← 15 | ← Overview | Numbers | 17 →

Chapter 16

Korah’s Rebellion

1

Now Korah son of Izhar, the son of Kohath son of Levi, vvv along with some Reubenites— Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth— conducted

c. 250 BCE · → chapter · 1

καὶ ἐλάλησεν Κόρε υἱὸς Ἰσσαὰρ υἱοῦ καάθ υἱοῦ Λευεί, καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὶ Ἐλιάβ, καὶ Αὒν υἱὸς Φάλεθ υἱοῦ Ῥουβήν·

𐤒𐤓𐤇 𐤁𐤍 𐤉𐤑𐤄𐤓 𐤁𐤍 𐤒𐤄𐤕 𐤁𐤍 𐤋𐤅𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤃𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤓𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤅𐤍 𐤁𐤍 𐤐𐤋𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇

קֹ֔רַח בֶּן־ יִצְהָ֥ר בֶּן־ קְהָ֖ת בֶּן־ לֵוִ֑י בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן׃ וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־ פֶּ֖לֶת וַיִּקַּ֣ח qō·raḥ ben- yiṣ·hār ben- qə·hāṯ ben- lê·wî bə·nê rə·’ū·ḇên wə·ḏā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām bə·nê ’ĕ·lî·’āḇ wə·’ō·wn ben- pe·leṯ way·yiq·qaḥ1008 CE · → chapter · 1

2

a rebellion against Moses, along with 250… men… vvv of Israel renowned as leaders of the congregation and representatives in the assembly.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύνκλητοι βουλῆς καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί·

𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤌 𐤍𐤔𐤉𐤀𐤉 𐤏𐤃𐤄 𐤒𐤓𐤀𐤉 𐤌𐤅𐤏𐤃

וַיָּקֻ֙מוּ֙ לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם אַנְשֵׁי־ וַאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֵֽׁם׃ נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד way·yā·qu·mū lip̄·nê mō·šeh ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯā·yim ’an·šê- wa·’ă·nā·šîm mib·bə·nê- yiś·rā·’êl šêm nə·śî·’ê ‘ê·ḏāh qə·ri·’ê mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 2

3

They came together against Moses and Aaron and told them,… “[You have taken] too much upon yourselves! For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?”

c. 250 BCE · → chapter · 3

συνέστησαν ὀπίσω Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπαν Ἐχέτω ὑμῖν, ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι, καὶ ἐν αὐτοῖς Κύριος· καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Κύρου;

𐤅𐤉𐤒𐤄𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤏𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤓𐤁 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤌 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤁𐤕𐤅𐤊𐤌 𐤅𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤕𐤕𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤏𐤋 𐤒𐤄𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄

וַיִּֽקָּהֲל֞וּ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֮ רַב־ לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־ כֻּלָּ֣ם הָֽעֵדָה֙ קְדֹשִׁ֔ים יְהוָ֑ה וּבְתוֹכָ֖ם וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־ קְהַ֥ל יְהוָֽה׃ way·yiq·qā·hă·lū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem raḇ- lā·ḵem kî ḵāl kul·lām hā·‘ê·ḏāh qə·ḏō·šîm Yah·weh ū·ḇə·ṯō·w·ḵām ū·mad·dū·a‘ tiṯ·naś·śə·’ū ‘al- qə·hal Yah·weh1008 CE · → chapter · 3

4

When Moses heard this, he fell facedown…

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ ἀκούσας Μωυσῆς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον,

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤅

מֹשֶׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֣ע וַיִּפֹּ֖ל עַל־ פָּנָֽיו׃ mō·šeh way·yiš·ma‘ way·yip·pōl ‘al- pā·nāw1008 CE · → chapter · 4

5

Then he said to Korah… and all his followers,… “Tomorrow morning the LORD will reveal who belongs to Him and who is holy, and He will bring that person near to Himself. The one He chooses He will bring near to Himself.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ ἐλάλησεν πρὸς κέ καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων Ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους, καὶ π ροσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν, καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ π ροσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν.

𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤒𐤓𐤇 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤒𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤁𐤅 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤅

וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ קֹ֜רַח וְאֶֽל־ כָּל־ עֲדָתוֹ֮ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר יְהוָ֧ה אֶת־ וְיֹדַ֨ע אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וְאֶת־ הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־ בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו׃ way·ḏab·bêr ’el- qō·raḥ wə·’el- kāl- ‘ă·ḏā·ṯōw lê·mōr bō·qer Yah·weh ’eṯ- wə·yō·ḏa‘ ’ă·šer- lōw wə·’eṯ- haq·qā·ḏō·wōš wə·hiq·rîḇ ’ê·lāw wə·’êṯ ’ă·šer yiḇ·ḥar- bōw yaq·rîḇ ’ê·lāw1008 CE · → chapter · 5

6

[You,] Korah, and all your followers are to do as follows: Take censers,

c. 250 BCE · → chapter · 6

τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα, Κόρε καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ,

𐤒𐤓𐤇 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕𐤅 𐤏𐤔𐤅 𐤆𐤀𐤕 𐤒𐤇𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤇𐤕𐤅𐤕

קֹ֖רַח וְכָל־ עֲדָתֽוֹ׃ עֲשׂ֑וּ זֹ֖את קְחוּ־ לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת qō·raḥ wə·ḵāl ‘ă·ḏā·ṯōw ‘ă·śū zōṯ qə·ḥū- lā·ḵem maḥ·tō·wṯ1008 CE · → chapter · 6

7

and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!”

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον· καὶ ἱστᾶι ὁ ἀνὴρ ὃν ἐκλέγεται κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν, υἱοὶ Λευεί.

𐤌𐤇𐤓 𐤅𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤔 𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤍 𐤁𐤄𐤍 𐤅𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤓𐤁 𐤋𐤊𐤌

מָחָ֔ר וּתְנ֣וּ אֵ֡שׁ קְטֹ֜רֶת עֲלֵיהֶ֨ן בָהֵ֣ן׀ וְשִׂימוּ֩ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה יִבְחַ֥ר וְהָיָ֗ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ רַב־ לָכֶ֖ם mā·ḥār ū·ṯə·nū ’êš qə·ṭō·reṯ ‘ă·lê·hen ḇā·hên wə·śî·mū lip̄·nê Yah·weh hā·’îš ’ă·šer- Yah·weh yiḇ·ḥar wə·hā·yāh hū haq·qā·ḏō·wōš bə·nê lê·wî raḇ- lā·ḵem1008 CE · → chapter · 7

8

Moses also said to Korah, “Now listen, you sons of Levi!

c. 250 BCE · → chapter · 8

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κόρε Εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ Λευεί.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤒𐤓𐤇 𐤍𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉

מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ קֹ֑רַח נָ֖א שִׁמְעוּ־ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- qō·raḥ nā šim·‘ū- bə·nê lê·wî1008 CE · → chapter · 8

9

Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel and brought you near to Himself to perform the work at the LORD’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them?

c. 250 BCE · → chapter · 9

μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ἰσραήλ, καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς Κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς σκηνῆς λατρεύειν αὐτοῖς,

𐤄𐤌𐤏𐤈 𐤌𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤄𐤁𐤃𐤉𐤋 𐤌𐤏𐤃𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤅𐤋𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤋𐤔𐤓𐤕𐤌

הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ הִבְדִּיל֩ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־ עֲבֹדַת֙ יְהוָ֔ה מִשְׁכַּ֣ן וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃ ham·‘aṭ mik·kem kî- ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’eṯ·ḵem hiḇ·dîl mê·‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl lə·haq·rîḇ ’eṯ·ḵem ’ê·lāw la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ Yah·weh miš·kan wə·la·‘ă·mōḏ lip̄·nê hā·‘ê·ḏāh lə·šā·rə·ṯām1008 CE · → chapter · 9

10

He has brought you near, - [you] and all your fellow Levites…, but you are seeking the priesthood as well.

c. 250 BCE · → chapter · 10

καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευεὶ μετὰ σοῦ; καὶ ζητεῖτε καὶ ἱερατεύειν;

𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤅𐤁𐤒𐤔𐤕𐤌 𐤊𐤄𐤍𐤄 𐤂𐤌

וַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־ כָּל־ אַחֶ֥יךָ אִתָּ֑ךְ בְנֵי־ לֵוִ֖י וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם כְּהֻנָּֽה׃ גַּם־ way·yaq·rêḇ ’ō·ṯə·ḵā wə·’eṯ- kāl- ’a·ḥe·ḵā ’it·tāḵ ḇə·nê- lê·wî ū·ḇiq·qaš·tem kə·hun·nāh gam-1008 CE · → chapter · 10

11

Therefore, it is you and all your followers who have conspired against the LORD! As for Aaron, who is he that you should grumble against him?”

c. 250 BCE · → chapter · 11

οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν· καὶ Ἀαρὼν τίς ἐστιν ὅτι διὸ· γογγύζετε κατ’ αὐτοῦ;

𐤋𐤊𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕𐤊 𐤄𐤍𐤏𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤉 𐤕𐤋𐤅𐤍𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅

לָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־ עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּעָדִ֖ים עַל־ יְהוָ֑ה וְאַהֲרֹ֣ן מַה־ ה֔וּא כִּ֥י תִלּוֹנוּ עָלָֽיו׃ lā·ḵên ’at·tāh wə·ḵāl ‘ă·ḏā·ṯə·ḵā han·nō·‘ā·ḏîm ‘al- Yah·weh wə·’a·hă·rōn mah- hū kî ṯil·lō·nū ‘ā·lāw1008 CE · → chapter · 11

12

Then Moses summoned… Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come!

c. 250 BCE · → chapter · 12

καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς καλέσαι Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὺς Ἐλιάβ. καὶ εἶπαν Οὐκ ἀναβαίνομεν·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤃𐤕𐤍 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤓𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤀 𐤍𐤏𐤋𐤄

מֹשֶׁ֔ה וַיִּשְׁלַ֣ח לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ mō·šeh way·yiš·laḥ liq·rō lə·ḏā·ṯān wə·la·’ă·ḇî·rām bə·nê ’ĕ·lî·’āḇ way·yō·mə·rū lō na·‘ă·leh1008 CE · → chapter · 12

13

Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness?… Must you also appoint yourself as ruler… over us?

c. 250 BCE · → chapter · 13

μὴ μικρὸν τοῦτο ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν ἄρχων;

𐤄𐤌𐤏𐤈 𐤊𐤉 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤂𐤌 𐤕𐤔𐤕𐤓𐤓 𐤄𐤔𐤕𐤓𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅

הַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֙נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־ גַּם־ תִשְׂתָּרֵ֥ר הִשְׂתָּרֵֽר׃ עָלֵ֖ינוּ ham·‘aṭ kî he·‘ĕ·lî·ṯā·nū mê·’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš la·hă·mî·ṯê·nū bam·miḏ·bār kî- gam- ṯiś·tā·rêr hiś·tā·rêr ‘ā·lê·nū1008 CE · → chapter · 13

14

Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!”

c. 250 BCE · → chapter · 14

εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς, καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ κοὶ ἀμπελῶνας. τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας· οὐκ ἀναβαίνομεν.

𐤀𐤐 𐤋𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤅𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤍𐤅 𐤍𐤇𐤋𐤕 𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤊𐤓𐤌 𐤕𐤍𐤒𐤓 𐤄𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤄𐤌 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤍𐤏𐤋𐤄

אַ֡ף לֹ֣א הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ אֶל־ אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ וַתִּ֨תֶּן־ לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם תְּנַקֵּ֖ר הַעֵינֵ֞י הָהֵ֛ם הָאֲנָשִׁ֥ים לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ ’ap̄ lō hă·ḇî·’ō·ṯā·nū ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš wat·tit·ten- lā·nū na·ḥă·laṯ śā·ḏeh wā·ḵā·rem tə·naq·qêr ha·‘ê·nê hā·hêm hā·’ă·nā·šîm lō na·‘ă·leh1008 CE · → chapter · 14

15

Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard… their offering. I have not taken… one donkey from them or mistreated a single one of them.”

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ ἐβαρυθύμησεν Μωυσῆς σφόδρα, καὶ εἶπεν πρὸς Κύριον Μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα, οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν.

𐤋𐤌𐤔𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤍 𐤀𐤋 𐤌𐤍𐤇𐤕𐤌 𐤋𐤀 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤌𐤄𐤌 𐤄𐤓𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤄𐤌

לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיִּ֤חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יְהוָ֔ה אַל־ תֵּ֖פֶן אֶל־ מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א אֶחָ֤ד חֲמ֨וֹר מֵהֶם֙ הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ lə·mō·šeh mə·’ōḏ way·yi·ḥar way·yō·mer ’el- Yah·weh ’al- tê·p̄en ’el- min·ḥā·ṯām lō nā·śā·ṯî wə·lō ’e·ḥāḏ ḥă·mō·wr mê·hem hă·rê·‘ō·ṯî ’eṯ- ’a·ḥaḏ mê·hem1008 CE · → chapter · 15

16

And Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow— you and they and Aaron.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κόρε Ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου, καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι Κυρίου κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ Ἀαρὼν αὔριον·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤒𐤓𐤇 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕𐤊 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤇𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍

מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־ עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מָחָֽר׃ אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַהֲרֹ֖ן mō·šeh way·yō·mer ’el- qō·raḥ ’at·tāh wə·ḵāl ‘ă·ḏā·ṯə·ḵā hĕ·yū lip̄·nê Yah·weh mā·ḥār ’at·tāh wā·hêm wə·’a·hă·rōn1008 CE · → chapter · 16

17

Each man is to take his censer, place incense in it, and present [it] before the LORD— 250… censers. You and Aaron… are to present your censers as well.”

c. 250 BCE · → chapter · 17

καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσετε ἐπ’ αὐτὰ θυμιάματα, καὶ προσάξετε ἔναντι Τυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα, καὶ σὺ καὶ Ἀαρὼν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ.

𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤇𐤕𐤕𐤅 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤌 𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤒𐤓𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤇𐤕𐤕𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤌𐤇𐤕𐤕 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤇𐤕𐤕𐤅

אִ֣ישׁ וּקְח֣וּ׀ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם קְטֹ֔רֶת עֲלֵיהֶם֙ וְהִקְרַבְתֶּ֞ם אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ׃ ’îš ū·qə·ḥū maḥ·tā·ṯōw ū·nə·ṯat·tem qə·ṭō·reṯ ‘ă·lê·hem wə·hiq·raḇ·tem ’îš maḥ·tā·ṯōw lip̄·nê Yah·weh ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯa·yim maḥ·tōṯ wə·’at·tāh wə·’a·hă·rōn ’îš maḥ·tā·ṯōw1008 CE · → chapter · 17

18

So each man took his censer, put fire - and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα· καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωυσῆς καὶ Ἀαρών.

𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤇𐤕𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤔 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤅𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

אִ֣ישׁ וַיִּקְח֞וּ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ אֵ֔שׁ עֲלֵיהֶם֙ וַיָּשִׂ֥ימוּ קְטֹ֑רֶת עֲלֵיהֶ֖ם וַֽיַּעַמְד֗וּ וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד ’îš way·yiq·ḥū maḥ·tā·ṯōw way·yit·tə·nū ’êš ‘ă·lê·hem way·yā·śî·mū qə·ṭō·reṯ ‘ă·lê·hem way·ya·‘am·ḏū ū·mō·šeh wə·’a·hă·rōn pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 18

19

When Korah had gathered his whole assembly against them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the whole congregation.

c. 250 BCE · → chapter · 19

καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ’ αὐτοὺς κόρε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ.

𐤒𐤓𐤇 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤄𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄𐤐

קֹ֙רַח֙ אֶת־ וַיַּקְהֵ֨ל כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה עֲלֵיהֶ֥ם אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד כְבוֹד־ יְהוָ֖ה וַיֵּרָ֥א אֶל־ כָּל־ הָעֵדָֽה׃פ qō·raḥ ’eṯ- way·yaq·hêl kāl- hā·‘ê·ḏāh ‘ă·lê·hem ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh way·yê·rā ’el- kāl- hā·‘ê·ḏāh1008 CE · → chapter · 19

20

And the LORD said to Moses… and Aaron…,

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr1008 CE · → chapter · 20

21

“Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.”

c. 250 BCE · → chapter · 21

Ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ.

𐤄𐤁𐤃𐤋𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤊𐤓𐤂𐤏

הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הַזֹּ֑את הָעֵדָ֣ה וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃ hib·bā·ḏə·lū mit·tō·wḵ haz·zōṯ hā·‘ê·ḏāh wa·ʾa·ḵal·lɛh ’ō·ṯām kə·rā·ḡa‘1008 CE · → chapter · 21

22

But Moses and Aaron fell facedown… and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?”

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ Θεός, θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου;

𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤓𐤅𐤇𐤕 𐤋𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤇𐤈𐤀 𐤕𐤒𐤑𐤐𐤐 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄

וַיִּפְּל֤וּ עַל־ פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר אֶחָד֙ הָאִ֤ישׁ יֶחֱטָ֔א תִּקְצֹֽף׃פ וְעַ֥ל כָּל־ הָעֵדָ֖ה way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem way·yō·mə·rū ’êl ’ĕ·lō·hê hā·rū·ḥōṯ lə·ḵāl bā·śār ’e·ḥāḏ hā·’îš ye·ḥĕ·ṭā tiq·ṣōp̄ wə·‘al kāl- hā·‘ê·ḏāh1008 CE · → chapter · 22

Moses Separates the People

23

Then the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 23

24

“Tell… the congregation… to move away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.”

c. 250 BCE · → chapter · 24

Αάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων Ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς κόρε.

𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤅 𐤌𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤋𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤒𐤓𐤇 𐤃𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤓𐤌

דַּבֵּ֥ר אֶל־ הָעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־ קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָֽם׃ dab·bêr ’el- hā·‘ê·ḏāh lê·mōr hê·‘ā·lū mis·sā·ḇîḇ lə·miš·kan- qō·raḥ dā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām1008 CE · → chapter · 24

25

So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

c. 250 BCE · → chapter · 25

καὶ ἀνέστη Μωυσῆς καὶ ἐποπρὸς Δαθὰν καὶ Ἀβειρών, καὶ συνεπορεύθησαν μετ’ αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤃𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤓𐤌 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅

מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־ דָּתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ וַיֵּלְכ֥וּ אַחֲרָ֖יו mō·šeh way·yā·qām way·yê·leḵ ’el- dā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām ziq·nê yiś·rā·’êl way·yê·lə·ḵū ’a·ḥă·rāw1008 CE · → chapter · 25

26

And he warned… the congregation,… “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν Ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστὶν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάση τῇ ἀπαρτίᾳ ὑμῶν.

𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤎𐤅𐤓𐤅 𐤍𐤀 𐤌𐤏𐤋 𐤀𐤄𐤋𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤓𐤔𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤂𐤏𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤐𐤍 𐤕𐤎𐤐𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌

וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֵ֔לֶּה הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֲנָשִׁ֤ים וְאַֽל־ תִּגְּע֖וּ בְּכָל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־ תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־ חַטֹּאתָֽם׃ way·ḏab·bêr ’el- hā·‘ê·ḏāh lê·mōr sū·rū nā mê·‘al ’ā·ho·lê hā·’êl·leh hā·rə·šā·‘îm hā·’ă·nā·šîm wə·’al- tig·gə·‘ū bə·ḵāl ’ă·šer lā·hem pen- tis·sā·p̄ū bə·ḵāl ḥaṭ·ṭō·ṯām1008 CE · → chapter · 26

27

So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς κόρε κύκλῳ· καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν ἐξῆλθον, καὶ ἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν.

𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤍 𐤒𐤓𐤇 𐤃𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤓𐤌 𐤌𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤅𐤃𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤓𐤌 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤍𐤑𐤁𐤉𐤌 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤈𐤐𐤌

וַיֵּעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־ קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם׃ way·yê·‘ā·lū mê·‘al miš·kan- qō·rɛḥ dā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām mis·sā·ḇîḇ wə·ḏā·ṯān wa·’ă·ḇî·rām yā·ṣə·’ū niṣ·ṣā·ḇîm pe·ṯaḥ ’ā·ho·lê·hem ū·nə·šê·hem ū·ḇə·nê·hem wə·ṭap·pām1008 CE · → chapter · 27

The Earth Swallows Korah

28

Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing:

c. 250 BCE · → chapter · 28

καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤆𐤀𐤕 𐤕𐤃𐤏𐤅𐤍 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤌𐤋𐤁𐤉

מֹשֶׁה֒ וַיֹּאמֶר֮ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־ יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־ הָאֵ֑לֶּה הַֽמַּעֲשִׂ֖ים כִּי־ לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃ mō·šeh way·yō·mer bə·zōṯ tê·ḏə·‘ūn kî- Yah·weh šə·lā·ḥa·nî la·‘ă·śō·wṯ ’êṯ kāl- hā·’êl·leh ham·ma·‘ă·śîm kî- lō mil·lib·bî1008 CE · → chapter · 28

29

If these men die a natural death -, or if they suffer… the fate of all men, then the LORD has not sent me.

c. 250 BCE · → chapter · 29

εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με.

𐤀𐤌 𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤌𐤕𐤅𐤍 𐤊𐤌𐤅𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤐𐤒𐤃𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉

אִם־ אֵ֔לֶּה יְמֻת֣וּן כְּמ֤וֹת כָּל־ הָֽאָדָם֙ יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם וּפְקֻדַּת֙ כָּל־ הָ֣אָדָ֔ם יְהוָ֖ה לֹ֥א שְׁלָחָֽנִי׃ ’im- ’êl·leh yə·mu·ṯūn kə·mō·wṯ kāl- hā·’ā·ḏām yip·pā·qêḏ ‘ă·lê·hem ū·p̄ə·qud·daṯ kāl- hā·’ā·ḏām Yah·weh lō šə·lā·ḥā·nî1008 CE · → chapter · 29

30

But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD {with contempt}.”

c. 250 BCE · → chapter · 30

ἀλλ’ ἢ ἐν φάσματι δείξει Κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾄδου, καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον.

𐤅𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤓𐤀 𐤁𐤓𐤉𐤀𐤄 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤐𐤑𐤕𐤄 𐤐𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤋𐤏𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤍𐤀𐤑𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄

וְאִם־ יְהוָ֗ה יִבְרָ֣א בְּרִיאָ֞ה הָאֲדָמָ֤ה אֶת־ וּפָצְתָ֨ה פִּ֙יהָ֙ וּבָלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י הָאֵ֖לֶּה אֶת־ הָאֲנָשִׁ֥ים נִֽאֲצ֛וּ יְהוָֽה׃ wə·’im- Yah·weh yiḇ·rā bə·rî·’āh hā·’ă·ḏā·māh ’eṯ- ū·p̄ā·ṣə·ṯāh pî·hā ū·ḇā·lə·‘āh ’ō·ṯām wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer lā·hem wə·yā·rə·ḏū ḥay·yîm šə·’ō·lāh wî·ḏa‘·tem kî hā·’êl·leh ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm ni·’ă·ṣū Yah·weh1008 CE · → chapter · 30

31

  • As soon as [Moses] had finished saying all this…, the ground beneath them split open,

c. 250 BCE · → chapter · 31

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν,

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤊𐤋𐤕𐤅 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤕𐤁𐤒𐤏

וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־ הָאֵ֑לֶּה הַדְּבָרִ֖ים הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃ וַתִּבָּקַ֥ע way·hî kə·ḵal·lō·ṯōw lə·ḏab·bêr ’êṯ kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer taḥ·tê·hem wat·tib·bā·qa‘1008 CE · → chapter · 31

32

and the earth opened its mouth and swallowed them and their households— all Korah’s men and all their possessions.

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ κόρε καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.

𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤐𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤋𐤏 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤋𐤒𐤓𐤇 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤊𐤅𐤔

הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ וַתִּפְתַּ֤ח פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־ בָּתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־ לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר כָּל־ הָרֲכֽוּשׁ׃ hā·’ā·reṣ ’eṯ- wat·tip̄·taḥ pî·hā wat·tiḇ·la‘ ’ō·ṯām wə·’eṯ- bāt·tê·hem wə·’êṯ kāl- lə·qō·raḥ wə·’êṯ hā·’ā·ḏām ’ă·šer kāl- hā·ră·ḵūš1008 CE · → chapter · 32

33

They went down alive into Sheol with all they owned The earth closed over them, and they vanished from the assembly.

c. 250 BCE · → chapter · 33

καὶ κατέβησαν αὐτοὶ καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς.

𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤊𐤎 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤁𐤃𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤒𐤄𐤋

הֵ֣ם וַיֵּ֨רְד֜וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם הָאָ֔רֶץ וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ וַיֹּאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל׃ hêm way·yê·rə·ḏū ḥay·yîm šə·’ō·lāh wə·ḵāl ’ă·šer lā·hem hā·’ā·reṣ wat·tə·ḵas ‘ă·lê·hem way·yō·ḇə·ḏū mit·tō·wḵ haq·qā·hāl1008 CE · → chapter · 33

34

At their cries, all the people of Israel who [were] around them fled, saying, “The earth may swallow us too!”

c. 250 BCE · → chapter · 34

καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες Μή ποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ.

𐤋𐤒𐤋𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤍𐤎𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤐𐤍 𐤕𐤁𐤋𐤏𐤍𐤅

לְקֹלָ֑ם וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ כִּ֣י אָֽמְר֔וּ הָאָֽרֶץ׃ פֶּן־ תִּבְלָעֵ֖נוּ lə·qō·lām wə·ḵāl yiś·rā·’êl ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem nā·sū kî ’ā·mə·rū hā·’ā·reṣ pen- tiḇ·lā·‘ê·nū1008 CE · → chapter · 34

35

And fire came forth from the LORD and consumed the 250… men who were offering the incense.

c. 250 BCE · → chapter · 35

καὶ πῦρ ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.

𐤅𐤀𐤔 𐤉𐤑𐤀𐤄 𐤌𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤒𐤓𐤉𐤁𐤉 𐤄𐤒𐤈𐤓𐤕𐤐

וְאֵ֥שׁ יָצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת׃פ wə·’êš yā·ṣə·’āh mê·’êṯ Yah·weh wat·tō·ḵal ’êṯ ha·ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯa·yim ’îš maq·rî·ḇê haq·qə·ṭō·reṯ1008 CE · → chapter · 35

The Censers Reserved for Holy Use

36

Then the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 36

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 36

37

“Tell… Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because [the censers] are holy.

c. 250 BCE · → chapter · 37

καὶ πρὸς Ἐλεαζὰρ τὸν υἱὸν Ἀαρὼν τὸν ἱερέα Ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων, καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, ὅτι ἡγίασαν τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν·

𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤁𐤍 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤕𐤕 𐤌𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤔𐤓𐤐𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤆𐤓𐤄 𐤄𐤀𐤔 𐤄𐤋𐤀𐤄 𐤊𐤉 𐤒𐤃𐤔𐤅

אֱמֹ֨ר אֶל־ אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת־ הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת־ זְרֵה־ הָאֵ֖שׁ הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ׃ ’ĕ·mōr ’el- ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên wə·yā·rêm ’eṯ- ham·maḥ·tōṯ mib·bên haś·śə·rê·p̄āh wə·’eṯ- zə·rêh- hā·’êš hā·lə·’āh kî qā·ḏê·šū1008 CE · → chapter · 37

38

  • As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, vvv vvv hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites…”

c. 250 BCE · → chapter · 38

καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατάς, περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν, καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.

𐤀𐤕 𐤌𐤇𐤕𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤐𐤔𐤕𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤓𐤒𐤏𐤉 𐤐𐤇𐤉𐤌 𐤑𐤐𐤅𐤉 𐤋𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤊𐤉 𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

אֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הָאֵ֜לֶּה הַֽחַטָּאִ֨ים בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־ הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ’êṯ maḥ·tō·wṯ hā·’êl·leh ha·ḥaṭ·ṭā·’îm bə·nap̄·šō·ṯām wə·‘ā·śū ’ō·ṯām riq·qu·‘ê p̄a·ḥîm ṣip·pui lam·miz·bê·aḥ kî- hiq·rî·ḇum lip̄·nê- Yah·weh way·yiq·dā·šū wə·yih·yū lə·’ō·wṯ liḇ·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 38

39

So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,

c. 250 BCE · → chapter · 39

καὶ ἔλαβεν Ἐλεαζὰρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ὅσαπροσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ,

𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤌𐤇𐤕𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤄𐤔𐤓𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤒𐤏𐤅𐤌 𐤑𐤐𐤅𐤉 𐤋𐤌𐤆𐤁𐤇

אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת וַיִּקַּ֞ח הַנְּחֹ֔שֶׁת מַחְתּ֣וֹת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַֽיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ׃ ’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’êṯ way·yiq·qaḥ han·nə·ḥō·šeṯ maḥ·tō·wṯ ’ă·šer hiq·rî·ḇū haś·śə·ru·p̄îm way·raq·qə·‘ūm ṣip·pui lam·miz·bê·aḥ1008 CE · → chapter · 39

40

just as the LORD… commanded him through Moses This was to be a reminder to the Israelites… that no outsider… who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers -.

c. 250 BCE · → chapter · 40

κατακεκαυμένοι, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρών, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ κόρε καἰ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ· καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ αὐτῷ.

𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤅 𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤋𐤀 𐤆𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤌𐤆𐤓𐤏 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤋𐤄𐤒𐤈𐤉𐤓 𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤒𐤓𐤇 𐤅𐤊𐤏𐤃𐤕𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓

אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ דִּבֶּ֧ר בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה לֽוֹ׃ זִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַעַן לֹֽא־ זָ֗ר אִ֣ישׁ אֲ֠שֶׁר ה֔וּא לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַהֲרֹן֙ יִקְרַ֜ב לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהוָ֛ה יִהְיֶ֤ה כְקֹ֙רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר ’ă·šer Yah·weh wə·lō- dib·ber bə·yaḏ- mō·šeh lōw zik·kā·rō·wn liḇ·nê yiś·rā·’êl lə·ma·‘an lō- zār ’îš ’ă·šer hū lō miz·ze·ra‘ ’a·hă·rōn yiq·raḇ lə·haq·ṭîr qə·ṭō·reṯ lip̄·nê Yah·weh yih·yeh ḵə·qō·raḥ wə·ḵa·‘ă·ḏā·ṯōw ka·’ă·šer1008 CE · → chapter · 40

Murmuring and Plague

41

The next day the whole congregation… of Israel grumbled against Moses… and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!”

c. 250 BCE · → chapter · 41

καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῇ αὔριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγοντες ‘Yμεῖς ἀπε κτάνκ ατε τὸν λαὸν κυρίου.

𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤃𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤏𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤌𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤌

מִֽמָּחֳרָ֔ת כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּלֹּ֜נוּ עַל־ מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־ יְהוָֽה׃ עַ֥ם mim·mā·ḥo·rāṯ kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl way·yil·lō·nū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn lê·mōr ’at·tem hă·mit·tem ’eṯ- Yah·weh ‘am1008 CE · → chapter · 41

42

But when the congregation gathered against them, Moses… and Aaron turned toward the Tent of Meeting,… and suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.

c. 250 BCE · → chapter · 42

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών, καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ τήνδε, ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤁𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤏𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤐𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤏𐤍𐤍 𐤊𐤎𐤄𐤅 𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀

וַיְהִ֗י הָֽעֵדָה֙ בְּהִקָּהֵ֤ל עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה הֶעָנָ֑ן כִסָּ֖הוּ כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃ וַיֵּרָ֖א way·hî hā·‘ê·ḏāh bə·hiq·qā·hêl ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn way·yip̄·nū ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·hin·nêh he·‘ā·nān ḵis·sā·hū kə·ḇō·wḏ Yah·weh way·yê·rā1008 CE · → chapter · 42

43

Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,

c. 250 BCE · → chapter · 43

καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃𐤐

מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן וַיָּבֹ֤א אֶל־ פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃פ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yā·ḇō ’el- pə·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 43

44

and the LORD said to Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 44

καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 44

45

“Get away from this congregation so that I may consume them in an instant.” And [Moses and Aaron] fell facedown…

c. 250 BCE · → chapter · 45

Ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ. καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.

𐤄𐤓𐤌𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤊𐤓𐤂𐤏 𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌

הֵרֹ֗מּוּ מִתּוֹךְ֙ הַזֹּ֔את הָעֵדָ֣ה וַאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָ֑גַע וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃ hê·rōm·mū mit·tō·wḵ haz·zōṯ hā·‘ê·ḏāh wa·’ă·ḵal·leh ’ō·ṯām kə·rā·ḡa‘ way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem1008 CE · → chapter · 45

46

Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar… in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.”

c. 250 BCE · → chapter · 46

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ἀαρών Λάβε τὸ πυρεῖον, καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν.

𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤕𐤄 𐤅𐤕𐤍 𐤀𐤔 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤌𐤄𐤓𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤒𐤑𐤐 𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤐 𐤄𐤇𐤋

מֹשֶׁ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־ הַ֠מַּחְתָּה וְתֶן־ אֵ֜שׁ עָלֶ֨יהָ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְשִׂ֣ים מֵעַ֤ל קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־ הָעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־ הַקֶּ֛צֶף יָצָ֥א מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה הַנָּֽגֶף׃ הֵחֵ֥ל mō·šeh way·yō·mer ’el- ’a·hă·rōn qaḥ ’eṯ- ham·maḥ·tāh wə·ṯen- ’êš ‘ā·le·hā ham·miz·bê·aḥ wə·śîm mê·‘al qə·ṭō·reṯ wə·hō·w·lêḵ mə·hê·rāh ’el- hā·‘ê·ḏāh wə·ḵap·pêr ‘ă·lê·hem kî- haq·qe·ṣep̄ yā·ṣā mil·lip̄·nê Yah·weh han·nā·ḡep̄ hê·ḥêl1008 CE · → chapter · 46

47

So Aaron took [the censer] as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly… And seeing that the plague had begun among the people,… he offered the incense and made atonement for the people.

c. 250 BCE · → chapter · 47

καὶ ἔλαβεν Ἀαρὼν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκται ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ·

𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤂𐤐 𐤄𐤇𐤋 𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤒𐤈𐤓𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤐𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤌

אַהֲרֹ֜ן וַיִּקַּ֨ח כַּאֲשֶׁ֣ר׀ מֹשֶׁ֗ה דִּבֶּ֣ר וַיָּ֙רָץ֙ אֶל־ תּ֣וֹך הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הַנֶּ֖גֶף הֵחֵ֥ל בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶֽת־ הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל־ הָעָֽם׃ ’a·hă·rōn way·yiq·qaḥ ka·’ă·šer mō·šeh dib·ber way·yā·rāṣ ’el- tōḵ haq·qā·hāl wə·hin·nêh han·ne·ḡep̄ hê·ḥêl bā·‘ām way·yit·tên ’eṯ- haq·qə·ṭō·reṯ way·ḵap·pêr ‘al- hā·‘ām1008 CE · → chapter · 47

48

He stood between… the living and the dead, and the plague was halted.

c. 250 BCE · → chapter · 48

καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ.

𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤉𐤍 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤑𐤓

וַיַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין־ וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים הַמֵּתִ֖ים הַמַּגֵּפָֽה׃ וַתֵּעָצַ֖ר way·ya·‘ă·mōḏ bên- ū·ḇên ha·ḥay·yîm ham·mê·ṯîm ham·mag·gê·p̄āh wat·tê·‘ā·ṣar1008 CE · → chapter · 48

49

  • But those who died from the plague numbered 14,700…,… in addition to those who had died on account of Korah.

c. 250 BCE · → chapter · 49

καὶ ἐγένοντο οἱ ἐν τῇ θραύσει τέσσαρες καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι, τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν κόρε.

𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤂𐤐𐤄 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤒𐤓𐤇

וַיִּהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל־ דְּבַר־ קֹֽרַח׃ way·yih·yū ham·mê·ṯîm bam·mag·gê·p̄āh ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār ’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ mil·lə·ḇaḏ ham·mê·ṯîm ‘al- də·ḇar- qō·raḥ1008 CE · → chapter · 49

50

Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, since the plague had been halted.

c. 250 BCE · → chapter · 50

καὶ ἐπέστρεψεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ θραῦσις. XVII

𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄 𐤍𐤏𐤑𐤓𐤄𐤐

אַהֲרֹן֙ וַיָּ֤שָׁב אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶעֱצָֽרָה׃פ ’a·hă·rōn way·yā·šāḇ ’el- mō·šeh ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·ham·mag·gê·p̄āh ne·‘ĕ·ṣā·rāh1008 CE · → chapter · 50


← Chapter 15 | Numbers | Chapter 17 →