← 17 | ← Overview | Numbers | 19 →

Chapter 18

Duties of Priests and Levites

1

So the LORD said to Aaron, “You and your sons and your father’s… house must bear the iniquity [involving] the sanctuary. And you and your sons [alone] must bear the iniquity [involving] your priesthood.

c. 250 BCE · → chapter · 1

Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Ἀαρὼν λέγων Σὺ καὶ ὁ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος πατριᾶς σου λήμψεσθε τὰς ἀπαρχὰς τῶν αγιων· σὺ κα οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατίας.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤕𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤍 𐤄𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤕𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤍 𐤊𐤄𐤍𐤕𐤊𐤌

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ אָבִ֙יךָ֙ אִתָּ֔ךְ וּבֵית־ תִּשְׂא֖וּ אֶת־ עֲוֺ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־ עֲוֺ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- ’a·hă·rōn ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’ā·ḇî·ḵā ’it·tāḵ ū·ḇêṯ- tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wōn ham·miq·dāš wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wōn kə·hun·naṯ·ḵem1008 CE · → chapter · 1

2

But bring with you also your brothers from the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and assist you and your sons… before the Tent of the Testimony.

c. 250 BCE · → chapter · 2

καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, φυλὴν Λευεί, δῆμον τοῦ πατρός σου, προσαγάγου πρὸς σεαυτόν, καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι· καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

𐤄𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤌𐤈𐤄 𐤋𐤅𐤉 𐤔𐤁𐤈 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤋𐤅𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤕𐤅𐤊 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤄𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤕

הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְגַ֣ם אֶת־ אַחֶיךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֙יךָ֙ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִֽישָׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָעֵדֻֽת׃ haq·rêḇ ’it·tāḵ wə·ḡam ’eṯ- ’a·ḥe·ḵā maṭ·ṭêh lê·wî šê·ḇeṭ ’ā·ḇî·ḵā wə·yil·lā·wū ‘ā·le·ḵā wî·šā·rə·ṯū·ḵā wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ lip̄·nê ’ō·hel hā·‘ê·ḏuṯ1008 CE · → chapter · 2

3

And they shall attend to your duties and to all the duties… of the Tent;… but they must not come near to the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die.

c. 250 BCE · → chapter · 3

καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς· πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονεαν τᾶι, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς.

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤊 𐤅𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤄𐤋 𐤀𐤊 𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤋𐤀 𐤂𐤌 𐤄𐤌 𐤂𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤌𐤕𐤅

וְשָֽׁמְרוּ֙ מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־ הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְלֹֽא־ גַם־ הֵ֖ם גַּם־ אַתֶּֽם׃ יָמֻ֥תוּ wə·šā·mə·rū miš·mar·tə·ḵā ū·miš·me·reṯ kāl- hā·’ō·hel ’aḵ ’el- lō yiq·rā·ḇū kə·lê haq·qō·ḏeš wə·’el- ham·miz·bê·aḥ wə·lō- ḡam- hêm gam- ’at·tem yā·mu·ṯū1008 CE · → chapter · 3

4

They are to join you and attend to the duties of the Tent of Meeting, doing all the work at the Tent; but no outsider may come near you.

c. 250 BCE · → chapter · 4

καὶ προστεθήσονται B πρὸς σέ, καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς, καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ.

𐤅𐤍𐤋𐤅𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤄𐤀𐤄𐤋 𐤋𐤀 𐤅𐤆𐤓 𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌

וְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל לֹא־ וְזָ֖ר יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם׃ wə·nil·wū ‘ā·le·ḵā wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·me·reṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏaṯ hā·’ō·hel lō- wə·zār yiq·raḇ ’ă·lê·ḵem1008 CE · → chapter · 4

5

And you shall attend to the duties of the sanctuary [and] of the altar, so that wrath may not fall on the Israelites… again.

c. 250 BCE · → chapter · 5

καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῷν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.

𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤒𐤑𐤐 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤅𐤃

וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ קֶ֖צֶף וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ע֛וֹד ū·šə·mar·tem ’êṯ miš·me·reṯ haq·qō·ḏeš wə·’êṯ miš·me·reṯ ham·miz·bê·aḥ qe·ṣep̄ wə·lō- yih·yeh ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl ‘ō·wḏ1008 CE · → chapter · 5

6

Behold, I Myself have selected your fellow Levites from the Israelites… as a gift to you, dedicated to the LORD to perform the service for the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 6

καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευείτας ἐκ μέσου υἱῶν Ἰσραήλ, δόμα δεδομένον κυρίῳ, λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·

𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤍𐤕𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

הִנֵּ֤ה וַאֲנִ֗י לָקַ֙חְתִּי֙ אֶת־ אֲחֵיכֶ֣ם הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מַתָּנָ֤ה לָכֶ֞ם נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ hin·nêh wa·’ă·nî lā·qaḥ·tî ’eṯ- ’ă·ḥê·ḵem hal·wî·yim mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl mat·tā·nāh lā·ḵem nə·ṯu·nîm Yah·weh la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 6

7

But only you and your sons… shall attend to your priesthood for everything concerning the altar and what is inside the veil, and you are to perform that service. I am giving you the work of the priesthood as a gift, but any outsider who comes near [the sanctuary] must be put to death.”

c. 250 BCE · → chapter · 7

καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατίαν ὑμῶν, κότα πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος, καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατίας ὑμῶν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται.

𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤄𐤍𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤋𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤐𐤓𐤊𐤕 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤊𐤄𐤍𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤕𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤆𐤓 𐤄𐤒𐤓𐤁 𐤉𐤅𐤌𐤕𐤎

וְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־ כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־ דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַעֲבַדְתֶּ֑ם אֶתֵּן֙ אֶת־ עֲבֹדַ֣ת כְּהֻנַּתְכֶ֔ם מַתָּנָ֗ה וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ס wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tə·ḵā tiš·mə·rū ’eṯ- kə·hun·naṯ·ḵem lə·ḵāl də·ḇar ham·miz·bê·aḥ ū·lə·mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’et·tên ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ kə·hun·naṯ·ḵem mat·tā·nāh wə·haz·zār haq·qā·rêḇ yū·māṯ1008 CE · → chapter · 7

Offerings for Priests and Levites

8

Then the LORD said to Aaron, “Behold, I have put you in charge of My offerings. As for all the sacred offerings vvv of the Israelites, I have given them to you and your sons as a portion and a permanent statute.

c. 250 BCE · → chapter · 8

ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Ἀαρών Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, νόμιμον αἰώνιον.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤔𐤇𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤇𐤒

יְהוָה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֒ הִנֵּ֣ה וַאֲנִי֙ נָתַ֣תִּֽי לְךָ֔ אֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרוּמֹתָ֑י לְכָל־ קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל נְתַתִּ֧ים לְךָ֨ וּלְבָנֶ֖יךָ לְמָשְׁחָ֛ה עוֹלָֽם׃ לְחָק־ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- ’a·hă·rōn hin·nêh wa·’ă·nî nā·ṯat·tî lə·ḵā ’eṯ- miš·me·reṯ tə·rū·mō·ṯāy lə·ḵāl qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl nə·ṯat·tîm lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā lə·mā·šə·ḥāh ‘ō·w·lām lə·ḥāq-1008 CE · → chapter · 8

9

  • A portion of the most holy offerings… [reserved] from the fire will be yours. From all the offerings… they render to Me as most holy [offerings]…, whether grain offerings… or sin offerings… or guilt offerings, [that part] belongs to you and your sons.

c. 250 BCE · → chapter · 9

καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων, ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελίας αὐτῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν, ὅσα ἀποδιδόασίν μοι ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων, σοὶ ἔσται καὶ τοῖς υἱοῖς σου.

𐤆𐤄 𐤌𐤍 𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤔 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤊𐤋 𐤒𐤓𐤁𐤍𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤉𐤁𐤅 𐤋𐤉 𐤒𐤃𐤔 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤍𐤇𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤌𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊

זֶֽה־ מִן־ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים הָאֵ֑שׁ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ כָּל־ קָ֠רְבָּנָם לְֽכָל־ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־ חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־ אֲשָׁמָם֙ ה֖וּא לְךָ֛ וּלְבָנֶֽיךָ׃ zeh- min- miq·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm hā·’êš yih·yeh lə·ḵā kāl- qā·rə·bā·nām lə·ḵāl ’ă·šer yā·šî·ḇū lî qō·ḏeš qā·ḏā·šîm min·ḥā·ṯām ū·lə·ḵāl- ḥaṭ·ṭā·ṯām ū·lə·ḵāl- ’ă·šā·mām hū lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā1008 CE · → chapter · 9

10

You are to eat it as a most holy [offering]…, [and] every male may eat it. You shall regard it as holy -.

c. 250 BCE · → chapter · 10

ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά· πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου· ἅγια ἔσται σοι.

𐤕𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤆𐤊𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤊

תֹּאכֲלֶ֑נּוּ בְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים כָּל־ זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹת֔וֹ יִֽהְיֶה־ קֹ֖דֶשׁ לָּֽךְ׃ tō·ḵă·len·nū bə·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm kāl- zā·ḵār yō·ḵal ’ō·ṯōw yih·yeh- qō·ḏeš lāḵ1008 CE · → chapter · 10

11

And this is yours as well: the offering of their gifts, along with all the wave offerings vvv of the Israelites. I have given this to you and your sons and daughters… as a permanent statute. Every ceremonially clean person in your household may eat it -.

c. 250 BCE · → chapter · 11

καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχῶν δομάτων αὐτῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου κοὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.

𐤅𐤆𐤄 𐤋𐤊 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤌𐤕𐤍𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤕𐤍𐤅𐤐𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤇𐤒 𐤊𐤋 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕𐤅

וְזֶה־ לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־ תְּנוּפֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ נְתַתִּ֗ים לְךָ֣ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ עוֹלָ֑ם לְחָק־ כָּל־ טָה֥וֹר בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֽוֹ׃ wə·zeh- lə·ḵā tə·rū·maṯ mat·tā·nām lə·ḵāl tə·nū·p̄ōṯ bə·nê yiś·rā·’êl nə·ṯat·tîm lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā wə·liḇ·nō·ṯe·ḵā ’it·tə·ḵā ‘ō·w·lām lə·ḥāq- kāl- ṭā·hō·wr bə·ḇê·ṯə·ḵā yō·ḵal ’ō·ṯōw1008 CE · → chapter · 11

12

I give you all the freshest olive oil and all the finest new wine and grain that the Israelites give to the LORD as their firstfruits.

c. 250 BCE · → chapter · 12

πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου, σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά.

𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤊𐤋 𐤇𐤋𐤁 𐤉𐤑𐤄𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤋𐤁 𐤕𐤉𐤓𐤅𐤔 𐤅𐤃𐤂𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤊 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕𐤌

יִתְּנ֥וּ כֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־ חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן אֲשֶׁר־ נְתַתִּֽים׃ לַֽיהוָ֖ה לְךָ֥ רֵאשִׁיתָ֛ם yit·tə·nū kōl ḥê·leḇ yiṣ·hār wə·ḵāl ḥê·leḇ tî·rō·wōš wə·ḏā·ḡān ’ă·šer- nə·ṯat·tîm Yah·weh lə·ḵā rê·šî·ṯām1008 CE · → chapter · 12

13

The firstfruits of everything in their land that they bring to the LORD will belong to you. Every ceremonially clean person in your household may eat them.

c. 250 BCE · → chapter · 13

τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ, σοὶ ἔσταθ· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά.

𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤊𐤋 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅

בִּכּוּרֵ֞י כָּל־ אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־ יָבִ֥יאוּ לַיהוָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְךָ֣ כָּל־ טָה֥וֹר בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ bik·kū·rê kāl- ’ă·šer bə·’ar·ṣām ’ă·šer- yā·ḇî·’ū Yah·weh yih·yeh lə·ḵā kāl- ṭā·hō·wr bə·ḇê·ṯə·ḵā yō·ḵă·len·nū1008 CE · → chapter · 13

14

Every devoted thing in Israel belongs to you.

c. 250 BCE · → chapter · 14

πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ σοὶ ἔσται.

𐤊𐤋 𐤇𐤓𐤌 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄

כָּל־ חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִהְיֶֽה׃ kāl- ḥê·rem bə·yiś·rā·’êl lə·ḵā yih·yeh1008 CE · → chapter · 14

15

The firstborn… of every womb, whether man or beast, that is offered to the LORD belongs to you. But you must surely redeem… every firstborn son [and] every firstborn male of unclean animals.

c. 250 BCE · → chapter · 15

καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός, ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σοὶ ἔσται· ἁλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ.

𐤐𐤈𐤓 𐤓𐤇𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤊 𐤐𐤃𐤄 𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤄𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄

פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְֽכָל־ כָּל־ בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ בָּאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהוָ֛ה יִֽהְיֶה־ לָּ֑ךְ אַ֣ךְ׀ פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת תִּפְדֶּֽה׃ בְּכֽוֹר־ הַטְּמֵאָ֖ה הַבְּהֵמָ֥ה pe·ṭer re·ḥem lə·ḵāl kāl- bā·śār ’ă·šer- bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh yaq·rî·ḇū Yah·weh yih·yeh- lāḵ ’aḵ pā·ḏōh ṯip̄·deh ’êṯ bə·ḵō·wr hā·’ā·ḏām wə·’êṯ tip̄·deh bə·ḵō·wr- haṭ·ṭə·mê·’āh hab·bə·hê·māh1008 CE · → chapter · 15

16

You are to pay the redemption price for a month-old male… according to your valuation: five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which is twenty gerahs.

c. 250 BCE · → chapter · 16

καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ὀβολοί εἰσιν.

𐤅𐤐𐤃𐤅𐤉𐤅 𐤌𐤁𐤍 𐤇𐤃𐤔 𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤊𐤊 𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤒𐤋 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤂𐤓𐤄

וּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־ חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כֶּ֛סֶף הַקֹּ֑דֶשׁ בְּשֶׁ֣קֶל הֽוּא׃ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה ū·p̄ə·ḏū·yāw mib·ben- ḥō·ḏeš tip̄·deh bə·‘er·kə·ḵā ḥă·mê·šeṯ šə·qā·lîm ke·sep̄ haq·qō·ḏeš bə·še·qel hū ‘eś·rîm gê·rāh1008 CE · → chapter · 16

17

But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep,… or… a goat; they are holy. You are to splatter their blood on the altar and burn their fat as a food offering, a pleasing aroma to the LORD.

c. 250 BCE · → chapter · 17

πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ· ἅγιά ἐστιν· καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·

𐤀𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤐𐤃𐤄 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤔𐤅𐤓 𐤊𐤔𐤁 𐤀𐤅 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤀𐤅 𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤏𐤆 𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤔 𐤕𐤆𐤓𐤒 𐤃𐤌𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤒𐤈𐤉𐤓 𐤇𐤋𐤁𐤌 𐤀𐤔𐤄 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤋𐤓𐤉𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

אַ֣ךְ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה בְּֽכוֹר־ שׁ֡וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־ בְכ֥וֹר אֽוֹ־ בְכ֨וֹר עֵ֛ז הֵ֑ם אֶת־ קֹ֣דֶשׁ תִּזְרֹ֤ק דָּמָ֞ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְאֶת־ תַּקְטִ֔יר חֶלְבָּ֣ם אִשֶּׁ֛ה נִיחֹ֖חַ לְרֵ֥יחַ לַֽיהוָֽה׃ ’aḵ lō ṯip̄·deh bə·ḵō·wr- šō·wr ke·śeḇ ’ōw- ḇə·ḵō·wr ’ōw- ḇə·ḵō·wr ‘êz hêm ’eṯ- qō·ḏeš tiz·rōq dā·mām ‘al- ham·miz·bê·aḥ wə·’eṯ- taq·ṭîr ḥel·bām ’iš·šeh nî·ḥō·aḥ lə·rê·aḥ Yah·weh1008 CE · → chapter · 17

18

And their meat belongs to you, just as the breast and right thigh of the wave offering belong to you.

c. 250 BCE · → chapter · 18

καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί· καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος, καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν, σοὶ ἔσται.

𐤅𐤁𐤔𐤓𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤊𐤇𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤊𐤔𐤅𐤒 𐤄𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊

וּבְשָׂרָ֖ם יִהְיֶה־ לָּ֑ךְ כַּחֲזֵ֧ה הַיָּמִ֖ין וּכְשׁ֥וֹק הַתְּנוּפָ֛ה יִהְיֶֽה׃ לְךָ֥ ū·ḇə·śā·rām yih·yeh- lāḵ ka·ḥă·zêh hay·yā·mîn ū·ḵə·šō·wq hat·tə·nū·p̄āh yih·yeh lə·ḵā1008 CE · → chapter · 18

19

All the holy offerings that vvv the Israelites present to the LORD I give to you and to your sons and daughters… as a permanent statute. It is a permanent covenant of salt before the LORD for you and your offspring…”

c. 250 BCE · → chapter · 19

πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἀν’ ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Κυρίῳ, σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι Τυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ.

𐤊𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤋𐤇𐤒 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤌𐤋𐤇 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤀𐤕𐤊

כֹּ֣ל׀ הַקֳּדָשִׁ֗ים תְּרוּמֹ֣ת אֲשֶׁ֨ר בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ יָרִ֥ימוּ לַֽיהוָה֒ נָתַ֣תִּֽי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ עוֹלָ֑ם לְחָק־ הִוא֙ עוֹלָ֥ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ׃ kōl haq·qo·ḏā·šîm tə·rū·mōṯ ’ă·šer ḇə·nê- yiś·rā·’êl yā·rî·mū Yah·weh nā·ṯat·tî lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā wə·liḇ·nō·ṯe·ḵā ’it·tə·ḵā ‘ō·w·lām lə·ḥāq- hî ‘ō·w·lām bə·rîṯ me·laḥ lip̄·nê Yah·weh lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’it·tāḵ1008 CE · → chapter · 19

20

Then the LORD… said to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the Israelites…

c. 250 BCE · → chapter · 20

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ἀαρών Ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις, καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳτῶν υἱῶν Ἰσραήλ.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤇𐤋 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤇𐤋𐤒 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤇𐤋𐤒𐤊 𐤅𐤍𐤇𐤋𐤕𐤊 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎

יְהוָ֜ה אֶֽל־ וַיֹּ֨אמֶר אַהֲרֹ֗ן לֹ֣א תִנְחָ֔ל בְּאַרְצָם֙ לֹא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ וְחֵ֕לֶק בְּתוֹכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס Yah·weh ’el- way·yō·mer ’a·hă·rōn lō ṯin·ḥāl bə·’ar·ṣām lō- yih·yeh lə·ḵā wə·ḥê·leq bə·ṯō·w·ḵām ’ă·nî ḥel·qə·ḵā wə·na·ḥă·lā·ṯə·ḵā bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 20

21

Behold, I have given to the Levites… all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work they do, the service of the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 21

καὶ τοῖς υἱοῖς Λευεὶ ἰδοὺ δέδωκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν Ἰσραὴλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν, ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσιν λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.

𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤇𐤋𐤐 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

הִנֵּ֥ה נָתַ֛תִּי וְלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י כָּל־ מַֽעֲשֵׂ֥ר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְנַחֲלָ֑ה חֵ֤לֶף עֲבֹֽדָתָם֙ אֲשֶׁר־ הֵ֣ם עֹֽבְדִ֔ים אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ hin·nêh nā·ṯat·tî wə·liḇ·nê lê·wî kāl- ma·‘ă·śêr bə·yiś·rā·’êl lə·na·ḥă·lāh ḥê·lep̄ ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām ’ă·šer- hêm ‘ō·ḇə·ḏîm ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 21

22

No longer may the Israelites… come near to the Tent of Meeting, or they will incur guilt and die.

c. 250 BCE · → chapter · 22

καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον.

𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤋𐤔𐤀𐤕 𐤇𐤈𐤀 𐤋𐤌𐤅𐤕

וְלֹא־ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יִקְרְב֥וּ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃ wə·lō- ‘ō·wḏ bə·nê yiś·rā·’êl ’el- yiq·rə·ḇū ’ō·hel mō·w·‘êḏ lā·śêṯ ḥêṭ lā·mūṯ1008 CE · → chapter · 22

23

The Levites… are to perform the work of the Tent of Meeting, and they must bear their iniquity. This is a permanent statute for the generations to come. The Levites will not receive an inheritance… among the Israelites…

c. 250 BCE · → chapter · 23

καὶ λειτουργήσει ὁ Λευείτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν.

𐤄𐤋𐤅𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤄𐤌 𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤏𐤅𐤍𐤌 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤇𐤒𐤕 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤍𐤇𐤋𐤅 𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤅𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת־ וְעָבַ֨ד עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲוֺנָ֑ם עוֹלָם֙ חֻקַּ֤ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה׃ וּבְתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל hal·lê·wî hū ’eṯ- wə·‘ā·ḇaḏ ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·hêm yiś·’ū ‘ă·wō·nām ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem lō yin·ḥă·lū na·ḥă·lāh ū·ḇə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 23

24

For I have given to the Levites as their inheritance the tithe that the Israelites… present to the LORD as a contribution. That is why… I told them… that they would not receive an inheritance… among the Israelites…”

c. 250 BCE · → chapter · 24

ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὅσα ἄν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς Λευείταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς Ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον.

𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤍𐤇𐤋𐤅 𐤍𐤇𐤋𐤄𐤐 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

כִּ֞י אֶת־ נָתַ֥תִּי לַלְוִיִּ֖ם לְנַחֲלָ֑ה מַעְשַׂ֣ר אֲשֶׁ֨ר בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל יָרִ֤ימוּ לַֽיהוָה֙ תְּרוּמָ֔ה עַל־ כֵּן֙ אָמַ֣רְתִּי לָהֶ֔ם לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה׃פ בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל kî ’eṯ- nā·ṯat·tî lal·wî·yim lə·na·ḥă·lāh ma‘·śar ’ă·šer bə·nê- yiś·rā·’êl yā·rî·mū Yah·weh tə·rū·māh ‘al- kên ’ā·mar·tî lā·hem lō yin·ḥă·lū na·ḥă·lāh bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl1008 CE · → chapter · 24

25

And the LORD… instructed Moses…,

c. 250 BCE · → chapter · 25

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓

יְהוָ֖ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh ’el- way·ḏab·bêr mō·šeh lê·mōr1008 CE · → chapter · 25

26

“Speak to the Levites and tell them…: ‘When you receive from the Israelites… the tithe that I have given you… as your inheritance, you must present part of it as an offering to the LORD— a tithe of the tithe.

c. 250 BCE · → chapter · 26

καὶ τοῖς λευείταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν τὸ ἐπιδέκατον ὁ δέδωκα ὑμῖν παρ’ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ὑμεῖς ἀπ’ αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπικαὶ

𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤕𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤍𐤇𐤋𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤓𐤌𐤕𐤌 𐤌𐤍 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤏𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤏𐤔𐤓

תְּדַבֵּר֮ וְאֶל־ הַלְוִיִּ֣ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶם֒ כִּֽי־ תִ֠קְחוּ מֵאֵ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַֽמַּעֲשֵׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם מֵאִתָּ֖ם בְּנַחֲלַתְכֶ֑ם וַהֲרֵמֹתֶ֤ם מִן־ מִמֶּ֙נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מַעֲשֵׂ֖ר הַֽמַּעֲשֵֽׂר׃ tə·ḏab·bêr wə·’el- hal·wî·yim wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî- ṯiq·ḥū mê·’êṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ham·ma·‘ă·śêr ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem mê·’it·tām bə·na·ḥă·laṯ·ḵem wa·hă·rê·mō·ṯem min- mim·men·nū tə·rū·maṯ Yah·weh ma·‘ă·śêr ham·ma·‘ă·śêr1008 CE · → chapter · 26

27

Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress.

c. 250 BCE · → chapter · 27

καὶ λογισθήεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ.

𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤍𐤇𐤔𐤁 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤃𐤂𐤍 𐤌𐤍 𐤄𐤂𐤓𐤍 𐤅𐤊𐤌𐤋𐤀𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤒𐤁

תְּרוּמַתְכֶ֑ם וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם כַּדָּגָן֙ מִן־ הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־ הַיָּֽקֶב׃ tə·rū·maṯ·ḵem wə·neḥ·šaḇ lā·ḵem kad·dā·ḡān min- hag·gō·ren wə·ḵam·lê·’āh min- hay·yā·qeḇ1008 CE · → chapter · 27

28

So you are to present… an offering to the LORD from all the tithes you receive… from the Israelites…, and from [these] you are to give the LORD’s offering to Aaron the priest.

c. 250 BCE · → chapter · 28

οὕτως ἀφελεῖτε αὐτοὺς καὶ ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμῶν ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἀφαίρεμα Ἀαρῶν τῷ ἱερεῖ.

𐤊𐤍 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤂𐤌 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤋𐤀𐤄𐤓𐤍 𐤄𐤊𐤄𐤍

כֵּ֣ן אַתֶּם֙ תָּרִ֤ימוּ גַם־ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מִכֹּל֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר תִּקְח֔וּ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִמֶּ֙נּוּ֙ אֶת־ וּנְתַתֶּ֤ם יְהוָ֔ה תְּרוּמַ֣ת לְאַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ kên ’at·tem tā·rî·mū ḡam- tə·rū·maṯ Yah·weh mik·kōl ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem ’ă·šer tiq·ḥū mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl mim·men·nū ’eṯ- ū·nə·ṯat·tem Yah·weh tə·rū·maṯ lə·’a·hă·rōn hak·kō·hên1008 CE · → chapter · 28

29

You must present the offering due the LORD from all the best of every gift, the holiest part of it.’

c. 250 BCE · → chapter · 29

ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα Κυρίῳ, ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ’ αὐτοῦ.

𐤕𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤊𐤋 𐤇𐤋𐤁𐤅 𐤌𐤊𐤋 𐤌𐤕𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅

תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה מִכָּל־ כָּל־ חֶלְבּ֔וֹ מִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם אֶֽת־ מִקְדְּשׁ֖וֹ מִמֶּֽנּוּ׃ tā·rî·mū ’êṯ tə·rū·maṯ Yah·weh mik·kāl kāl- ḥel·bōw mik·kōl mat·tə·nō·ṯê·ḵem ’eṯ- miq·də·šōw mim·men·nū1008 CE · → chapter · 29

30

Therefore say to [the Levites], ‘When you have presented the best part -, it will be reckoned [to you] as the produce of the threshing floor vvv or winepress.

c. 250 BCE · → chapter · 30

καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ λογὶς θήσεται τοῖς Λευείταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω κα ὡς γένημα ληνοῦ.

𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤄𐤓𐤉𐤌𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤋𐤁𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤇𐤔𐤁 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤊𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕 𐤂𐤓𐤍 𐤅𐤊𐤕𐤁𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤒𐤁

וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־ חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃ wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem ba·hă·rî·mə·ḵem ’eṯ- ḥel·bōw mim·men·nū wə·neḥ·šaḇ lal·wî·yim kiṯ·ḇū·’aṯ gō·ren wə·ḵiṯ·ḇū·’aṯ yā·qeḇ1008 CE · → chapter · 30

31

And you and your households… may eat [the rest of it] anywhere -…; it is the compensation for your work at the Tent of Meeting.

c. 250 BCE · → chapter · 31

καὶ ἴδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου·

𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤔𐤊𐤓 𐤇𐤋𐤐 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃

אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־ וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־ מָק֔וֹם הוּא֙ לָכֶ֔ם שָׂכָ֥ר חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ’at·tem ū·ḇê·ṯə·ḵem kî- wa·’ă·ḵal·tem ’ō·ṯōw bə·ḵāl mā·qō·wm hū lā·ḵem śā·ḵār ḥê·lep̄ ‘ă·ḇō·ḏaṯ·ḵem bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ1008 CE · → chapter · 31

32

Once you have presented the best part of it, you will not incur guilt because of it. But you must not defile the sacred offerings vvv of the Israelites, or else you will die.’”

c. 250 BCE · → chapter · 32

καὶ οὐ λήμψεσθε δι’ αὐτὸ ἁμαρτίαν, ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ· καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ βεβηλώσετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. XIX

𐤁𐤄𐤓𐤉𐤌𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤋𐤁𐤅 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤀𐤅 𐤇𐤈𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤌𐤅𐤕𐤅𐤐

בַּהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־ חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְלֹֽא־ תִשְׂא֤וּ חֵ֔טְא עָלָיו֙ וְאֶת־ לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ׃פ ba·hă·rî·mə·ḵem ’eṯ- ḥel·bōw mim·men·nū wə·lō- ṯiś·’ū ḥêṭ ‘ā·lāw wə·’eṯ- lō ṯə·ḥal·lə·lū qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl wə·lō ṯā·mū·ṯū1008 CE · → chapter · 32


← Chapter 17 | Numbers | Chapter 19 →