← 14 | ← Overview | Numbers | 16 →
Chapter 15
Laws about Offerings
1
c. 250 BCE · → chapter · 1
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 1
2
“Speak to the Israelites… and tell them: After you enter… the land that I am giving you as a home
c. 250 BCE · → chapter · 2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς ’l καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὃταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς ὑμῶν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν,
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌
דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־ אֲלֵהֶ֑ם אֶ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā kî ṯā·ḇō·’ū ’el- ’ă·lê·hem ’e·reṣ ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 2
3
and you present a food offering to the LORD from the herd or… flock to produce a pleasing aroma to the LORD— either a burnt offering or a sacrifice, for a special vow or freewill offering or appointed feast—
c. 250 BCE · → chapter · 3
καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ, ὀλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον, ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων·
𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤅 𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤐𐤋𐤀 𐤍𐤃𐤓 𐤀𐤅 𐤁𐤍𐤃𐤁𐤄 𐤀𐤅 𐤁𐤌𐤏𐤃𐤉𐤊𐤌
וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ מִן־ הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־ הַצֹּֽאן׃ לַעֲשׂ֞וֹת נִיחֹ֙חַ֙ רֵ֤יחַ לַֽיהוָ֔ה עֹלָ֣ה אוֹ־ זֶ֔בַח לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם wa·‘ă·śî·ṯem ’iš·šeh Yah·weh min- hab·bā·qār ’ōw min- haṣ·ṣōn la·‘ă·śō·wṯ nî·ḥō·aḥ rê·aḥ Yah·weh ‘ō·lāh ’ōw- ze·ḇaḥ lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw ḇin·ḏā·ḇāh ’ōw bə·mō·‘ă·ḏê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 3
4
then the one presenting his offering to the LORD shall also present a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter hin of olive oil.
c. 250 BCE · → chapter · 4
καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ, θυσίαν σεμιδάλεως, δέκατον τοῦ οἰφί, ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ εἵν·
𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤒𐤓𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤅𐤍 𐤎𐤋𐤕 𐤁𐤋𐤅𐤋 𐤁𐤓𐤁𐤏𐤉𐤕 𐤄𐤄𐤉𐤍 𐤔𐤌𐤍
וְהִקְרִ֛יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה הַמַּקְרִ֥יב מִנְחָה֙ עִשָּׂר֔וֹן סֹ֣לֶת בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן׃ wə·hiq·rîḇ qā·rə·bā·nōw Yah·weh ham·maq·rîḇ min·ḥāh ‘iś·śā·rō·wn sō·leṯ bā·lūl bir·ḇi·‘îṯ ha·hîn šā·men — 1008 CE · → chapter · 4
5
With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering.
c. 250 BCE · → chapter · 5
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ εἳν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῶ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα, ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤅 𐤋𐤆𐤁𐤇 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤊𐤁𐤔 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤓𐤁𐤉𐤏𐤉𐤕 𐤄𐤄𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤉𐤍 𐤋𐤍𐤎𐤊
עַל־ הָעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח הָאֶחָֽד׃ לַכֶּ֖בֶשׂ תַּעֲשֶׂ֥ה רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין וְיַ֤יִן לַנֶּ֙סֶךְ֙ ‘al- hā·‘ō·lāh ’ōw laz·zā·ḇaḥ hā·’e·ḥāḏ lak·ke·ḇeś ta·‘ă·śeh rə·ḇî·‘îṯ ha·hîn wə·ya·yin lan·ne·seḵ — 1008 CE · → chapter · 5
6
- With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths [of an ephah]… of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil,
c. 250 BCE · → chapter · 6
καὶ τῷ κριῷ, ὃταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ
𐤀𐤅 𐤋𐤀𐤉𐤋 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤔𐤍𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤎𐤋𐤕 𐤁𐤋𐤅𐤋𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕 𐤄𐤄𐤉𐤍 𐤁𐤔𐤌𐤍
א֤וֹ לָאַ֙יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֥ה שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃ בַשֶּׁ֖מֶן ’ōw lā·’a·yil ta·‘ă·śeh min·ḥāh šə·nê ‘eś·rō·nîm sō·leṯ bə·lū·lāh šə·li·šîṯ ha·hîn ḇaš·še·men — 1008 CE · → chapter · 6
7
[and] a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 7
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ εἳν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
𐤕𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕 𐤄𐤄𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤉𐤍 𐤋𐤍𐤎𐤊 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
תַּקְרִ֥יב שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַיהוָֽה׃ taq·rîḇ šə·li·šîṯ ha·hîn wə·ya·yin lan·ne·seḵ nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 7
8
When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD,
c. 250 BCE · → chapter · 8
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοἢ καύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν εἰς σωτήριον Κυρίῳ,
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤍 𐤁𐤒𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤅 𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤐𐤋𐤀 𐤍𐤃𐤓 𐤀𐤅 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
וְכִֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־ בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־ זָ֑בַח לְפַלֵּא־ נֶ֥דֶר אֽוֹ־ שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ wə·ḵî- ṯa·‘ă·śeh ḇen- bā·qār ‘ō·lāh ’ōw- zā·ḇaḥ lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw- šə·lā·mîm Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 8
9
present with… the bull a grain offering of three-tenths [of an ephah]… of fine flour mixed with half a hin of olive oil.
c. 250 BCE · → chapter · 9
καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, ἥμισυ τοῦ εἵν,
𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤏𐤋 𐤁𐤍 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤎𐤋𐤕 𐤁𐤋𐤅𐤋 𐤇𐤑𐤉 𐤄𐤄𐤉𐤍 𐤁𐤔𐤌𐤍
וְהִקְרִ֤יב עַל־ בֶּן־ הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים סֹ֖לֶת בָּל֥וּל חֲצִ֥י הַהִֽין׃ בַּשֶּׁ֖מֶן wə·hiq·rîḇ ‘al- ben- hab·bā·qār min·ḥāh šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm sō·leṯ bā·lūl ḥă·ṣî ha·hîn baš·še·men — 1008 CE · → chapter · 9
10
Also present half a hin of wine as a drink offering. It is a food offering, a pleasing aroma to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 10
κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
𐤕𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤇𐤑𐤉 𐤄𐤄𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤉𐤍 𐤋𐤍𐤎𐤊 𐤀𐤔𐤄 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
תַּקְרִ֥יב חֲצִ֣י הַהִ֑ין וְיַ֛יִן לַנֶּ֖סֶךְ אִשֵּׁ֥ה נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַיהוָֽה׃ taq·rîḇ ḥă·ṣî ha·hîn wə·ya·yin lan·ne·seḵ ’iš·šêh nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 10
11
This is to be done for each bull, ram,… lamb…, or goat.
c. 250 BCE · → chapter · 11
οὓτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν·
𐤊𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤋𐤀𐤉𐤋 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤅 𐤋𐤔𐤄 𐤁𐤊𐤁𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤆𐤉𐤌
כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה הָֽאֶחָ֔ד לַשּׁוֹר֙ א֖וֹ לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד אֽוֹ־ לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָעִזִּֽים׃ kā·ḵāh yê·‘ā·śeh hā·’e·ḥāḏ laš·šō·wr ’ōw lā·’a·yil hā·’e·ḥāḏ ’ōw- laś·śeh ḇak·kə·ḇā·śîm ’ōw ḇā·‘iz·zîm — 1008 CE · → chapter · 11
12
This is how you must prepare… each one…, no matter how many.
c. 250 BCE · → chapter · 12
κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
𐤊𐤊𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤀𐤇𐤃 𐤊𐤌𐤎𐤐𐤓𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤌𐤎𐤐𐤓
כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֑וּ תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם׃ אֲשֶׁ֣ר כַּמִּסְפָּ֖ר kā·ḵāh ta·‘ă·śū ta·‘ă·śū lā·’e·ḥāḏ kə·mis·pā·rām ’ă·šer kam·mis·pār — 1008 CE · → chapter · 12
13
Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents a food offering as a pleasing aroma to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 13
πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤋𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤀𐤔𐤄 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
כָּל־ הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־ אֵ֑לֶּה כָּ֖כָה אֶת־ לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַֽיהוָֽה׃ kāl- hā·’ez·rāḥ ya·‘ă·śeh- ’êl·leh kā·ḵāh ’eṯ- lə·haq·rîḇ ’iš·šêh nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 13
14
And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare a food offering as a pleasing aroma to the LORD, he is to do… exactly as you do.
c. 250 BCE · → chapter · 14
ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἀν’ γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτω ἡ συναγωγὴ Κυρίῳ.
𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤊𐤉 𐤂𐤓 𐤉𐤂𐤅𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤄 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤍 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄
לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְכִֽי־ גֵּ֜ר יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם א֤וֹ אֲשֶֽׁר־ בְּתֽוֹכְכֶם֙ וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַיהוָ֑ה תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶֽׂה׃ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem wə·ḵî- gêr yā·ḡūr ’it·tə·ḵem ’ōw ’ă·šer- bə·ṯō·wḵ·ḵem wə·‘ā·śāh ’iš·šêh nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·weh ta·‘ă·śū kên ka·’ă·šer ya·‘ă·śeh — 1008 CE · → chapter · 14
15
The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident…; it is a permanent statute for the generations to come You and the foreigner shall be the same before the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 15
νόμος εἷς ἱστᾶι ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι Τυρίου.
𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤀𐤇𐤕 𐤇𐤒𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤊𐤌 𐤊𐤂𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַקָּהָ֕ל אַחַ֛ת חֻקָּ֥ה לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר עוֹלָם֙ חֻקַּ֤ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ haq·qā·hāl ’a·ḥaṯ ḥuq·qāh lā·ḵem wə·lag·gêr hag·gār ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem kā·ḵem kag·gêr yih·yeh lip̄·nê Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 15
16
The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you.”
c. 250 BCE · → chapter · 16
νόμος εἷς ἔσται κα δικαίωμα ἱν ἔσται καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὺμῖν.
𐤀𐤇𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌𐤐
אַחַ֛ת תּוֹרָ֥ה אֶחָ֖ד וּמִשְׁפָּ֥ט יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם׃פ ’a·ḥaṯ tō·w·rāh ’e·ḥāḏ ū·miš·pāṭ yih·yeh lā·ḵem wə·lag·gêr hag·gār ’it·tə·ḵem — 1008 CE · → chapter · 16
17
Then the LORD… said to Moses…,
c. 250 BCE · → chapter · 17
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh ’el- way·ḏab·bêr mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 17
18
“Speak to the Israelites… and tell them: When you enter… the land to which I am bringing you -
c. 250 BCE · → chapter · 18
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ,
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤁𐤁𐤀𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤔𐤌𐤄
דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־ אֲלֵהֶ֑ם הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā bə·ḇō·’ă·ḵem ’el- ’ă·lê·hem hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māh — 1008 CE · → chapter · 18
19
and you eat the food of the land,… you shall lift up an offering to the LORD.
c. 250 BCE · → chapter · 19
καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα Τυρίῳ·
𐤁𐤀𐤊𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤋𐤇𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤕𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֕ה תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃ ba·’ă·ḵā·lə·ḵem mil·le·ḥem hā·’ā·reṣ wə·hā·yāh tā·rî·mū ṯə·rū·māh Yah·weh — 1008 CE · → chapter · 19
20
From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor.
c. 250 BCE · → chapter · 20
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν,
𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤓𐤎𐤕𐤊𐤌 𐤕𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤇𐤋𐤄 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤕𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤊𐤍 𐤊𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤂𐤓𐤍
רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם תָּרִ֣ימוּ חַלָּ֖ה תְרוּמָ֑ה תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃ כֵּ֖ן כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן rê·šîṯ ‘ă·ri·sō·ṯê·ḵem tā·rî·mū ḥal·lāh ṯə·rū·māh tā·rî·mū ’ō·ṯāh kên kiṯ·rū·maṯ gō·ren — 1008 CE · → chapter · 20
21
Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough.
c. 250 BCE · → chapter · 21
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν· καὶ δώσετε Τυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌𐤎 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤌𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤓𐤎𐤕𐤉𐤊𐤌
לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ס תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem tit·tə·nū Yah·weh tə·rū·māh mê·rê·šîṯ ‘ă·ri·sō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 21
Offerings for Unintentional Sins
22
Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that the LORD has spoken to Moses—
c. 250 BCE · → chapter · 22
Ὃταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν,
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤔𐤂𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄
וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הָאֵ֑לֶּה הַמִּצְוֺ֖ת אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר אֶל־ מֹשֶֽׁה׃ wə·ḵî ṯiš·gū wə·lō ṯa·‘ă·śū ’êṯ kāl- hā·’êl·leh ham·miṣ·wōṯ ’ă·šer- Yah·weh dib·ber ’el- mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 22
23
- all that the LORD… has commanded you through Moses from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come—
c. 250 BCE · → chapter · 23
καθὰ συνέταξενύριος Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ (??) ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέεἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν·
𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤑𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤋𐤀𐤄 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌
אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם צִוָּ֧ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֑ה מִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה צִוָּ֧ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ ’êṯ kāl- ’ă·šer Yah·weh ’ă·lê·ḵem ṣiw·wāh bə·yaḏ- mō·šeh min- hay·yō·wm ’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh wā·hā·lə·’āh lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 23
24
- and if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, then the whole congregation is to prepare one young bull… as a burnt offering, a pleasing aroma to the LORD, with its grain offering and drink offering according to the regulation, and one male goat… as a sin offering.
c. 250 BCE · → chapter · 24
καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσῃ πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν, καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤍𐤏𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤔𐤂𐤂𐤄 𐤌𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤐𐤓 𐤁𐤍 𐤁𐤒𐤓 𐤋𐤏𐤋𐤄 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤋𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤌𐤍𐤇𐤕𐤅 𐤅𐤍𐤎𐤊𐤅 𐤊𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤈𐤕
וְהָיָ֗ה אִ֣ם נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ כָל־ הָעֵדָ֡ה וְעָשׂ֣וּ אֶחָ֨ד פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָר֩ לְעֹלָ֜ה נִיחֹ֙חַ֙ לְרֵ֤יחַ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט אֶחָ֖ד וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים לְחַטָּֽת׃ wə·hā·yāh ’im ne·‘eś·ṯāh liš·ḡā·ḡāh mê·‘ê·nê hā·‘ê·ḏāh ḵāl hā·‘ê·ḏāh wə·‘ā·śū ’e·ḥāḏ par ben- bā·qār lə·‘ō·lāh nî·ḥō·aḥ lə·rê·aḥ Yah·weh ū·min·ḥā·ṯōw wə·nis·kōw kam·miš·pāṭ ’e·ḥāḏ ū·śə·‘îr- ‘iz·zîm lə·ḥaṭ·ṭāṯ — 1008 CE · → chapter · 24
25
The priest is to make atonement for the whole congregation… of Israel, so that they may be forgiven for [the sin] was unintentional and they have brought to the LORD vvv a food offering and a sin offering, [presented] before the LORD for their unintentional sin.
c. 250 BCE · → chapter · 25
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν· καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα Κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤍𐤎𐤋𐤇 𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤂𐤂𐤄 𐤅𐤄𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤓𐤁𐤍𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋 𐤔𐤂𐤂𐤕𐤌
הַכֹּהֵ֗ן וְכִפֶּ֣ר עַֽל־ כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־ הִ֔וא שְׁגָגָ֣ה וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־ לַֽיהוָ֗ה קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַל־ שִׁגְגָתָֽם׃ hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘al- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl wə·nis·laḥ lā·hem kî- hî šə·ḡā·ḡāh wə·hêm hê·ḇî·’ū ’eṯ- Yah·weh qā·rə·bā·nām ’iš·šeh wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām lip̄·nê Yah·weh ‘al- šiḡ·ḡā·ṯām — 1008 CE · → chapter · 25
26
Then the whole congregation… of Israel and the foreigners residing among them will be forgiven, since it happened to all the people unintentionally.
c. 250 BCE · → chapter · 26
καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ τῷ π προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον.
𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤎𐤋𐤇 𐤊𐤉 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤔𐤂𐤂𐤄𐤎
לְכָל־ עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם וְנִסְלַ֗ח כִּ֥י לְכָל־ הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה׃ס lə·ḵāl ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām wə·nis·laḥ kî lə·ḵāl hā·‘ām biš·ḡā·ḡāh — 1008 CE · → chapter · 26
27
Also, if one person sins unintentionally, he is to present a year-old… female goat as a sin offering.
c. 250 BCE · → chapter · 27
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας·
𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤇𐤕 𐤍𐤐𐤔 𐤕𐤇𐤈𐤀 𐤁𐤔𐤂𐤂𐤄 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁𐤄 𐤁𐤕 𐤔𐤍𐤕𐤄 𐤏𐤆 𐤋𐤇𐤈𐤀𐤕
וְאִם־ אַחַ֖ת נֶ֥פֶשׁ תֶּחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ עֵ֥ז לְחַטָּֽאת׃ wə·’im- ’a·ḥaṯ ne·p̄eš te·ḥĕ·ṭā ḇiš·ḡā·ḡāh wə·hiq·rî·ḇāh baṯ- šə·nā·ṯāh ‘êz lə·ḥaṭ·ṭāṯ — 1008 CE · → chapter · 27
28
And the priest shall make atonement before the LORD on behalf of the person who erred by sinning unintentionally…; and when atonement has been made for him, he will be forgiven
c. 250 BCE · → chapter · 28
κία ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου, ἐξιλάσασθ αὐτοῦ.
𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤁𐤔𐤂𐤂𐤄 𐤄𐤔𐤂𐤂𐤕 𐤁𐤇𐤈𐤀𐤄 𐤋𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤍𐤎𐤋𐤇 𐤋𐤅
הַכֹּהֵ֗ן וְכִפֶּ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ הַנֶּ֧פֶשׁ בִשְׁגָגָ֖ה הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ hak·kō·hên wə·ḵip·per lip̄·nê Yah·weh ‘al- han·ne·p̄eš ḇiš·ḡā·ḡāh haš·šō·ḡe·ḡeṯ bə·ḥeṭ·’āh lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw wə·nis·laḥ lōw — 1008 CE · → chapter · 28
29
You shall have the same law for the one who acts in error, whether he is a native-born Israelite… or a foreigner residing among you.
c. 250 BCE · → chapter · 29
τῷ ἐνχωρίῳ ἐνχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τῷ κειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήση ἀκουσίως.
𐤋𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤇𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤔𐤂𐤂𐤄 𐤄𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤁𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤄𐤂𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤌
לָכֶ֔ם יִהְיֶ֣ה אַחַת֙ תּוֹרָ֤ה לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה׃ הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם lā·ḵem yih·yeh ’a·ḥaṯ tō·w·rāh lā·‘ō·śeh biš·ḡā·ḡāh hā·’ez·rāḥ biḇ·nê yiś·rā·’êl wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām — 1008 CE · → chapter · 29
30
But the person who vvv sins defiantly…, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person… shall be cut off from among his people.
c. 250 BCE · → chapter · 30
καὶ ψυχὴ ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τόν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
𐤅𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤓𐤌𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤆𐤓𐤇 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤂𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤂𐤃𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤌𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤌𐤄
וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֣ה׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־ הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־ הַגֵּ֔ר אֶת־ מְגַדֵּ֑ף יְהוָ֖ה ה֣וּא הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא וְנִכְרְתָ֛ה מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ wə·han·ne·p̄eš ’ă·šer- ta·‘ă·śeh bə·yāḏ rā·māh min- hā·’ez·rāḥ ū·min- hag·gêr ’eṯ- mə·ḡad·dêp̄ Yah·weh hū han·ne·p̄eš ha·hi·w wə·niḵ·rə·ṯāh miq·qe·reḇ ‘am·māh — 1008 CE · → chapter · 30
31
He… shall certainly be cut off…, because he has despised the word of the LORD and broken His commandment; his guilt [remains] on him.”
c. 250 BCE · → chapter · 31
ὅτι τὰ ῥήματα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν· ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤊𐤓𐤕 𐤕𐤊𐤓𐤕 𐤊𐤉 𐤁𐤆𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤓 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤅 𐤏𐤅𐤍𐤄 𐤁𐤄𐤐
הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא הִכָּרֵ֧ת׀ תִּכָּרֵ֛ת כִּ֤י בָּזָ֔ה דְבַר־ יְהוָה֙ וְאֶת־ הֵפַ֑ר מִצְוָת֖וֹ עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃פ han·ne·p̄eš ha·hi·w hik·kā·rêṯ tik·kā·rêṯ kî bā·zāh ḏə·ḇar- Yah·weh wə·’eṯ- hê·p̄ar miṣ·wā·ṯōw ‘ă·wō·nāh ḇāh — 1008 CE · → chapter · 31
A Sabbath-Breaker Stoned
32
While the Israelites… were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
c. 250 BCE · → chapter · 32
Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων.
𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤒𐤔𐤔 𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤁𐤕 𐤁𐤉𐤅𐤌
בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּהְי֥וּ בַּמִּדְבָּ֑ר אִ֛ישׁ וַֽיִּמְצְא֗וּ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים הַשַּׁבָּֽת׃ בְּי֥וֹם ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yih·yū bam·miḏ·bār ’îš way·yim·ṣə·’ū mə·qō·šêš ‘ê·ṣîm haš·šab·bāṯ bə·yō·wm — 1008 CE · → chapter · 32
33
Those who found [the man] gathering wood brought him to Moses,… Aaron,… and the whole congregation,
c. 250 BCE · → chapter · 33
καὶ π προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρα τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραήλ.
𐤄𐤌𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤒𐤔𐤔 𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄
הַמֹּצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־ הָעֵדָֽה׃ ham·mō·ṣə·’îm ’ō·ṯōw mə·qō·šêš ‘ê·ṣîm way·yaq·rî·ḇū ’ō·ṯōw ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn wə·’el kāl- hā·‘ê·ḏāh — 1008 CE · → chapter · 33
34
and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody.
c. 250 BCE · → chapter · 34
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν, οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν.
𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤐𐤓𐤔 𐤌𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤅𐤎 𐤅𐤉𐤍𐤉𐤇𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤔𐤌𐤓
כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ס וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר kî lō p̄ō·raš mah- yê·‘ā·śeh lōw way·yan·nî·ḥū ’ō·ṯōw bam·miš·mār — 1008 CE · → chapter · 34
35
And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death… The whole congregation is to stone… him outside the camp.”
c. 250 BCE · → chapter · 35
καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤓𐤂𐤅𐤌 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הָאִ֑ישׁ מ֥וֹת יוּמַ֖ת כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה רָג֨וֹם בָֽאֲבָנִים֙ אֹת֤וֹ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh hā·’îš mō·wṯ yū·maṯ kāl- hā·‘ê·ḏāh rā·ḡō·wm ḇā·’ă·ḇā·nîm ’ō·ṯōw mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh — 1008 CE · → chapter · 35
36
So the whole congregation… took [the man] outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
c. 250 BCE · → chapter · 36
καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐλιθοβόλησεν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.
𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤂𐤌𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄𐤐
כָּל־ הָעֵדָ֗ה אֶל־ וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃פ kāl- hā·‘ê·ḏāh ’el- way·yō·ṣî·’ū ’ō·ṯōw mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh way·yir·gə·mū ’ō·ṯōw bā·’ă·ḇā·nîm way·yā·mōṯ ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh — 1008 CE · → chapter · 36
The Law of Tassels
37
c. 250 BCE · → chapter · 37
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh lê·mōr — 1008 CE · → chapter · 37
38
“Speak to the Israelites… and tell them that throughout the generations to come they are to make for themselves tassels for the corners of their garments, with a blue cord on each tassel…
c. 250 BCE · → chapter · 38
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤑𐤉𐤑𐤕 𐤏𐤋 𐤊𐤍𐤐𐤉 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤕𐤊𐤋𐤕 𐤐𐤕𐤉𐤋 𐤏𐤋 𐤑𐤉𐤑𐤕 𐤄𐤊𐤍𐤐
דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְדֹרֹתָ֑ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־ כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם וְנָֽתְנ֛וּ תְּכֵֽלֶת׃ פְּתִ֥יל עַל־ צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem lə·ḏō·rō·ṯām wə·‘ā·śū lā·hem ṣî·ṣiṯ ‘al- kan·p̄ê ḇiḡ·ḏê·hem wə·nā·ṯə·nū tə·ḵê·leṯ pə·ṯîl ‘al- ṣî·ṣiṯ hak·kā·nāp̄ — 1008 CE · → chapter · 38
39
These will serve as tassels for you to look at, so that you may remember all the commandments of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves… by following… your own heart… and your own eyes -.
c. 250 BCE · → chapter · 39
καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις, καὶ ὄψεσθε αὐτά, καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτάς, καὶ οὐ διακατα στραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιων ὑμῶν καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ἐν οἷς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν·
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤑𐤉𐤑𐤕 𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤆𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤕𐤕𐤓𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤋𐤁𐤁𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌
וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־ זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם wə·hā·yāh lā·ḵem lə·ṣî·ṣiṯ ū·rə·’î·ṯem ’ō·ṯōw ū·zə·ḵar·tem ’eṯ- kāl- miṣ·wōṯ Yah·weh wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām wə·lō- zō·nîm ’a·ḥă·rê·hem ṯā·ṯu·rū ’a·ḥă·rê lə·ḇaḇ·ḵem wə·’a·ḥă·rê ‘ê·nê·ḵem ’ă·šer- ’at·tem — 1008 CE · → chapter · 39
40
Then you will remember and obey all My commandments, and you will be holy to your God.
c. 250 BCE · → chapter · 40
ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν.
𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤆𐤊𐤓𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם׃ lə·ma·‘an tiz·kə·rū wa·‘ă·śî·ṯem ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāy wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm lê·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 40
41
I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God.”
c. 250 BCE · → chapter · 41
ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός· ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌𐤐
אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lih·yō·wṯ lā·ḵem lê·lō·hîm ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — 1008 CE · → chapter · 41