם׃ ’e·p̄es kî- hā·‘ām hay·yō·šêḇ bā·’ā·reṣ ‘az wə·he·‘ā·rîm bə·ṣu·rō·wṯ gə·ḏō·lōṯ mə·’ōḏ wə·ḡam- rā·’î·nū yə·li·ḏê hā·‘ă·nāq šām — 1008 CE · → chapter · 28
29
The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along… the Jordan.”
c. 250 BCE · → chapter · 29
ἀλλ᾿ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ’ αὐτῆς, καὶ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα, καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ·
𐤏𐤌𐤋𐤒 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤍𐤂𐤁 𐤅𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤁𐤅𐤎𐤉 𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤉𐤃 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃ ‘ă·mā·lêq yō·wō·šêḇ bə·’e·reṣ han·ne·ḡeḇ wə·ha·ḥit·tî wə·hay·ḇū·sî wə·hā·’ĕ·mō·rî yō·wō·šêḇ bā·hār wə·hak·kə·na·‘ă·nî yō·šêḇ ‘al- hay·yām wə·‘al yaḏ hay·yar·dên — 1008 CE · → chapter · 29
30
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up… and take possession of [the land], for we can certainly conquer… it!”
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον, καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Εὑαῖος καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος καὶ ὁ Ἀμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν.
𐤊𐤋𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤎 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤊𐤅𐤋 𐤍𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤄
כָּלֵ֛ב אֶת־ וַיַּ֧הַס הָעָ֖ם אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־ יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ׃ kā·lêḇ ’eṯ- way·ya·has hā·‘ām ’el- mō·šeh way·yō·mer ‘ā·lōh na·‘ă·leh wə·yā·raš·nū ’ō·ṯāh kî- yā·ḵō·wl nū·ḵal lāh — 1008 CE · → chapter · 30
31
But the men who had gone up with him replied, “We cannot… go up against the people, for they are stronger than we are!”
c. 250 BCE · → chapter · 31
καὶ κατεσιώπησεν Χαλὲβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς.
𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤅 𐤏𐤌𐤅 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤆𐤒 𐤌𐤌𐤍𐤅
וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־ עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ ה֖וּא חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ wə·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- ‘ā·lū ‘im·mōw ’ā·mə·rū lō nū·ḵal la·‘ă·lō·wṯ ’el- hā·‘ām kî- hū ḥā·zāq mim·men·nū — 1008 CE · → chapter · 31
32
So they gave the Israelites a bad report… about the land that they had spied out: “The land we explored… - devours its inhabitants,… and all the people we saw there vvv are great in stature.
c. 250 BCE · → chapter · 32
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ’ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος· ὃτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον.
𐤅𐤉𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤃𐤁𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤁𐤄 𐤋𐤕𐤅𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤉𐤅𐤔𐤁𐤉𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤄 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤌𐤃𐤅𐤕
וַיּוֹצִ֜יאוּ אֶל־ בְּנֵ֥י דִּבַּ֤ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֙יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־ הָעָ֛ם אֲשֶׁר־ רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת׃ way·yō·w·ṣî·’ū ’el- bə·nê dib·baṯ yiś·rā·’êl lê·mōr hā·’ā·reṣ ’ă·šer tā·rū ’ō·ṯāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer ‘ā·ḇar·nū ḇāh lā·ṯūr ’ō·ṯāh ’e·reṣ ’ō·ḵe·leṯ yō·wō·šə·ḇe·hā hî wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- rā·’î·nū ḇə·ṯō·w·ḵāh ’an·šê mid·dō·wṯ — 1008 CE · → chapter · 32
33
We even saw the Nephilim there— the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed… the same to them!”
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ ἐξήνεγκον ἔκστασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἢν ντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγοντες τὴν γῆν ἢν τὰς ἐπ’ αὐτῆς ἐστίν. πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις ἐκεῖ·
𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤐𐤉𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤍𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤍𐤐𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤄𐤉 𐤊𐤇𐤂𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤉𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤊𐤍
רָאִ֗ינוּ אֶת־ הַנְּפִילִ֛ים וְשָׁ֣ם בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־ הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י כַּֽחֲגָבִ֔ים בְעֵינֵ֙ינוּ֙ הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃ וְכֵ֥ן rā·’î·nū ’eṯ- han·nə·p̄î·lîm wə·šām bə·nê ‘ă·nāq min- han·nə·p̄i·lîm wan·nə·hî ka·ḥă·ḡā·ḇîm ḇə·‘ê·nê·nū hā·yî·nū bə·‘ê·nê·hem wə·ḵên — 1008 CE · → chapter · 33