← 13 | ← Overview | Numbers | 15 →

Chapter 14

Israel’s Rebellion

1

Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐνέδωκεν φωνῇ, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.

𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤒𐤅𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤊𐤅

כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַתִּשָּׂא֙ אֶת־ קוֹלָ֑ם וַֽיִּתְּנ֖וּ הַהֽוּא׃ בַּלַּ֥יְלָה הָעָ֖ם וַיִּבְכּ֥וּ kāl- hā·‘ê·ḏāh wat·tiś·śā ’eṯ- qō·w·lām way·yit·tə·nū ha·hū bal·lay·lāh hā·‘ām way·yiḇ·kū1008 CE · → chapter · 1

2

All the Israelites… grumbled against Moses… and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῆ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν·

𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤏𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤅 𐤌𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤋𐤅 𐤌𐤕𐤍𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓

כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֙נוּ֙ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֔ן כָּל־ הָעֵדָ֗ה וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם לוּ־ מַ֙תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ לוּ־ מָֽתְנוּ׃ הַזֶּ֖ה בַּמִּדְבָּ֥ר kōl bə·nê yiś·rā·’êl way·yil·lō·nū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem lū- maṯ·nū bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ’ōw lū- mā·ṯə·nū haz·zeh bam·miḏ·bār1008 CE · → chapter · 2

3

Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?”

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.

𐤅𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤍𐤐𐤋 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤍𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤈𐤐𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤁𐤆 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤍𐤅 𐤔𐤅𐤁 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄

וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־ הַזֹּאת֙ הָאָ֤רֶץ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃ wə·lā·māh Yah·weh mê·ḇî ’ō·ṯā·nū ’el- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lin·pōl ba·ḥe·reḇ nā·šê·nū wə·ṭap·pê·nū yih·yū lā·ḇaz hă·lō·w ṭō·wḇ lā·nū šūḇ miṣ·rā·yə·māh1008 CE · → chapter · 3

4

So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤓𐤀𐤔 𐤅𐤍𐤔𐤅𐤁𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄

וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־ אִ֣ישׁ אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃ way·yō·mə·rū ’el- ’îš ’ā·ḥîw nit·tə·nāh rōš wə·nā·šū·ḇāh miṣ·rā·yə·māh1008 CE · → chapter · 4

5

Then Moses and Aaron fell facedown before the whole assembly of the congregation… of Israel.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἔπεσεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ,

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤒𐤄𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן וַיִּפֹּ֥ל עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־ קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yip·pōl ‘al- pə·nê·hem lip̄·nê kāl- qə·hal ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 5

6

Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes

c. 250 BCE · → chapter · 6

Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυὴ καὶ Χαλὲβ ὁ τοῦ Ἰεφοννὴ τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν,

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤅𐤊𐤋𐤁 𐤁𐤍 𐤉𐤐𐤍𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤕𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤒𐤓𐤏𐤅 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤄𐤌

וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה מִן־ הַתָּרִ֖ים אֶת־ הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃ wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn wə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh min- hat·tā·rîm ’eṯ- hā·’ā·reṣ qā·rə·‘ū biḡ·ḏê·hem1008 CE · → chapter · 6

7

and said to the whole congregation… of Israel…, “The land we passed through and explored [is] an exceedingly… good land.

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγοντες Ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα·

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤁𐤄 𐤋𐤕𐤅𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑

וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ way·yō·mə·rū ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lê·mōr hā·’ā·reṣ ’ă·šer ‘ā·ḇar·nū ḇāh lā·ṯūr ’ō·ṯāh mə·’ōḏ mə·’ōḏ ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 7

8

If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land - flowing with milk and honey, and He will give it to us.

c. 250 BCE · → chapter · 8

δεῖ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν ἣτις γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.

𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤐𐤑 𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤍𐤅

אִם־ יְהוָ֔ה חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־ הַזֹּ֔את הָאָ֣רֶץ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ ’im- Yah·weh ḥā·p̄êṣ bā·nū wə·hê·ḇî ’ō·ṯā·nū ’el- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ ’e·reṣ ’ă·šer- hî zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš ū·nə·ṯā·nāh lā·nū1008 CE · → chapter · 8

9

Only do not rebel… against the LORD, and do not be afraid of the people of the land, for they will be like bread for us… Their protection has been removed…, and the LORD is with us. Do not be afraid of them!”

c. 250 BCE · → chapter · 9

ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστίν· ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.

𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤌𐤓𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤉 𐤋𐤇𐤌𐤍𐤅 𐤄𐤌 𐤑𐤋𐤌 𐤎𐤓 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤌

אַ֣ךְ אַל־ תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם בַּֽיהוָה֮ אַל־ תִּֽירְאוּ֙ אֶת־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם צִלָּ֧ם סָ֣ר מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־ תִּירָאֻֽם׃ ’aḵ ’al- tim·rō·ḏū wə·’at·tem Yah·weh ’al- tî·rə·’ū ’eṯ- ‘am hā·’ā·reṣ kî laḥ·mê·nū hêm ṣil·lām sār mê·‘ă·lê·hem Yah·weh ’it·tā·nū ’al- tî·rā·’um1008 CE · → chapter · 9

10

But the whole congregation threatened to stone [Joshua and Caleb]. Then the glory of the LORD appeared to all the Israelites… at the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτούς. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ.

𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤓𐤂𐤅𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤐 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃פ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yō·mə·rū lir·gō·wm ’ō·ṯām bā·’ă·ḇā·nîm ū·ḵə·ḇō·wḏ Yah·weh nir·’āh ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 10

11

And the LORD said to Moses, “How long… will this people treat Me with contempt? How long… will they refuse to believe in Me, despite all the signs I have performed among them?

c. 250 BCE · → chapter · 11

Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἓως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος; καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤃 𐤀𐤍𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤍𐤀𐤑𐤍𐤉 𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤍𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤕𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַד־ אָ֥נָה הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם יְנַאֲצֻ֖נִי וְעַד־ אָ֙נָה֙ לֹא־ יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘aḏ- ’ā·nāh haz·zeh hā·‘ām yə·na·’ă·ṣu·nî wə·‘aḏ- ’ā·nāh lō- ya·’ă·mî·nū ḇî bə·ḵōl hā·’ō·ṯō·wṯ ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî bə·qir·bōw1008 CE · → chapter · 11

12

I will strike them with a plague and destroy them— and I will make you into a nation greater and mightier than they are.”

c. 250 BCE · → chapter · 12

πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτούς, καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.

𐤀𐤊𐤍𐤅 𐤁𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤅𐤓𐤔𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤊 𐤋𐤂𐤅𐤉 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤏𐤑𐤅𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤅

אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־ גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ ’ak·ken·nū ḇad·de·ḇer wə·’ō·w·ri·šen·nū wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·ṯə·ḵā lə·ḡō·w- gā·ḏō·wl wə·‘ā·ṣūm mim·men·nū1008 CE · → chapter · 12

Moses Intercedes for Israel

13

But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them.

c. 250 BCE · → chapter · 13

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἲγυπτος, ὅτι ἤγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤁𐤊𐤇𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤌𐤒𐤓𐤁𐤅

מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ יְהוָ֑ה מִצְרַ֔יִם וְשָׁמְע֣וּ כִּֽי־ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־ הֶעֱלִ֧יתָ הַזֶּ֖ה הָעָ֥ם מִקִּרְבּֽוֹ׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- Yah·weh miṣ·ra·yim wə·šā·mə·‘ū kî- ḇə·ḵō·ḥă·ḵā ’eṯ- he·‘ĕ·lî·ṯā haz·zeh hā·‘ām miq·qir·bōw1008 CE · → chapter · 13

14

And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, [that] Your cloud stands over them, and [that] You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.

c. 250 BCE · → chapter · 14

ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἔπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ Κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὃστις ὀφθαλμοῖς κατ᾿ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, Κύριε. καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ᾿ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης συνπορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα.

𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤉𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍 𐤅𐤏𐤍𐤍𐤊 𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤍𐤍 𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤀𐤔 𐤋𐤉𐤋𐤄

וְאָמְר֗וּ אֶל־ יוֹשֵׁב֮ הַזֹּאת֒ הָאָ֣רֶץ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה נִרְאָ֣ה׀ עַ֨יִן בְּעַ֜יִן וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃ wə·’ā·mə·rū ’el- yō·wō·šêḇ haz·zōṯ hā·’ā·reṣ šā·mə·‘ū kî- ’at·tāh Yah·weh bə·qe·reḇ haz·zeh hā·‘ām ’ă·šer- ’at·tāh Yah·weh nir·’āh ‘a·yin bə·‘a·yin wa·‘ă·nā·nə·ḵā ‘ō·mêḏ ‘ă·lê·hem ’at·tāh hō·lêḵ lip̄·nê·hem ū·ḇə·‘am·muḏ ‘ā·nān yō·w·mām ū·ḇə·‘am·mūḏ ’êš lā·yə·lāh1008 CE · → chapter · 14

15

If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame… will say,

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη ὃσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες

𐤅𐤄𐤌𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤊𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤏𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅

וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־ הַזֶּ֖ה הָעָ֥ם אֶחָ֑ד כְּאִ֣ישׁ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ שָׁמְע֥וּ אֶֽת־ שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃ וְאָֽמְרוּ֙ wə·hê·mat·tāh ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām ’e·ḥāḏ kə·’îš hag·gō·w·yim ’ă·šer- šā·mə·‘ū ’eṯ- šim·‘ă·ḵā lê·mōr wə·’ā·mə·rū1008 CE · → chapter · 15

16

‘Because the LORD vvv was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’

c. 250 BCE · → chapter · 16

Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤉𐤊𐤋𐤕 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤇𐤈𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓

יְהוָ֗ה מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת לְהָבִיא֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה הָעָ֣ם אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ Yah·weh mib·bil·tî yə·ḵō·leṯ lə·hā·ḇî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- niš·ba‘ lā·hem way·yiš·ḥā·ṭêm bam·miḏ·bār1008 CE · → chapter · 16

17

So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared…:

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, Κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤍𐤀 𐤊𐤇 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤋𐤀𐤌𐤓

וְעַתָּ֕ה נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י יִגְדַּל־ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃ wə·‘at·tāh nā kō·aḥ ’ă·ḏō·nāy yiḡ·dal- ka·’ă·šer dib·bar·tā lê·mōr1008 CE · → chapter · 17

18

‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means… leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third… and fourth [generation].’

c. 250 BCE · → chapter · 18

Κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας· καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤓𐤊 𐤀𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤁 𐤇𐤎𐤃 𐤍𐤔𐤀 𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤐𐤔𐤏 𐤋𐤀 𐤉𐤍𐤒𐤄 𐤅𐤍𐤒𐤄 𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤅𐤍 𐤀𐤁𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌

יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־ חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה וְנַקֵּה֙ פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃ Yah·weh ’e·reḵ ’ap·pa·yim wə·raḇ- ḥe·seḏ nō·śê ‘ā·wōn wā·p̄ā·ša‘ lō yə·naq·qeh wə·naq·qêh pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇō·wṯ ‘al- bā·nîm ‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îm1008 CE · → chapter · 18

19

Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven [them]… ever since [they left] Egypt.”

c. 250 BCE · → chapter · 19

ἂφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἳλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ᾿ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.

𐤎𐤋𐤇 𐤍𐤀 𐤋𐤏𐤅𐤍 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤂𐤃𐤋 𐤇𐤎𐤃𐤊 𐤅𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤏𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌

סְלַֽח־ נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הַזֶּ֖ה הָעָ֥ם כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְעַד־ הֵֽנָּה׃ מִמִּצְרַ֖יִם sə·laḥ- nā la·‘ă·wōn haz·zeh hā·‘ām kə·ḡō·ḏel ḥas·de·ḵā wə·ḵa·’ă·šer nā·śā·ṯāh lā·‘ām haz·zeh wə·‘aḏ- hên·nāh mim·miṣ·ra·yim1008 CE · → chapter · 19

God’s Forgiveness and Judgment

20

“I have pardoned them as you requested,” the LORD replied.

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰμὶ κατὰ τὸ ῥῆμά σου·

𐤎𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓

סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃ יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר sā·laḥ·tî kiḏ·ḇā·re·ḵā Yah·weh way·yō·mer1008 CE · → chapter · 20

21

“Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD,

c. 250 BCE · → chapter · 21

ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα Κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν.

𐤅𐤀𐤅𐤋𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤇𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀 𐤀𐤕 𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄

וְאוּלָ֖ם אָ֑נִי חַי־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ וְיִמָּלֵ֥א אֶת־ כְבוֹד־ יְהוָ֖ה wə·’ū·lām ’ā·nî ḥay- kāl- hā·’ā·reṣ wə·yim·mā·lê ’eṯ- ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh1008 CE · → chapter · 21

22

  • [not one] of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness— yet have tested Me vvv and disobeyed Me these ten times—

c. 250 BCE · → chapter · 22

ὃτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς,

𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤓𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤁𐤒𐤅𐤋𐤉 𐤆𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌

כִּ֣י כָל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־ כְּבֹדִי֙ וְאֶת־ אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃ זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים kî ḵāl hā·’ă·nā·šîm hā·rō·’îm ’eṯ- kə·ḇō·ḏî wə·’eṯ- ’ō·ṯō·ṯay ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî ḇə·miṣ·ra·yim ū·ḇam·miḏ·bār way·nas·sū ’ō·ṯî wə·lō šā·mə·‘ū bə·qō·w·lî zeh ‘e·śer pə·‘ā·mîm1008 CE · → chapter · 22

23

not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None… of those who have treated Me with contempt will see it.

c. 250 BCE · → chapter · 23

εἰ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν· ἀλλ᾿ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐστιν μετ᾿ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν· πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν.

𐤀𐤌 𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤁𐤕𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤌𐤍𐤀𐤑𐤉 𐤉𐤓𐤀𐤅𐤄

אִם־ יִרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־ לֹ֥א מְנַאֲצַ֖י יִרְאֽוּהָ׃ ’im- yir·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘·tî la·’ă·ḇō·ṯām wə·ḵāl lō mə·na·’ă·ṣay yir·’ū·hā1008 CE · → chapter · 23

24

But because My servant Caleb has… a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered,… and his descendants will inherit it.

c. 250 BCE · → chapter · 24

ὁ δὲ παῖς μου Χαλέβ, ὃτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν. ὁ δὲ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι·

𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤊𐤋𐤁 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤕 𐤓𐤅𐤇 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤉𐤅𐤓𐤔𐤍𐤄

עֵ֣קֶב וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב הָֽיְתָ֞ה עִמּ֔וֹ אַחֶ֙רֶת֙ ר֤וּחַ אַחֲרָ֑י וַיְמַלֵּ֖א וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה׃ ‘ê·qeḇ wə·‘aḇ·dî ḵā·lêḇ hā·yə·ṯāh ‘im·mōw ’a·ḥe·reṯ rū·aḥ ’a·ḥă·rāy way·mal·lê wa·hă·ḇî·’ō·ṯîw ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- bā šām·māh wə·zar·‘ōw yō·w·ri·šen·nāh1008 CE · → chapter · 24

25

Now since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and head for the wilderness along the route to the Red Sea.

c. 250 BCE · → chapter · 25

αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθρόν.

𐤅𐤄𐤏𐤌𐤋𐤒𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤏𐤌𐤒 𐤐𐤍𐤅 𐤌𐤇𐤓 𐤅𐤎𐤏𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤃𐤓𐤊 𐤎𐤅𐤐𐤐 𐤉𐤌

וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק פְּנ֨וּ מָחָ֗ר וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ סֽוּף׃פ יַם־ wə·hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî yō·wō·šêḇ bā·‘ê·meq pə·nū mā·ḥār ū·sə·‘ū lā·ḵem ham·miḏ·bār de·reḵ sūp̄ yam-1008 CE · → chapter · 25

26

Then the LORD said to Moses… and Aaron…,

c. 250 BCE · → chapter · 26

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr1008 CE · → chapter · 26

27

“How long… will this wicked congregation grumble against Me? I have heard the complaints that the Israelites… {are making} against Me.

c. 250 BCE · → chapter · 27

Ἓως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ· τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.

𐤏𐤃 𐤌𐤕𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤏𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤄 𐤌𐤋𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤕𐤋𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤄 𐤌𐤋𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉

עַד־ מָתַ֗י הַזֹּ֔את הָֽרָעָה֙ לָעֵדָ֤ה אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־ שָׁמָֽעְתִּי׃ תְּלֻנּ֞וֹת אֲשֶׁ֨ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י ‘aḏ- mā·ṯay haz·zōṯ hā·rā·‘āh lā·‘ê·ḏāh ’ă·šer hêm·māh mal·lî·nîm ‘ā·lāy ’eṯ- šā·mā·‘ə·tî tə·lun·nō·wṯ ’ă·šer bə·nê yiś·rā·’êl hêm·māh mal·lî·nîm ‘ā·lay1008 CE · → chapter · 27

28

So tell them…: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly… as I heard… you say.

c. 250 BCE · → chapter · 28

εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτως ποιήσω ὑμῖν·

𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤇𐤉 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤊𐤍 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤌

אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אָ֙נִי֙ חַי־ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ אִם־ לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן דִּבַּרְתֶּ֖ם ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem ’ā·nî ḥay- nə·’um- Yah·weh ’e·‘ĕ·śeh lā·ḵem ’im- lō ka·’ă·šer bə·’ā·zə·nāy kên dib·bar·tem1008 CE · → chapter · 28

29

Your bodies will fall in this wilderness— all who were numbered in the census, everyone twenty years of age… or older— because you have grumbled against Me.

c. 250 BCE · → chapter · 29

ἦέν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐμοί·

𐤐𐤂𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤐𐤒𐤃𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤎𐤐𐤓𐤊𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤋𐤉𐤍𐤕𐤌 𐤏𐤋𐤉

פִגְרֵיכֶ֜ם יִפְּל֨וּ הַ֠זֶּה בַּמִּדְבָּ֣ר וְכָל־ פְּקֻדֵיכֶם֙ מִסְפַּרְכֶ֔ם לְכָל־ עֶשְׂרִ֥ים מִבֶּ֛ן שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃ p̄iḡ·rê·ḵem yip·pə·lū haz·zeh bam·miḏ·bār wə·ḵāl pə·qu·ḏê·ḵem mis·par·ḵem lə·ḵāl ‘eś·rîm mib·ben šā·nāh wā·mā·‘ə·lāh ’ă·šer hă·lî·nō·ṯem ‘ā·lāy1008 CE · → chapter · 29

30

Surely none of you will enter… the land in which I swore to settle you, except… Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

c. 250 BCE · → chapter · 30

εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφ’ ἢν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ’ αὐτῆς, ἁλλ’ ἢ Χαλὲβ υἱὸς ἡ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή.

𐤀𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤔𐤊𐤍 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤊𐤋𐤁 𐤁𐤍 𐤉𐤐𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍

אִם־ אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃ ’im- ’at·tem tā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî lə·šak·kên ’eṯ·ḵem bāh kî ’im- kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn1008 CE · → chapter · 30

31

But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected and they will enjoy it. -

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ τὰ παιδία ἃ εἴπατε ἐν διαρθαι, θαι, εἰσάξω εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν ἢν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς.

𐤅𐤈𐤐𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤁𐤆 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤀𐤎𐤕𐤌 𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤀𐤕

וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם יִהְיֶ֑ה לָבַ֣ז וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃ וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־ wə·ṭap·pə·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem yih·yeh lā·ḇaz wə·hê·ḇê·ṯî ’ō·ṯām hā·’ā·reṣ ’ă·šer mə·’as·tem bāh wə·yā·ḏə·‘ū ’eṯ-1008 CE · → chapter · 31

32

As for you, however, your bodies will fall in this wilderness.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ·

𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤐𐤂𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓

אַתֶּ֑ם וּפִגְרֵיכֶ֖ם יִפְּל֖וּ הַזֶּֽה׃ בַּמִּדְבָּ֥ר ’at·tem ū·p̄iḡ·rê·ḵem yip·pə·lū haz·zeh bam·miḏ·bār1008 CE · → chapter · 32

33

Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer [for] your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness.

c. 250 BCE · → chapter · 33

οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἔτη, καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν ἕως ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤆𐤍𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤐𐤂𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓

וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־ זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־ פִּגְרֵיכֶ֖ם תֹּ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃ ū·ḇə·nê·ḵem yih·yū rō·‘îm bam·miḏ·bār ’ar·bā·‘îm šā·nāh wə·nā·śə·’ū ’eṯ- zə·nū·ṯê·ḵem ‘aḏ- piḡ·rê·ḵem tōm bam·miḏ·bār1008 CE · → chapter · 33

34

In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years— a year for each day - -— and you will experience My alienation.

c. 250 BCE · → chapter · 34

κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσεράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσεράκοντα ἔτη, καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.

𐤁𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤔𐤍𐤄 𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤕𐤍𐤅𐤀𐤕𐤉

בְּמִסְפַּ֨ר אַרְבָּעִ֣ים הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־ תַּרְתֶּ֣ם אֶת־ הָאָרֶץ֮ תִּשְׂאוּ֙ אֶת־ עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה לַשָּׁנָ֗ה לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם יוֹם֒ י֣וֹם וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־ תְּנוּאָתִֽי׃ bə·mis·par ’ar·bā·‘îm hay·yā·mîm ’ă·šer- tar·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wō·nō·ṯê·ḵem ’ar·bā·‘îm šā·nāh laš·šā·nāh laš·šā·nāh yō·wm yō·wm yō·wm wî·ḏa‘·tem ’eṯ- tə·nū·’ā·ṯî1008 CE · → chapter · 34

35

I, the LORD, have spoken, and I will surely… do these things to this entire wicked… congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness,… and there they will die.”

c. 250 BCE · → chapter · 35

ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, εἰ μὴ οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’ ἐμέ· ἐν τῆ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.

𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤄𐤍𐤅𐤏𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉 𐤉𐤕𐤌𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤔𐤌 𐤉𐤌𐤕𐤅

אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־ לֹ֣א׀ אֶֽעֱשֶׂ֗ה זֹ֣את לְכָל־ הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הָעֵדָ֤ה הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י יִתַּ֖מּוּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃ ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî ’im- lō ’e·‘ĕ·śeh zōṯ lə·ḵāl hā·rā·‘āh haz·zōṯ hā·‘ê·ḏāh han·nō·w·‘ā·ḏîm ‘ā·lāy yit·tam·mū bam·miḏ·bār haz·zeh wə·šām yā·mu·ṯū1008 CE · → chapter · 35

The Plague on the Ten Spies

36

So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land—

c. 250 BCE · → chapter · 36

καὶ οἱ ἂνθρωποι οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν, καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,

𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤔𐤄 𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤕𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤅𐤍𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤃𐤁𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים מֹשֶׁ֖ה שָׁלַ֥ח לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁר־ וַיָּשֻׁ֗בוּ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּלּוֹנוּ עָלָיו֙ אֶת־ לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃ wə·hā·’ă·nā·šîm mō·šeh šā·laḥ lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- way·yā·šu·ḇū kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yil·lō·nū ‘ā·lāw ’eṯ- lə·hō·w·ṣî ḏib·bāh ‘al- hā·’ā·reṣ1008 CE · → chapter · 36

37

those men who had brought out the bad report about the land— were struck down by a plague before the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ ἀπέθανον οἱ ανθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι Κυρίου·

𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤅𐤑𐤀𐤉 𐤓𐤏𐤄 𐤃𐤁𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤂𐤐𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄

הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י רָעָ֑ה דִבַּת־ הָאָ֖רֶץ וַיָּמֻ֙תוּ֙ בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hā·’ă·nā·šîm mō·w·ṣi·’ê rā·‘āh ḏib·baṯ- hā·’ā·reṣ way·yā·mu·ṯū bam·mag·gê·p̄āh lip̄·nê Yah·weh1008 CE · → chapter · 37

38

Of those men who had gone to spy out the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh remained alive.

c. 250 BCE · → chapter · 38

κοὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ καὶ Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν.

𐤌𐤍 𐤄𐤄𐤌 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤕𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤅𐤊𐤋𐤁 𐤁𐤍 𐤉𐤐𐤍𐤄 𐤇𐤉𐤅

מִן־ הָהֵ֔ם הָאֲנָשִׁ֣ים הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ min- hā·hêm hā·’ă·nā·šîm ha·hō·lə·ḵîm lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn wə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh ḥā·yū1008 CE · → chapter · 38

39

And when Moses relayed these words to all the Israelites…, the people mourned bitterly.

c. 250 BCE · → chapter · 39

Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα.

𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤀𐤁𐤋𐤅 𐤌𐤀𐤃

מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיְדַבֵּ֤ר הָאֵ֔לֶּה הַדְּבָרִ֣ים אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הָעָ֖ם וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ מְאֹֽד׃ mō·šeh ’eṯ- way·ḏab·bêr hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl hā·‘ām way·yiṯ·’ab·bə·lū mə·’ōḏ1008 CE · → chapter · 39

The Defeat at Hormah

40

Early the next morning they got up and went up toward the ridge of the hill country. “We have indeed sinned,” they said, “but we will go to the place the LORD has promised.”

c. 250 BCE · → chapter · 40

καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν

𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤄𐤓 𐤄𐤍𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤇𐤈𐤀𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓

בַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁכִּ֣מוּ וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־ רֹאשׁ־ הָהָ֖ר הִנֶּ֗נּוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ לֵאמֹ֑ר וְעָלִ֛ינוּ אֶל־ הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אָמַ֥ר ḇab·bō·qer way·yaš·ki·mū way·ya·‘ă·lū ’el- rōš- hā·hār hin·nen·nū kî ḥā·ṭā·nū lê·mōr wə·‘ā·lî·nū ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- Yah·weh ’ā·mar1008 CE · → chapter · 40

41

But Moses said, “Why… are you transgressing the commandment of the LORD? This will not succeed!

c. 250 BCE · → chapter · 41

καὶ εἶπεν ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα Κυρίου; οὐκ οὐκ εὔοδα ὒ

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤄 𐤆𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤕𐤑𐤋𐤇

מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃ mō·šeh way·yō·mer lām·māh zeh ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- pî Yah·weh wə·hi·w lō ṯiṣ·lāḥ1008 CE · → chapter · 41

42

Do not go up, lest you be struck down by your enemies, because the LORD is not among you.

c. 250 BCE · → chapter · 42

μὴ ἀναβαίνετε, οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.

𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤂𐤐𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤊𐤌

אַֽל־ תַּעֲל֔וּ וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ כִּ֛י יְהוָ֖ה אֵ֥ין בְּקִרְבְּכֶ֑ם ’al- ta·‘ă·lū wə·lō tin·nā·ḡə·p̄ū lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem kî Yah·weh ’ên bə·qir·bə·ḵem1008 CE · → chapter · 42

43

For there the Amalekites and Canaanites will face you, and you will fall by the sword. Because… you have turned away from the LORD, [He] will not be with you.”

c. 250 BCE · → chapter · 43

ὃτι ὁ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν.

𐤊𐤉 𐤔𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤋𐤒𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤐𐤋𐤕𐤌 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤊𐤌

כִּי֩ שָׁם֙ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה יְהוָ֖ה וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה עִמָּכֶֽם׃ kî šām hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî lip̄·nê·ḵem ū·nə·p̄al·tem be·ḥā·reḇ kî- ‘al- kên šaḇ·tem mê·’a·ḥă·rê Yah·weh Yah·weh wə·lō- yih·yeh ‘im·mā·ḵem1008 CE · → chapter · 43

44

But they dared to go up to the ridge of the hill country, though neither Moses [nor] the ark of the covenant of the LORD moved from the camp.

c. 250 BCE · → chapter · 44

καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρ’ ἐμβολὴ

𐤅𐤉𐤏𐤐𐤋𐤅 𐤋𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤄𐤓 𐤋𐤀 𐤅𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤅 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄

וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לֹא־ וּמֹשֶׁ֔ה וַאֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ way·ya‘·pi·lū la·‘ă·lō·wṯ ’el- rōš hā·hār lō- ū·mō·šeh wa·’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh mā·šū miq·qe·reḇ ham·ma·ḥă·neh1008 CE · → chapter · 44

45

Then the Amalekites and Canaanites who lived in that part of the hill country came down, attacked them, and routed them all the way to Hormah.

c. 250 BCE · → chapter · 45

καὶ κατέβη ὁ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐνκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ, καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ἑρμᾶν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.

𐤄𐤏𐤌𐤋𐤒𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤄𐤉𐤔𐤁 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤅𐤉𐤊𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤅𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤇𐤓𐤌𐤄𐤐

הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב הַה֑וּא בָּהָ֣ר וַיֵּ֤רֶד וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־ הַֽחָרְמָֽה׃פ hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·šêḇ ha·hū bā·hār way·yê·reḏ way·yak·kūm way·yak·kə·ṯūm ‘aḏ- ha·ḥā·rə·māh1008 CE · → chapter · 45


← Chapter 13 | Numbers | Chapter 15 →